| In fact, as a matter of policy and established practice, the taking or using of reserve lands without First Nation consent may only be sought in exceptional circumstances. | Вообще, согласно политике и установившейся практике, изъятие или использование земель из резерваций без согласия "первых наций" может рассматриваться только в исключительных обстоятельствах. |
| Some countries that are party to the Convention might in fact withdraw from it under article 20, "Duration and withdrawal". | Некоторые страны, которые являются участниками Конвенции, могут вообще выйти из нее на основании статьи 20 «Срок действия и выход». |
| In fact, I don't know why I hadn't thought of it already. | Вообще, не понимаю, почему я уже это не придумала. |
| In fact, there were some in this town That didn't think he had it in him. | Вообще, некоторые люди в деревне не верили, что он справится. |
| In fact, while I happen to believe her version of the events... I make room for a completely different scenario. | Вообще, несмотря на то, что я верю в её версию событий, я допускаю ещё один сценарий. |
| In fact, when we're at work, we just shouldn't talk to each other at all. | Вообще, когда мы на работе, нам не стоит говорить друг с другом. |
| In fact, in this situation, the smaller the better. | А вообще, в данной ситуации, чем меньше - тем лучше. |
| In fact, are you free tomorrow? | А вообще, ты свободна завтра? |
| Such savings, if any, would not in fact be known until the performance report for the period in question was prepared. | О такой экономии, если вообще она будет достигнута, станет реально известно только после подготовки отчета об исполнении бюджета за указанный период. |
| This reflects the fact that in the Uruguay Round certain countries offered only small tariff reductions or none at all for some sensitive products. | Это отражает тот факт, что в рамках Уругвайского раунда по ряду "чувствительных" товаров некоторые страны снизили тарифы лишь незначительно либо вообще отказались от их снижения. |
| In fact, his Government had serious reservations regarding the articles on State responsibility precisely because the Commission had not limited its study to the secondary rules. | Вообще говоря, французское правительство имело серьезные претензии к статьям об ответственности государств именно потому, что Комиссия не ограничивала свое исследование вторичными нормами. |
| Allow me also to draw attention to the fact that there are no old-age homes in Uzbekistan: pensioners are surrounded by their families and friends. | Позвольте обратить внимание на тот факт, что в Узбекистане домов престарелых нет вообще, и наши деды и бабушки живут, окруженные любовью и заботой своих детей, внуков и правнуков. |
| This is despite the fact that the sanctions measures themselves have little if any impact on their key tool: the ability to communicate and persuade via the Internet. | Это сделано, несмотря на тот факт, что предусмотренные режимом санкций меры сами по себе оказывают незначительный (если он вообще есть) эффект на их ключевой инструмент - на способность общаться и убеждать через Интернет. |
| The buyer claimed compensation for damages suffered due to fact that the entire crop failed as a result of using the infected plants. | Покупатель потребовал выплаты компенсации за ущерб, понесенный вследствие того обстоятельства, что какой-либо урожай не был получен вообще в результате использования зараженной рассады. |
| In fact, I don't eat much at all anymore. | В принципе, с тех пор я вообще мало ем. |
| The Panel's analysis of the reported payments and receipts also underscores the fact that some companies with large concessions are not making any payments. | Проведенный Группой анализ платежей и квитанций, приведенных в актах ИТДПЛ, также указывает на то, что некоторые компании с крупными концессиями не производят вообще никаких выплат. |
| Access to food was a challenge due to increasing prices and the fact that many people had very limited or no income. | Доступ к продовольствию сопряжен с трудностями, что обусловлено ростом цен и тем, что значительная часть населения располагает весьма ограниченным доходом или вообще не имеет поступлений. |
| They are certainly not discriminatory, as is indicated by the fact that they unite people of different ethnic backgrounds living in the same region. | Они вообще не имеют дискриминационного характера и объединяют представителей различных этнических групп, проживающих в одном населенном пункте. |
| In fact, there's no liquid water at all. | Там вообще нет воды в её жидкой фазе. |
| I don't mind it at all, in fact, but... I've got less than $1,200 in the bank. | Я вообще не против, но... на моём банковском счету меньше 1200 долларов. |
| In fact, it actually seems like you committed a litany of additional crimes in the process. | А вообще мне кажется, в этом процессе вы перечислили дополнительные совершенные вами правонарушения. |
| In fact, this is the very first time that's ever happened. | Подобное, вообще, происходит впервые. |
| In fact, while you're down here, try not to make eye contact with anyone or anything. | И вообще, пока вы внизу, постарайтесь не смотреть в глаза кому-либо или чему-либо. |
| In fact, I'm calling every hospital in the area and making sure they know who you are. | И вообще, я позвоню в каждую больницу по близости и позабочусь о том, чтобы все знали, кто ты такой. |
| In fact, I don't know if anyone has ever said this but, Alan Harper, you're better than this. | И вообще, не думаю, что кто-либо когда-нибудь говорил это, но... Алан Харпер, ты выше этого. |