The plan includes the monitoring of the Swedish national plan for human rights (2006-2009) and the examination of Sweden's and other States' reports to the human rights monitoring bodies of the United Nations, ILO and regional instruments. |
Этот план включает в себя мониторинг Шведского национального плана по правам человека (2006 - 2009 годы) и изучение докладов Швеции и других государств органам по наблюдению за осуществлением прав человека Организации Объединенных Наций, МОТ и региональных инструментов. |
(b) Logistical aspects: the Council may wish to request its Bureau and the Secretariat to conduct an in-depth examination of logistical aspects of its work, pertaining to the rationalization and timely availability of documentation. |
Ь) аспекты материально-технического обеспечения: Совет, возможно, пожелает обратиться к своему Бюро и Секретариату с просьбой провести углубленное изучение аспектов материально-технического обеспечения его работы, касающихся рационализации и обеспечения своевременного представления документации. |
Likewise, they clearly do not include the examination, review and appraisal of decision-making that takes place in the course and as an integral part of such a process (27 November 2002); |
Точно так же они однозначно не включают изучение, анализ и оценку порядка принятия решений, осуществляемого в ходе и в качестве составной части такого процесса» (27 ноября 2002 года); |
The Study Group's exposition of systemic integration and of open or evolving concepts merited close attention, as did its examination of the hierarchical relations between norms of international law and the relationship between the decisions of the Organization's principal organs and other norms of international law. |
Пристального внимания заслуживает изложение Исследовательской группой вопросов системной интеграции и открытых или развивающихся концепций, равно как и изучение ею иерархических связей между нормами международного права и отношений между решениями главных органов Организации и другими нормами международного права. |
Another step by the General Assembly that contributes to strengthening the credibility of the Security Council is the President's power, established in resolution 51/241, to carry out a closer examination of the Security Council's report. |
Еще одним шагом, предпринятым Генеральной Ассамблеей, который содействует повышению авторитета Совета Безопасности, является изложенная в резолюции 51/241 функция Председателя, предусматривающая углубленное изучение доклада Совета Безопасности. |
At its informal plenary meetings held from 25 July to 3 August 1995, the Conference conducted an examination of the Draft Agreement for the purposes of refining its drafting, harmonizing recurring words and expressions and achieving concordance of the text of the Agreement in the six languages. |
В период с 25 июля по 3 августа 1995 года на своих неофициальных пленарных заседаниях Конференция провела изучение проекта соглашения с целью улучшения редакции текста, упорядочения использования повторяющихся слов и выражений и согласования текста соглашения на шести языках. |
The Commission decided to report the results of its re-examination of both issues to the Assembly at its resumed fiftieth session in view of the fact that discussions with German officials on all relevant issues had been completed and the Commission had concluded its examination of both issues. |
Комиссия решила представить доклад о результатах своего повторного изучения обоих вопросов Ассамблее на ее возобновленной пятидесятой сессии ввиду того, что обсуждения с должностными лицами Германии по всем соответствующим вопросам были завершены и Комиссия закончила свое изучение обоих вопросов. |
In addition, cooperation may cover, inter alia, the exchange of information on preparing reports of missions, and an examination of the possibility of joint reports and joint missions. |
Кроме того, сотрудничество может охватывать, в частности, вопросы обмена информацией в связи с подготовкой докладов миссий, а также изучение возможностей представления совместных докладов и направления совместных миссий. |
The examination of this issue must include a review of matters relating to the working methods of the Security Council and to the evolving relationship of the Security Council and the United Nations membership as a whole. |
Изучение этого вопроса должно включать в себя рассмотрение вопросов, связанных с методами работы Совета Безопасности и развитием взаимоотношений между Советом Безопасности и членами Организации Объединенных Наций в целом. |
In 1993, an examination of records on domestic violence cases which had proceeded to court revealed a total of 103 cases within the six-month period of May to November 1993 alone. |
изучение дел по фактам насилия в семье, которые были рассмотрены в этом Суде, показало, что только в 1993 году за шестимесячный период с мая по ноябрь было рассмотрено 103 таких дела. |
The research programme has two main dimensions: the development of guidelines for the identification and measurement of social development and the examination of interaction between central public actors and civil society groups involved in social development to facilitate their collaboration. |
Программа исследований осуществляется по двум основным направлениям: разработка руководящих принципов для определения и измерения показателей социального развития и изучение взаимосвязи между центральными государственными действующими лицами и группами гражданского общества, занимающимися вопросами социального развития в целях развития сотрудничества между ними. |
The State party notes that if the Committee had requested further clarification on certain issues (the subject of paragraphs 7.5 and 7.6 of the Views) prior to consideration of the case it could have ensured a proper examination of and a more balanced decision by the Committee. |
Государство-участник отмечает, что, если бы Комитет запросил дополнительные разъяснения по некоторым вопросам (предмет пунктов 7.5 и 7.6 соображений) до рассмотрения дела, это обеспечило бы надлежащее изучение обстоятельств дела и вынесение Комитетом более сбалансированного решения. |
Encourages all relevant entities within the United Nations system to continue the study and examination of the need for and feasibility of a sovereign debt restructuring and debt resolution mechanism, with the participation of all relevant stakeholders; |
рекомендует всем соответствующим структурам в рамках системы Организации Объединенных Наций продолжать при участии всех соответствующих заинтересованных сторон изучение и анализ необходимости и практической возможности создания механизма реструктуризации суверенной задолженности и урегулирования долговых проблем; |
The examination of a protection visa application consists of the following: first instance consideration by officers of the Immigration Department; review of the merits by the RRT; judicial review by Australian courts, including the Federal Magistrate Court, the Federal Court and the High Court. |
Процесс изучения ходатайств о получении виз для защиты состоит из следующих этапов: рассмотрение на уровне первой инстанции сотрудниками Департамента по делам иммиграции; изучение существа ТДБ; судебный пересмотр австралийскими судами, в том числе Федеральным мировым судом, Федеральным судом и Высоким судом. |
(e) Further examination could be made of a possible stricter implementation of Article 19 and the impact on the Member States and their participation in the democratic functioning of the Organization without prejudice to the mandate of the Committee on Contributions. |
е) можно было бы провести дальнейшее изучение вопроса о возможном более строгом осуществлении статьи 19 и последствиях для государств-членов и их участия в демократическом функционировании Организации без ущерба мандату Комитета по взносам. |
The author appealed against this decision as well; in January 1997, this appeal was also dismissed, on the ground that the Government had, by its decision of September 1996, finalized the examination of the matter and therefore concluded the proceedings. |
Автор также представила апелляцию против этого решения; в январе 1997 года эта апелляция была также отклонена на том основании, что правительство, приняв решение в сентябре 1996 года, завершило изучение данного вопроса и поэтому прекратило рассмотрение данного дела. |
At the national level, an examination of the causes and conditions that facilitated the growth of organized crime should be undertaken, along with the creation of a database on organized crime activities and the expansion of mutual cooperation and assistance in criminal matters. |
На национальном уровне следует провести изучение причин и условий, способствующих росту организованной преступности, а также создать базу данных об организованной преступной деятельности и расширить сотрудничество и взаимную помощь по уголовным вопросам. |
b. Evaluation of the Caribbean countries' compliance with the special data dissemination standard and examination of various aspects of the dissemination of information on new information management technologies; |
Ь. оценка соблюдения странами Карибского бассейна Специального стандарта распространения данных и изучение различных аспектов распространения данных о новых технологиях управления информацией; |
(b) For paragraph 3, subparagraph (b), read: "Continue the examination of good practices and provide explanatory background information on the different legal systems, accessible through the Convention's web site;" |
Ь) подпункт Ь) пункта З должен гласить следующее: "продолжить изучение надлежащей практики и предоставление поясняющей базовой информации по различным нормативно-правовым системам, доступной через веб-сайт Конвенции"; |
An examination of the case law reveals that certain tribunals have determined the status of head of State of the individual before them with reference both to the functions that the latter exercised in the internal structure of the State and in the international relations of that State. |
Изучение прецедентного права показывает, что некоторые органы правосудия определяли статус рассматриваемого лица как главы государства со ссылкой на функции, которые тот осуществляет во внутренней структуре государства и в международных отношениях этого государства. |
It was suggested also that in order to complete its work on the effects of armed conflicts on treaties, the Commission should undertake a more thorough examination of relevant State practice, in particular national judicial decisions, especially the relevant practice and doctrine of civil law countries. |
Было отмечено также, что для завершения своей работы над последствиями вооруженных конфликтов для международных договоров Комиссии следует провести более глубокое изучение соответствующей практики государств, в частности национальных судебных решений, особенно соответствующей практики и доктрины стран континентальной правовой традиции. |
The relevant branch shall undertake a preliminary examination of questions of implementation to ensure that, except in the case of a question raised by a Party with respect to itself, the question before it: |
Соответствующее подразделение проводит предварительное изучение вопросов осуществления для обеспечения того, чтобы, за исключением случаев, когда вопрос был поднят Стороной в отношении ее самой, этот вопрос: |
The Seminar reaffirms the right of the peoples of Non-Self Governing Territories to be informed about the full range of self-determination options available to them and their implications and urges the United Kingdom to broaden the discussion with the Territories to include the examination of all options for self-determination. |
Семинар подтверждает право народов несамоуправляющихся территорий на получение информации о всем комплексе вариантов самоопределения, имеющихся в их распоряжении, и об их последствиях и настоятельно призывает Соединенное Королевство расширить дискуссию с территориями, с тем чтобы она охватывала изучение всех вариантов самоопределения. |
Other suggestions included considering the viability of the treaty itself and taking a contextual approach encompassing an examination of the object and purpose of the treaty and the nature and extent of the armed conflict or the legality of the actions of each party to the conflict. |
Предлагалось также учитывать жизнеспособность самого договора и применять контекстуальный подход, включающий изучение объекта и цели договора и характера и масштабов вооруженного конфликта или законности действий каждой стороны конфликта. |
An examination of the economic and developmental implications of multilateral environment agreements and identification of ways to promote the effective implementation of measures to achieve global environmental objectives; |
изучение экономических последствий и последствий для процесса развития многосторонних экологических соглашений и выявление путей содействия обеспечению эффективного осуществления мер для достижения глобальных экологических целей; |