Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Вообще

Примеры в контексте "Fact - Вообще"

Примеры: Fact - Вообще
The fact that she's even trying to alibi him means that she probably knows more than we thought. Раз она вообще его защищает, значит, она знает гораздо больше.
In fact, I probably shouldn't even be speaking to you, so... look, Mr. Garabedian, I know there's things you cannot tell me. И я вообще не должен с тобой беседовать, так что... Слушай, мистер Гарабедиан, я знаю, что вы не все можете рассказать.
In fact, we'd actually be leaving a hotel. Мы вообще выйдем из отеля - тебе нечего бояться!
In fact, I'm only in America because a shaman told me that love would come to me when I accepted who I am and didn't run away. Я вообще в Америке лишь потому, что шаман сказал, что любовь придёт ко мне, когда я познаю себя - ...и не буду убегать.
Do you know for a fact that he's even still alive? Ты уверена, что он вообще еще жив?
In fact, there is a large body of literature that indicates that even countries in the aftermath of internal conflict can reach a higher level of compliance with these standards. Вообще, существует большое количество литературы, указывающей на то, что даже страны в период после внутреннего конфликта, могут достигать высокого уровня соблюдения данных стандартов.
In fact, it is hard to explain the need to repeat the text of one draft resolution within another. This does not enhance arguments in favour of the importance of the subject and may be counter-productive. Вообще трудно объяснить необходимость повторения текста одной резолюции в другой, что не добавляет аргументов в пользу важности темы и может быть контрпродуктивным.
It is an undeniable fact that we cannot compel any country to join the treaty if there is no, or insufficient, political will to do so. Неоспорим тот факт, что мы не можем заставить какую-либо страну присоединиться к договору, если необходимая политическая воля отсутствует вообще или является недостаточной.
Few, if any, would contest the fact that it was the tragedy of Bosnia and Herzegovina that dispelled the euphoria prevalent during the earlier period of the post- cold-war era. Мало кто, если вообще такие найдутся, станет оспаривать тот факт, что именно трагедия Боснии и Герцеговины развеяла эйфорию, возникшую в течение раннего периода эры после "холодной войны".
A document could be either not necessary at all for the handling of the goods or not necessary because of the fact that the carrier already has the information. Какой-либо документ может быть либо излишним вообще с точки зрения обработки груза, либо не являться необходимым с учетом того факта, что перевозчик уже располагает такой информацией.
Several countries reported that they had little or no practical experience in this area, mostly due to the fact that no permits for activities involving GMOs were given. Несколько стран сообщили, что они не имеют вообще или имеют весьма ограниченный опыт в этой области, главным образом ввиду того, что разрешения на деятельность с использованием ГИО не выдавались.
Apart from the fact Gouttes, as an eminent legal expert, should know the answer to that question, such matters did not fall within the mandate of the Committee. Помимо того что г-н де Гутт, будучи известным юристом, должен сам знать ответ на этот вопрос, такие аспекты вообще не входят в компетенцию Комитета.
Despite the fact that the world was awash with financial capital, a large majority of developing countries had little or no access to it. Несмотря на наличие огромной массы финансового капитала в мире, подавляющее большинство развивающихся стран имеет к нему незначительный доступ или вообще не имеет такого доступа.
The fact that no comprehensive strategy has yet been developed on how to improve the situation of the group of countries not reporting any economic data raises questions about the use of the milestones. Тот факт, что до сих пор не разработаны всеобъемлющие стратегии улучшения положения в группе стран, которые вообще не сообщают каких-либо экономических данных, заставляет задуматься об использовании поэтапной оценки.
Many minority children in fact never attend school at all, although their parents state that they wish to see their children educated. Многие дети из групп меньшинств фактически вообще не посещают школу, хотя их родители заявляют, что они хотели бы, чтобы их дети получили образование.
He would draw attention in particular to the decision by the Council of State on the question of treaties in general and on the priority accorded them, as well as to the fact that courts generally were paying increasing regard to human rights. Г-н Бюргенталь со своей стороны подчеркнет решение Государственного совета, касающееся вопроса о международных договорах вообще и приоритета, которым они пользуются, а также тот факт, что суды в целом уделяют все больше внимания вопросам прав человека.
There seems to be little or no need for a special sanction here because of the fact that the obligation of the carrier in this respect is secondary to the obligations of the shipper under draft article 28. Как представляется, существует незначительная необходимость - или же она вообще отсутствует - предусматривать специальную санкцию с учетом того факта, что обязательство перевозчика в этом отношении является вторичным по сравнению с обязательствами грузоотправителя по договору согласно проекту статьи 28.
Despite this information, the Committee remains concerned at the rather slow pace of this withdrawal process and even more at the fact that some reservations may not be withdrawn at all, or only in the distant future. Несмотря на это сообщение, Комитет сохраняет обеспокоенность в связи с довольно медленными темпами указанного процесса снятия оговорок и в еще большей степени ввиду того, что некоторые оговорки могут остаться вообще неснятыми или же будут сняты в отдаленном будущем.
In fact, it would not be a future in which most of us would be allowed to live. Более того, это было бы такое будущее, до которого большинство из нас вообще не дожило бы.
The CHAIRMAN said that the due date for submission of the State party's fifth periodic report should in fact be 1 March 2004, although the Committee might not deem it necessary to mention any date at all. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что конечным сроком представления пятого периодического доклада государства-участника фактически является 1 марта 2004 года, хотя Комитет, возможно, сочтет целесообразным вообще не упоминать никакой даты.
The fact that it had even taken place at all, given the circumstances, was a reaffirmation of the resilience of United Nations processes. Тот факт, что он вообще состоялся, несмотря на сложившиеся обстоятельства, является подтверждением жизнеспособности процессов, происходящих в Организации Объединенных Наций.
In still other countries, no formal designation exists even though there might be general agreement that such populations do in fact inhabit certain areas of the country. А в некоторых странах официального определения вообще не существует, даже хотя может существовать общее согласие в том, что такое население действительно проживает в некоторых районах страны.
But if the economics of development is now somewhat better understood, it is still a fact that there has been no, or little, growth in much of the world. Но для того, чтобы экономика развития стала в настоящее время несколько понятнее, фактом остается то, что в большей части стран мира отмечается незначительный рост или такой рост отсутствует вообще.
It is also not clear as to whether it is in fact possible at all to consider non-strategic nuclear weapons in isolation from other steps in the area of disarmament. Неясным остается и то, возможно ли вообще рассмотрение связанных с нестратегическим ядерным оружием вопросов в отрыве от других шагов в области разоружения.
Of great concern to the Inspectors is the fact that six of them do not have any investigative capacity, and another 11 seem to have insufficient capacity. Инспекторы крайне обеспокоены тем, что шесть из них вообще не имеют никакой функции по проведению расследований и еще 11, как представляется, имеют в этой области недостаточный потенциал.