Please note that you can use this action to email any item to anyone, not just to the item' fact, you can publish an item with no attendees at all, as publishing does not request an answer from the attendees. |
Таким способом вы можете отправлять сведения кому угодно, не только избранным коллегам. Фактически, можно опубликовать тему вообще без указания адресатов, так как ответа на запрос от участников не требуется. |
Moreover, European labor productivity figures are inflated by the fact that potential workers who would be less productive are much less likely to hold any jobs at all. |
Более того, европейские показатели производительности труда завышены, поскольку вероятность того, что потенциальные работники с более низкой производительностью труда имеют работу вообще, гораздо ниже. |
As Isserman, Weaver and Molenaar point out, the fact that she "climbed the mountain at all, without benefit of modern equipment and encumbered by her voluminous skirts, speaks to both her ability and resolve". |
Иссерман и Вивер отметили: то, что она «вообще смогла взойти на эту гору, без использования современного снаряжения, да к тому же ещё в длинной тяжёлой юбке - говорит о её способностях и решимости». |
In fact, I'm putting the entire L.A.P.D. on alert. |
Я вообще собираюсь объявить в полиции полную готовность |
There is also disagreement as to whether the "coronation" was a coronation at all, as a letter written by Frederick to Henry III of England suggests that the crown he placed on his own head was in fact the imperial crown of the Romans. |
Существует дискуссия относительно того, была ли коронация вообще, поскольку письмо, написанное Фридрихом в Англию Генриху III, подразумевает, что корона, которую он водрузил на свою собственную голову, была короной Священной Римской империи. |
And in fact, I took a look, and Banff National Park is doing all of the things I just listed: suppressing fire, having fire, radio-collaring wolves, reintroducing bison. |
Вообще, я посмотрела, в национальном парке Банф в Канаде делают всё, что я перечислила: тушат и разводят пожары, помечают волков, вновь выпускают бизонов. |
In fact, much of what he said, though spoken convincingly, did not match what I can only call my instinctive response to his presence, though I cannot point to identifiable clinical behaviors that indicate this. |
Вообще, многое, сказанное им, звучит убедительно, но не соответствует тому, что я бы назвала своим интуитивным восприятием его сущности, хотя я и не могу распознать того психического расстройства, которому это соответствует. |
In fact, the endurance of religion as a lens through which most people view moral questions has separated most moral talk from real questions of human and animal suffering. |
Вообще, большинство людей рассматривают вопросы морали сквозь призму религии, и продолжительность такого положения дел привела к обособлению большей части диспутов о морали от обсуждения реальных вопросов страдания человека и животных. |
And he was right - or he would have been, if it weren't for the fact that he was also lying. |
Это было сосредоточие мудрости со всего континента, о котором не знали на Западе, это был голос Африки во времена, когда у Африки вообще не было голоса. |
In fact, we're not going to be talking at all. |
(Ж) На самом деле, мы вообще не будем трендеть |
It is in fact apparent that in most, if not all, cases, those consequences have either not been taken into account at all or not given the serious consideration they deserve. |
Практика показывает, что в большинстве, если не во всех, случаях эти последствия либо вообще не учитываются, либо им не уделяется надлежащего внимания. |
In fact, didn't Mrs. Blaine discourage Priscilla from spending any time with you at all? |
По сути, не она ли отговорила Присциллу общаться с вами вообще? |
Matter of fact, I was going along to the brewers now, see'? |
И вообще, и без тебя я сейчас собирался к пивоварам, ясно? |
I'd like to see you Prove anything, Other than the one Incontrovertible fact Of this case: |
Хочу посмотреть, как ты вообще хоть что-нибудь докажешь, за исключением одного неоспоримого факта этого дела: ты убил Роберто Флореса. |
Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. |
И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
The story goes that, out of the entire pop group, they had only nine O levels between them - obviously the result of a comprehensive the Caucasians hadn't passed any exams at all, and it was in fact the darker... |
Рассказывают, что из всей этой группы, у девятерых была средняя успеваемость в смысле, при получении среднего образования учитывая, что белые парни не сдавали вообще никаких экзаменов, а вот как раз, тот что темнее... самый темный парень... |
The FWCC emphasized in its reply that with respect to early warning, it was generally acknowledged that a wealth of valuable information and analysis is was regularly produced, but that the problem lay in the fact that there was little or no follow-up action. |
ВККД, касаясь системы раннего предупреждения, подчеркнул в своем ответе, что, как известно, регулярно собирается огромный объем ценной информации и проводится ее анализ, однако проблема заключается в том, что вслед за этим предпринимается очень мало или не предпринимается вообще никаких практических шагов. |
In fact, there is a significant risk that a convention with a small number of participants may have a de-codifying effect, may serve to undermine the current status of the draft articles and may be a "limping" convention, with little or no practical effect. |
В действительности существует значительный риск того, что конвенция с небольшим числом ее участников может иметь рекодифицирующий эффект, может привести к подрыву сегодняшнего статуса проектов статей и стать «хромоногой» конвенцией, значение которой будет ничтожным или практически вообще никаким. |
That was largely to do with record labels and management and things that were happening around us - the fact that we were selling hod-loads of records and not actually seeing any money at all and having to live on benefits at the time. |
Это было в значительной степени связано с рекорд-лейблами и менеджментом и тем что происходило вокруг нас - тем, что мы продавали огромное количество записей, не видя при этом вообще никаких денег, и все были вынуждены жить на пособия в то время. |
In fact, there's nothing I can't be |
Да я вообще могу быть кем угодно |
In fact, I think I'll just rustle up a tarte tatin. |
И вообще, я сейчас сварганю "Тарт татин" |
There is not really much of an indication in fact that there is a person on board. (Laughter) And they can only in a very primitive way, and in a very limited way control their movements. |
Есть мало фактов свидетельствующих, что человек там вообще на борту. (Смех) И они могут только очень примитивно и очень ограниченно контроллировать свои движения. |
He was glad to learn that the Wali of Wau reportedly decided to release them based on the fact that, as minors, they should not have been recruited in the first place. |
Он с удовлетворением воспринял информацию о том, что вали населенного пункта Уау решили освободить на том основании, что их как несовершеннолетних вообще не следовало вербовать. |
Don't say anything to Mary... or your mother, or anyone, in fact - not yet. I shouldn't really have told you. |
Не говори ничего Мэри... и твоей матери, и вообще никому не говори - пока не надо. |
Moreover, doubts are being expressed as to whether in fact the rules on transfer of ownership that are designed for transfer of tangible movables are applicable at all, since the investor now has an intangible right and possession of an intangible is difficult to perceive. |
Кроме того, высказываются сомнения вообще по вопросу о применимости норм о передаче права собственности, которые предназначены для использования при передачах материального движимого имущества, поскольку в настоящее время инвестор обладает нематериальным правом, а физическое владение чем-либо нематериальным представить себе достаточно трудно. |