Some, in fact, did not involve injuries that had been incurred in the performance of duties, however, it is felt that it is important for the database to record all reported incidents. |
В ряде случаев травмы были вообще получены не при исполнении служебных обязанностей, однако считается, что в базу данных важно заносить все зарегистрированные случаи. |
The implementing partner was unable to indicate the exact number of tsunami-affected children who were taking part in its programmes and had in fact lost track of most of them. |
Партнер-исполнитель не смог назвать точное число пострадавших от цунами детей, которые были охвачены его программами, и вообще потерял след большинства из них. |
We are deeply concerned at recent events on the Korean peninsula that threaten to undermine the significant gains achieved over the past four years - and, in fact, during the most recent period - which will challenge the integrity of the NPT at its very core. |
Мы глубоко обеспокоены недавними событиями на Корейском полуострове, которые угрожают подорвать важные достижения последних четырех лет, да и вообще всего последнего периода, что поставит под сомнение целостность ДНЯО в самой его основе. |
In fact, I've never been better, so just leave me alone! |
И вообще, я себя чувствую лучше не бывает, так что оставь меня в покое! |
In political and public life, for example, the fact that there were only 6 women members of Parliament out of 92 represented an improvement over the situation 14 years earlier when there had been no women members. |
В политической и общественной жизни, например, тот факт, что членами парламента из 92 членов являются только 6 женщин, представляет собой улучшение положения по сравнению с тем, которое существовало 14 лет назад, когда членов-женщин не было вообще. |
In fact, the connection between social development in general and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights remains tenuous at best and non-existent at worst. |
На деле связь между социальным развитием в целом и Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах остается в лучшем случае весьма слабой, а в худшем - вообще отсутствует. |
The fact that the Convention was applied at all, albeit implicitly, was a good thing, and should not be presented as a subject of concern. |
Факт того, что Конвенция вообще применяется, пусть даже имплицитно, является позитивным моментом и не должен быть представлен в качестве предмета для обеспокоенности. |
In fact, prohibiting contractual restrictions might simply lead licensors to decide no longer to license the concerned technologies, preferring to integrate vertically into direct production or deciding altogether not to exploit them commercially. |
В действительности запрещение договорных ограничений может просто привести к тому, что лицензиары прекратят предоставлять лицензии на соответствующие технологии, отдав предпочтение вертикальной интеграции в рамках прямых производственных операций или решив вообще не использовать эти технологии на коммерческой основе. |
In fact, the vast majority of international written contracts - if there is "writing" at all - are not necessarily accompanied by any special formality or authentication procedure. |
На практике в подавляющем большинстве случаев заключение письменных международных контрактов - если они вообще заключаются в письменной форме - не обязательно сопровождается какими-либо особыми формальностями или процедурами удостоверения подлинности. |
In those rare situations where no estimate can be provided, this fact and the reasons therefor should be disclosed in the notes to the financial statements. |
В тех редких случаях, когда оценку дать вообще невозможно, этот факт с указанием соответствующих причин должен отражаться в примечаниях к финансовым ведомостям. |
It also agreed with the Special Rapporteur on the matter of so-called "reservations to bilateral treaties", which, in fact, were not reservations at all, but proposed amendments. |
Она также согласна со Специальным докладчиком по вопросу о так называемых "оговорках к двусторонним договорам", которые фактически не являются оговорками вообще и представляют собой предлагаемые поправки. |
Excessively severe punishment, such as the death penalty, did not always have the desired effect; in fact, it could deter women from bringing charges at all. |
Исключительно строгое наказание, такое, как смертная казнь, не всегда приносит желаемые результаты; фактически, оно может сдерживать женщин с точки зрения выдвижения обвинений вообще. |
In fact, most multilateral agreements lack verification mechanisms altogether since many parties are unable to verify anything on their own and because the consequences of violation are so harsh that explicit verification is unnecessary. |
По сути, у большинства многосторонних соглашений вообще нет механизмов проверки, так как многие стороны не в состоянии проверять что-либо самостоятельно и поскольку последствия нарушения настолько очевидны, что конкретная проверка не нужна. |
In their view, the payment of an incentive to only a selected number of staff would, in fact, have a more detrimental impact on overall staff morale than no payment at all. |
По их мнению, выплата поощрительного стимула только ограниченному числу сотрудников окажет, фактически, более неблагоприятное воздействие на общий моральный настрой персонала, чем отсутствие такой выплаты вообще. |
The fact that it was being held at all demonstrated that the Commission was on the right track. |
Тот факт, что оно вообще проводится, говорит о том, что Комиссия идет правильным курсом. |
In fact, I think I'll have a Mexican tickler. |
"И вообще, думаю, что мне хочется взять с мексиканскими усищами," |
Various figures have been cited for the number of people who have returned but, in addition to numbers, the core issue - to paraphrase Special Representative Michael Steiner - is whether return is in fact a genuine option at all. |
В отношении числа вернувшихся приводятся различные цифры, но, помимо цифровых показателей, важно выяснить - перефразируя слова Специального представителя Михёля Штайнера - является ли вообще возвращение реальной альтернативой. |
Aside from the fact that this breached the rule of separation of adolescent and adult detainees, prisoners sentenced to death had little or no access to food to supplement the daily ration provided by the prison. |
Помимо нарушения нормы о раздельном содержании несовершеннолетних и взрослых заключенных, осужденные к смертной казни имеют ограниченный доступ или вообще не имеют доступа к продуктам питания в дополнение к ежедневному тюремному рациону. |
Additionally, it remains unclear in which countries the Commission will conduct out-of-country voting and if, in fact, it is even possible at this late date. |
Кроме того, остается неясным, в каких странах Комиссия будет проводить заочное голосование и существует ли вообще возможность организации такого голосования на столь позднем этапе. |
Those dangers are due to the fact that these persons take to the sea on makeshift vessels that lack any safety measures or are completely unfit for sailing. |
Все эти опасности возникают потому, что люди пускаются в море на самодельных судах, полностью лишенных каких-либо средств безопасности или же вообще непригодных для плавания. |
In fact, didn't you do better in law school than your husband? |
И вообще, вы были лучше вашего мужа в юридической школе. |
In fact, why aren't you on a yacht in the Caymans? |
И вообще, почему ты не на яхте на Каймановых Островах? |
In fact, I came here to get that address of that Festival from Carrie, so I could go see my Ninja boy. |
Вообще, я пришла сюда чтобы достать адрес того фестиваля у Керри, чтобы я могла увидеть моего Ниндзю. |
in fact, steps 9 through 21 are secrets as well |
Вообще, все шаги с 9 по 21 тоже секретные. |
In fact, please don't call me "sir." |
И вообще, пожалуйста, не называйте меня "сэр". |