During those two weeks, the Sub-commission continued its initial examination of the two first regions and addressed two communications to the delegation with a view to seeking comments and clarifications. |
В течение этих двух недель подкомиссия продолжила первоначальное изучение первых двух регионов и направила делегации два сообщения, запросив у нее комментарии и уточнения. |
A total of 96 recommendations were presented by member-states, 52 were accepted as already implemented or in the process of implementation, 27 as enjoying support, 1 was rejected and 5 were submitted for further examination. |
В общей сложности 96 рекомендаций было представлено государствами-членами, 52 были признаны уже выполненными или находящимися в процессе выполнения, 27 - заслужившими поддержку, 1 была отклонена и 5 направлены на дополнительное изучение. |
The next step should be a full examination by Member States of both the unofficial New Partnership Agenda study and the field support strategy in order to achieve consensus on charting the new horizons embodied within them. |
Следующим шагом должно стать всестороннее изучение государствами-членами неофициального исследования «Программа нового сотрудничества» и стратегии полевой поддержки в интересах достижения консенсуса о путях выхода на новые горизонты, которые в них намечены. |
There were no provisions for specific structures or programmes to help victims of torture readjust, but an examination of the measures taken by other countries might provide useful food for thought on the matter. |
Отсутствуют какие-либо программы или структуры, специально предназначенные для реабилитации жертв пыток, однако изучение мер, принимаемых в этой области в других странах могло бы дать полезную информацию к размышлению. |
The report concludes that the prohibition of arbitrariness in customary international law comprises thorough examination of lawfulness; reasonableness; proportionality and necessity of any measure depriving a human being of his or her liberty. |
В докладе содержится вывод о том, что запрещение произвольности в международном обычном праве предполагает всестороннее изучение критериев законности, обоснованности, соразмерности и необходимости любой меры, заключающейся в лишении человека свободы. |
An examination of the authoritive guidance of United Nations mechanisms confirms that States must secure tenure particularly for the most disadvantaged and marginalized, such as low-income groups, informal settlers, and minorities. |
Изучение авторитетных руководящих документов механизмов Организации Объединенных Наций подтверждает, что государства обязаны предоставлять правовые гарантии проживания в первую очередь беднейшим и маргинальным категориям населения, в частности группам с низкими доходами, неофициальным поселенцам и представителям меньшинств. |
Bahrain's use of the periodic review as an additional framework to support the application of current means of appeal for justice, and examination of any practical procedures that facilitate this, consistent with its national law and commitments under international human rights conventions. |
Использование Бахрейном периодического обзора в качестве дополнительной основы для усиления применения имеющихся инструментов апелляции к органам правосудия и изучение всякого рода практических процедур, способствующих этому в соответствии с действующими национальными законами и обязательствами по конвенциям в области прав человека. |
Moreover, children may examine or have examined adverse witnesses and obtain the participation and examination of witnesses on their behalf. |
Кроме того, дети могут изучать показания свидетелей обвинения или самостоятельно, или при помощи других лиц и право на обеспечение участия свидетелей защиты и изучение их показаний. |
Its purpose is to assess the State's respect for the right to freedom of religion or belief, including an examination of the relevant institutional, legal, judicial and administrative aspects, and to make recommendations thereon. |
Их целью является оценка соблюдения государством права на свободу религии или убеждений, включая изучение соответствующих институциональных, юридических, судебных и административных аспектов и представление по их итогам рекомендаций. |
The representative of ECOGLOBE noted that outside the European Union (EU), and particularly in EECCA, the examination of this relationship was important in facilitating ratification of the Protocol. |
Представитель организации "ЭКОГЛОБЕ" отметил, что вне рамок Европейского союза (ЕС) и, в особенности, в ВЕКЦА изучение этих связей играет важную роль в содействии ратификации Протокола. |
The examination of the adherence to the key non-proliferation treaties also demonstrates that of the 62 Member States that did not submit a report: |
Изучение информации о соблюдении ключевых договоров в области нераспространения показывает также, что из 62 государств-членов, которые не представили доклады: |
The examination of bank reconciliation documents relating to the accounts of the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute at Turin, Italy, showed that they were not prepared on a monthly basis. |
Изучение документов о выверке банковских ведомостей по счетам Межрегионального научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия в Турине, Италия, показало, что они не готовились на ежемесячной основе. |
The Study Group should continue its work on the most-favoured-nation clause, including its proposed examination of the application of the clause in areas other than trade and investment law. |
Исследовательской группе следует продолжить свою работу над клаузулой о наиболее благоприятствуемой нации, в том числе провести предложенное ею изучение вопроса о применении этой клаузулы в иных областях помимо торгового и инвестиционного права. |
4.5 The State party submits further that a preventive detention under the CSSOA is a purely civil proceeding and does not involve the examination of a commission of a criminal offence. |
4.5 Государство-участник также утверждает, что содержание под стражей в качестве превентивной меры на основании ЗППП является строго гражданской процедурой и не предполагает изучение вопроса о совершении какого-либо уголовного преступления. |
Similarly, the examination of the conformity of the national law with the applicable international human rights law instruments and standards falls within the Working Group's mandate. |
Изучение вопроса о том, соответствует ли национальное законодательство применимым международным документам и стандартам в области прав человека, также входит в сферу полномочий Рабочей группы. |
The examination of UNODC's activities in its Country Office, Nigeria, showed that risk factors were not being monitored, in particular because of a high rate of staff turnover. |
Изучение работы Странового отделения ЮНОДК в Нигерии показало отсутствие контроля за факторами риска, что, в частности, объяснялось высокой текучестью кадров. |
Rules on citizenship, in the form of a non-binding document, should reflect the modern practice of States in this area, which requires further detailed examination and analysis, as well as guidelines in accordance with international standards in this field. |
В нормах относительно гражданства - в форме документа, не имеющего обязательной силы, - должна быть закреплена современная практика государств в этой области, для чего необходимо продолжить ее пристальное изучение и анализ, а также сформулировать руководящие принципы, отвечающие международным стандартам в этой сфере. |
During the session, the Sub-commission continued its examination of the joint submission, in particular that of the revised outer limits submitted by the four coastal States on 17 June 2008. |
Во время сессии подкомиссия продолжила изучение совместного представления, в частности уточненных внешних границ, представленных четырьмя прибрежными государствами 17 июня 2008 года. |
The Working Group agreed that at its next session, in 2010, it should pursue its examination of the issues addressed during the current session. |
Рабочая группа решила, что на следующей сессии в 2010 году ей следует продолжить изучение вопросов, рассмотренных в ходе текущей сессии. |
The second part of the GNA initiative involved a more targeted examination of the unmet needs of persons of concern in eight pilot countries, namely Cameroon, Ecuador, Georgia, Rwanda, Thailand, the United Republic of Tanzania, Yemen and Zambia. |
Вторая часть инициативы ОГП предполагала более предметное изучение неудовлетворенных потребностей подмандатных лиц в восьми пилотных странах - Грузии, Замбии, Йемене, Камеруне, Объединенной Республике Танзании, Руанде, Таиланде и Эквадоре. |
4.5 The State party draws attention to the domestic courts' thorough examination of the facts, especially the medical care received by the prisoner, which cannot be challenged as unreasonable or arbitrary. |
4.5 Государство-участник обращает внимание на всестороннее изучение национальными судами фактов, особенно касавшихся оказывавшейся заключенному медицинской помощи, которое нельзя оспаривать на том основании, что оно было неразумным или произвольным. |
The principle of non-refoulement should be incorporated into the domestic legislation of the State party, so that the asylum procedure includes a thorough examination of the merits of each individual case under article 3 of the Convention. |
Принцип невыдворения следует включить во внутреннее законодательство государства-участника, с тем чтобы процедура предоставления убежища включала тщательное изучение сути каждого отдельного дела в соответствии со статьей З Конвенции. |
We appreciate the degree of transparency and the constructive examination of situations that took place during the universal periodic review in the context of discussing challenges ahead, acknowledging that there is always room for improvement in any State. |
Мы высоко ценим надлежащую степень транспарентности и конструктивное изучение ситуаций в ходе универсального периодического обзора в контексте обсуждения предстоящих проблем, признавая, что в любом государстве всегда есть, что совершенствовать. |
It is difficult, however, to pin down which "quality" institutions and governance structures should be pursued in order to support sustained growth processes, as has been made increasingly clear by the extensive examination of their importance in recent years. |
Однако точно определить, какие «качественные» учреждения и структуры государственного управления необходимо создать для поддержания поступательного роста, нелегко, о чем все более явно свидетельствует проводимое в последние годы активное изучение важности этих структур. |
A Spanish investigative team visited Lebanon between 5 and 11 October to carry out further joint investigations with the Lebanese authorities, including a joint examination of evidence by forensic experts. |
Следственная группа из Испании с 5 по 11 октября находилась в Ливане, где совместно с ливанскими властями проводила дополнительное расследование, включая совместное изучение доказательств, собранных экспертами-криминалистами. |