In fact, there's such a bewildering array of gizmos on both cars, that it's almost impossible to choose between them. |
Вообще, в этих машинах настолько шокирующее количество разных гаджетов, что становится почти невозможно выбрать одну из них. |
In fact, all of you as you sit here right now are vibrating. |
Вообще все вы, сидящие здесь, вибрируете прямо сейчас. |
In fact, dan's not even the most messed-up vasser of the week. |
И вообще, на этой неделе "отличился" другой Вассер. |
In fact, for a while, I was pretty sure I couldn't do it. |
Вообще, некоторое время я был совершенно уверен, что не смогу. |
In fact, there's very little bruising anywhere else, which doesn't suggest a sustained struggle. |
Вообще, здесь мало синяков, которые говорят об упорном сопротивлении. |
In particular, insufficient attention is paid to the fact that article 17 of the Covenant deals with protection against both unlawful and arbitrary interference. |
Термин "незаконное" означает, что вмешательство вообще не может иметь места за исключением случаев, предусмотренных законом. |
In fact, two weeks ago, a patient got so wound up by one of Noyce's stories that he beat him up. |
Вообще, две недели назад один пациент был так взвинчен историями Нойса, что поколотил его до синяков. |
In fact, I thought we might have a little bet on tonight. |
И вообще, я подумал, не заключить ли нам пари. |
In fact, I felt... the world was a little better off knowing he wasn't in it anymore. |
А вообще, мне показалось... что мир похорошел, когда его не стало. |
In fact, I'm putting a moratorium on it. |
И вообще, я накладываю мараторий на этот разговор. |
In fact, I've never seen anything sell with such speed as these warmed-through cakes. |
Вообще, я никогда не видел, чтоб что-то побило рекорд скорости продажи этих подогретых тортов. |
In fact those who plan to visit Peru should be warned that generally the dish in the restaurant is meant for very good eaters. |
Вообще, нельзя не предупредить тех, кто собирается в Перу, о том, что обычно порции в ресторанах рассчитаны на очень хороших едоков. |
In fact, I can't seem to put a face to the name, which makes your Mr. Finch very interesting indeed. |
Вообще, я не могу даже найти его лицо, что в ещё большей степени делает мистера Финча интересным для меня. |
In fact, since he just missed a kickback, let's take it up a notch and throw him a rager. |
И вообще, раз уж он и на деньги влетел, давайте-ка сделаем все возможное и устроим ему взрывную бухаловку. |
The fact is, there is no such thing as a lap. |
Выходит, что коленей вообще нет. |
In fact, they don't correlate very much with're about how you feel. |
На самом деле они вообще имеют мало общего с IQ. |
In fact this IAS norm relieves the bookkeeper of the need to take the same correct decision each time. |
С одной стороны, эти вложения могут вообще не привести к положительному результату. |
In fact, you rarely enter my mind. |
Я об этом вообще не думаю. |
In fact, he's vacating our house in 60 days. |
Он вообще съезжает через 2 месяца. |
Well, besides the fact that I can barely breathe and I ache all over, not good. |
Ну, если забыть, что дышу с трудом и болит вообще всё, то отвратительно. |
In fact, I have a sweet little photo of the last person who agreed to testify against Mr Espinosa. |
Вообще, у меня тут фоточка есть человека, который последний раз давал показания против мистера Эспинозы. |
In fact, when François Mitterand was elected in 1981, the left had been out of power since 1957. |
Вообще, до того как в 1981 г. в президенты был избран Франсуа Миттеран, левые не были у власти с 1957 г. |
In fact, none of it's a big deal, just two girls who are making it but who choose to stay in Brooklyn 'cause we're cool. |
Во всем этом вообще нет ничего особенного. просто две девушки, которые делают успехи ну кто из клевых чуваков останется в бруклине. |
In fact, Europe's biggest successes in promoting low-carbon energy have come from its feed-in tariffs, and carbon taxes in some countries, rather than its cap-and-trade system. |
Вообще, крупнейший успех Европы в пропаганде энергетики с низким выбросом углекислого газа заключается, скорее, в её льготных тарифах и в налогах на уголь в некоторых странах, чем во введении системы торговли квотами. |
In fact, it is hard to explain the need to repeat the text of one draft resolution within another. |
Вообще трудно объяснить необходимость повторения текста одной резолюции в другой, что не добавляет аргументов в пользу важности темы и может быть контрпродуктивным. |