Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Вообще

Примеры в контексте "Fact - Вообще"

Примеры: Fact - Вообще
The drawn-out debate on a definition of "minority" has overshadowed the fact that the major problem facing many minorities is the lack of respect for and, particularly, the weak or sometimes non-existing protection of their universal human rights. Затянувшаяся дискуссия по поводу определения "меньшинства" отодвинула на второй план тот факт, что основной проблемой, с которой сталкиваются многие меньшинства, является недостаточное соблюдение, а порой и слабая или вообще отсутствующая защита их универсальных прав человека.
The sad thing is that in most instances the women do not know why the wars and armed conflicts erupt, owing to the fact that they are either under-represented or not represented at all at the decision-making levels. Обескураживает тот факт, что в большинстве случаев женщины не знают, почему вспыхивают войны и вооруженные конфликты в силу того, что они недопредставлены или вообще не представлены на всех уровнях принятия решений.
What do we even know about this guy, aside from the fact that Voigt rubber-stamped him? Что мы вообще о нём знаем, кроме слов Войта?
He would come to believe, in fact, that this chance called for him to give a second chance to a man we might think deserved no chance at all. Он пришёл к пониманию, что второй шанс требует от него дать второй шанс человеку, который, как нам кажется, не заслуживает вообще ни одного шанса.
Or on his shirt or his jacket or anywhere on his clothes, in fact. Как и на его рубашке, пиджаке, да и вообще на его одежде.
In fact, it's not necessary or essential for communication at all, and there are hundreds of societies around the world which have existed for centuries, perfectly happily, without feeling the need to write down their language. Вообще, они не обязательны для общения, и по всему миру существуют сотни сообществ, которые сотни лет живут, совершенно счастливо, не чувствуя нужды в том, чтобы записывать свою речь.
"In fact, if my math is not incorrect, you might get two pairs out of that lot!" Вообще, если я правильно подсчитал, мы можете сделать из них две пары сережек!
In fact, I'm not completely sure I know what "doing it" would even mean. Вообще, Я не до конца уверен что означает "заниматься этим"
But I've forgotten when it was, or even if it was in fact me that responded. Ќо € забыл, когда это было, и было ли это вообще.
The text generally takes no account of the fact that land may now be occupied or owned legitimately by others or subject to numerous different, or overlapping, indigenous claims. В тексте вообще не учитывается тот факт, что земля может быть занята или может по закону принадлежать другим или же быть предметом многочисленных различных или совпадающих притязаний со стороны коренных народов.
The Mediterranean Sea, which provides Malta with its economic lifeline, is perhaps the most tangible proof of the fact that economic progress at the expense of the environment is no progress at all. Средиземное море, служащее источником жизнеобеспечения для Мальты является, вероятно, наиболее ярким подтверждением того, что экономический прогресс за счет экологии вообще нельзя считать прогрессом.
The entire legal and regulatory environment governing the informal sector, in fact, needs to be reformed with the aim of recognizing, mainstreaming and indeed promoting self-employment and the small-scale, informal private sector. По сути, необходимо реформировать всю нормативно-правовую базу, регламентирующую неформальный сектор, с тем чтобы отразить особенности самостоятельной занятости и мелкомасштабного, неформального частного сектора, сделать их органической частью экономики и вообще содействовать им.
However, the relevance of these institutions, including their representativeness, is restricted due to the fact that it represents mainly larger companies with more than 50 employees, with little or no representation of smaller enterprises. Вместе с тем роль этих учреждений, в том числе с точки зрения их представительности, ограничена, поскольку фактически они выражают в основном интересы более крупных компаний с числом занятых более 50 человек, тогда как более мелкие предприятия практически или вообще не представлены в них.
The clear majority of working mothers in part-time employment were quite content with their work; in fact they were more content than mothers who did not have a job at all or those who were working full-time. Явное большинство матерей, занятых неполный рабочий день, вполне удовлетворены своей работой; фактически, они испытывают большее удовлетворение, чем матери, которые не работают вообще, или те, кто занят полный день.
Thus, they were never informed of the former owner's application for an exception from the zoning regulations, or its rejection, despite the fact that the authorities knew about the pending transfer of ownership. Так, они вообще не были проинформированы о том, что бывший владелец подавал заявление о предоставлении исключения из положений о зонировании, что оно было отклонено, несмотря на тот факт, что власти знали о том, что имеет место передача собственности.
The fact that some States took over 18 months to submit their report, and others have not reported at all, suggests that many did not see Resolution 1455 as a spur to activity. Тот факт, что некоторым государствам потребовалось более 18 месяцев на то, чтобы представить свой доклад, а другие государства не представили доклады вообще, указывает на то, что многие из них не рассматривали резолюцию 1455 в качестве призыва к деятельности.
In fact, some of the major disarmament initiatives have suffered setbacks precisely because of partial compliance or lack of compliance or double standards with regard to some of the treaty obligations on the part of some States parties. По сути дела, некоторые крупные инициативы в области разоружения переживают регресс как раз из-за их лишь частичного выполнения или невыполнения вообще или же из-за двойных стандартов, применяемых некоторыми из этих государств-участников в отношении определенных договорных обязательств.
The fact that their evaluation of the evidence did not support the authors' claims does not mean that it was not evaluated. Тот факт, что оценка их доказательств не удовлетворила авторов, не означает, что она не производилась вообще.
One of the likely explanations for the fact that women have not made more rapid progress towards gaining equality in local government is that they generally do not occupy the first places on the candidate lists. Одно из вероятных объяснений того факта, что женщины пока не добились большего успеха в достижении равенства в органах местного самоуправления, - то, что они вообще не занимают первые места в списках кандидатов.
However, the most significant source of frustration is the fact that the agreements reached at the sessions of the Staff-Management Coordination Committee are either not implemented at all or selectively implemented, in favour of agreements proposed by management. Однако наиболее разочаровывающим является тот факт, что соглашения, вырабатываемые на сессиях Координационного комитета, либо вообще не выполняются, либо осуществляются выборочно, причем предпочтение отдается соглашениям, предложенным администрацией.
In fact, I am going to pick your brain for the entire meal. На самом деле, я бы вообще променяла бы всю еду на ваш ум
And I'm sure that was your way of trying to turn me on, but the fact that you didn't even look at it and don't even remember tells me everything I need to know about you. Уверена, таким образом ты хотел впечатлить меня, но раз ты даже не взглянул на подарок, и вообще о нём не помнишь, мне становится ясно, что ты за человек.
If I had my liquor on the timely basis your employer promised, if, in fact, I could reach your employer, who now seems to think acceptable business practice to disappear for days on end, this conversation would not be taking place. Если бы у меня был мой алкоголь на обещанных вашим начальником временных основаниях, если бы, в сущности, я мог бы застать вашего начальника, который теперь считает нормой бизнес поведения исчезать на несколько дней к ряду, то этого разговора вообще бы не состоялось.
Regrettably, the suffering of many victims of both natural and man-made disasters is unnecessarily heightened due to the fact that they either received no humanitarian assistance or insufficient levels thereof due to access restrictions imposed by Governments or other parties. К сожалению, страдания многих людей, пострадавших от стихийных или антропогенных бедствий, излишне усугубляются тем, что они либо не получили вообще никакой гуманитарной помощи, либо получили ее в недостаточных количествах вследствие ограничений, введенных правительствами или иными сторонами.
An internationally varying interpretation of the ATP regulations contradicts the meaning and purpose of the ATP and generally calls the ATP into question in view of the fact that it was created to make it possible for perishable foodstuffs to be transported internationally under harmonized international quality standards. Разное толкование положений СПС на международном уровне противоречит смыслу и задачам СПС и вообще ставит это Соглашение под вопрос, поскольку оно было заключено с целью обеспечить возможности для международных перевозок скоропортящихся пищевых продуктов в соответствии с согласованными международными стандартами качества.