In its concluding observations, the Committee called on one reporting State to "extend the right of conscientious objection against mandatory military service to persons who hold non-religious beliefs grounded in conscience, as well as beliefs grounded in all religions". |
В своих заключительных замечаниях к докладу одного из государств, Комитет призвал это государство "распространить право на отказ от обязательной военной службы по морально-этическим соображениям на лиц, которые придерживаются нерелигиозных убеждений, основанных на соображениях совести, а также убеждений, основанных на всех религиях". |
The proposal is intended on one hand to extend existing provisions to cycle tracks, and on the other to leave it for domestic legislation to specify which other road users may also use the cycle tracks or lanes. |
Предлагаемая поправка направлена на то, чтобы, с одной стороны, распространить действующие положения на велосипедные полосы движения и, с другой стороны, разрешить указывать в национальном законодательстве, какие другие участники дорожного движения также могут использовать велосипедные полосы движения или велосипедные дорожки. |
Sections 21 to 43 of the Criminal Justice Bill 2002 make amendments to the Criminal Justice Act, 1994 in order to extend provisions within this existing legislation to the offence of financing terrorism. |
Статьи 21-43 проекта закона об уголовном правосудии 2002 года вносят поправки в Закон об уголовном правосудии 1994 года, с тем чтобы распространить содержащиеся в существующем законодательстве положения на преступления, связанные с финансированием терроризма. |
Moreover, the CCNR is currently working on an additional protocol to the 1988 Strasbourg Convention on Limitation of Liability in Inland Navigation (CLNI), whose goal is to extend the CLNI liability regime, with the necessary amendments, to the non-CCNR countries. |
Кроме того, в настоящее время ЦКСР ведет работу над дополнительным протоколом к Страсбургской конвенции 1988 года об ограничении ответственности во внутреннем судоходстве (КОВС), имеющим целью распространить предусматриваемый КОВС режим ответственности - с учетом надлежащих поправок - на страны, не являющиеся членами ЦКСР. |
By accepting the Treaty, a country takes on the obligation to extend national treatment, or most-favoured-nation treatment (whichever is more favourable), to nationals and legal entities of other member States that have invested; |
Признавая Договор, страна берет на себя обязательство распространить на граждан и юридические лица других государств-членов, осуществивших инвестиции, национальный режим или режим наибольшего благоприятствования (в зависимости от того, какой из них более благоприятный); |
There is a future plan to extend the scheme to cover more areas with the intention to cover the whole working population of the country and to introduce new benefits like old age pension, invalidity pension and unemployment benefit for insured workers in Myanmar. |
В будущем планируется распространить план социальной защиты на другие районы стран с тем, чтобы он, в конечном счете, охватил всех трудящихся и предусматривал выплату таких недавно введенных пособий, как пенсия по старости, пенсия по инвалидности и пособие по безработице для застрахованных трудящихся в Мьянме. |
This year the expectation is to increase the number of beneficiaries of the PESA in New Granada and Guatajiagua and to extend the programme to other municipalities among the 32 priority municipalities on the country's poverty map. |
В нынешнем году планируется расширить охват программой ПЕСА в муниципалитетах Нуэва-Гранада и Гуатахиагуа, а также распространить ее действие на другие муниципалитеты, входящие в число 32 самых бедных в стране. |
CEN/TC 296 should be requested to extend the reference to apply to all tanks for gases, or to restrict it to the tanks for gases actually listed. |
Следовало бы обратиться к ТК 296 ЕКС с просьбой распространить сферу применения на все цистерны для газов или ограничить ее реально учтенными цистернами для газов. |
She commends the Government for the initiatives it has taken in favour of parole for prisoners and encourages it to extend these measures, without discrimination, to anyone who meets the criteria, with no restrictions other than those imposed to ensure equity. |
Она высоко оценивает предпринятые правительством инициативы в интересах условно-досрочного освобождения заключенных и призывает правительство распространить действие этих мер на всех граждан, удовлетворяющих соответствующим требованиям, без какой бы то ни было дискриминации и без каких бы то ни было ограничений помимо тех, которые устанавливаются в интересах справедливости. |
The potential exists to extend operations into those most disadvantaged developing countries striving to meet the MDGs, where economic and social infrastructures, as well as required national capacity for implementation and oversight, are weakest. |
Имеются возможности распространить эту деятельность на те находящиеся в неблагоприятном положении развивающиеся страны, стремящиеся осуществить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), в которых крайне слабо развиты экономическая и социальная инфраструктура, а также необходимый национальный потенциал в области исполнения и надзора; |
As a review in the American Economic Review stated, it represented "the first serious attempt to extend Marx's model of competitive capitalism to the new conditions of monopoly capitalism." |
Как отмечал рецензент в American Economic Review, данная книга являла собой «первую серьезную попытку распространить модель Маркса, применимую к капитализму на стадии свободной конкуренции, к новым условиям монополистического капитализма». |
82.16. Extend the new labour law for the private sector to cover all groups, including domestic workers. |
82.16 Распространить действие нового закона о труде на частный сектор для охвата всех групп, в том числе лиц, работающих в качестве домашней прислуги. |