We believe that the thorough examination of the causes and nature of violence against children will provide us with a better understanding of how to fight this evil and will help in developing more effective national and international policies to redress and prevent that scourge. |
Мы полагаем, что глубокое изучение причин и природы насилия в отношении детей позволит нам лучше понять, каким образом следует бороться с этим бедствием, и поможет нам выработать более эффективные национальные и международные методы пресечения и предотвращения такой практики. |
Although these amendments are dependent on decisions taken at the EU level, SC. has, without awaiting the finalization of the EU work, undertaken an examination of the modifications which would be required to introduce this device into the AETR. |
Хотя эти поправки зависят от решений, принятых на уровне ЕС, SC., не дожидаясь завершения работы ЕС, провела изучение изменений, которые будут необходимы для включения этого устройства в ЕСТР. |
The examination of the fragments shall be made using any method validated on its accuracy of the counting itself and on its ability to find the correct location where the minimum and the maximum counting shall be done. |
1.4 Изучение осколков проводится с использованием любого признанного метода, опирающегося на точность самоподсчета и на способность определять точное место, в котором должны проводиться минимальный и максимальный подсчет. |
Investigation is defined as a comprehensive and systematic examination and enquiry into possible misuse of UNHCR funds, resources or facilities, or other illegal or improper conduct involving UNHCR staff, implementing partners or contractors, in order to establish the facts and recommend appropriate action. |
Расследование определяется как всестороннее и систематическое рассмотрение и изучение возможного ненадлежащего использования фондов, ресурсов или технических средств УВКБ ООН либо иных незаконных действий или предосудительных поступков со стороны персонала УВКБ ООН, партнеров-исполнителей или подрядчиков в целях установления фактов и рекомендации надлежащих мер. |
Some participants expressed the view that it would be useful for a preliminary examination to be undertaken, possibly by the Office for Outer Space Affairs and Unidroit, of the resources that might be required to establish and operate the registration system under the space protocol. |
Другие участники выразили мнение, что Управлению по вопросам космического пространства и МИУЧП было бы, возможно, полезно провести предварительное изучение вопроса о тех ресурсах, которые могут потребоваться для создания и функционирования системы регистрации согласно космическому протоколу. |
The Meeting recommended that Workshop 2 conduct an extensive, comprehensive review of current criminal justice reform worldwide, to include the examination of new legislation and practices in drafting criminal, substantive and procedural codes, as well as the consequent structural and material adjustments required. |
Совещание рекомендовало провести на семинаре - практикуме 2 широкий и всесторонний обзор современной реформы системы уголовного правосудия в мире, включая изучение нового законодательства и практики разработки уголовного и уголовно - процессуального кодексов, а также последующей корректировки их структурных и материально - правовых аспектов. |
The Committee agreed that further attention was warranted to refining the systematic criteria as well as developing a set of guidelines for the examination of those cases identified by the systematic criteria. |
Комитет согласился с тем, что имеются все основания для продолжения работы над совершенствованием систематических критериев, а также для разработки свода руководящих принципов, регулирующих изучение тех случаев, которые были выявлены с применением систематических критериев. |
It was felt that UNCTAD should continue to undertake further analytical work on South - South and regional monetary and financial cooperation, including the examination of both more general and region-specific features. |
Было сочтено, что ЮНКТАД следует продолжить аналитическую работу над проблематикой сотрудничества Юг-Юг и регионального сотрудничества в денежно-кредитной и финансовой сферах, включая изучение более общих и специфических региональных характеристик. |
The SBI further welcomed the efforts made by the secretariat to use technical means of participation, including the ongoing redesign of the UNFCCC website and the examination of virtual participation for intersessional informal consultations, in-session side events and press conferences. |
ВОО далее приветствовал усилия секретариата, направленные на использование технических средств участия, включая текущую реконструкцию веб-сайта РКИКООН и изучение возможности виртуального участия в межсессионных неофициальных консультациях, сессионных параллельных мероприятиях и пресс-конференциях. |
It will be also recalled that the members of the Commission noted that the examination of submissions required complicated work not only during the sessions of the subcommissions but also in the intersessional periods. |
Стоит также напомнить, что, как отмечалось членами Комиссии, изучение представлений сопряжено с непростой работой не только на сессиях подкомиссий, но и в межсессионные периоды. |
Perhaps more telling still in terms of a forward-looking agenda, an examination of the links between economic growth and human development over the five decades since 1960 points to the difficulties, albeit with regional variations, in re-establishing virtuous circles. |
С точки зрения повестки дня на перспективу, пожалуй, более наглядным является то, что изучение связей между экономическим ростом и развитием человека на протяжении пяти десятилетий с 1960 года указывает на трудности в деле восстановления спиралей благотворных связей, хотя и с элементами региональной специфики. |
An examination of the practice of States, including their treaty practice, shows, however, that customary international law does not impose on the State of former nationality a duty of readmission. |
Однако изучение практики государств, в частности их договорной практики, показывает, что обычное международное право не возлагает на бывшее государство гражданства обязанность в отношении реадмиссии. |
These studies involved: an examination of sampling bias; an evaluation of weighting procedures; an evaluation of sample estimate to population count consistency; and determining the standard errors for various 20 per cent sample characteristics. |
Исследования включают осуществление следующих мероприятий: изучение погрешностей выборки; оценка методов взвешивания; оценка соответствия выборочных оценок и численных данных о населении; определение типичных ошибок для различных выборочных характеристик (20%). |
Where Austria was confirmed as the responsible State, the examination began immediately; otherwise, contact was made with the other Dublin State and, if necessary, a transfer made. |
В тех случаях, когда Австрия признана ответственным государством, изучение начинается незамедлительно; в иных случаях устанавливается контакт с одним из других государств Дублинской системы и в случае необходимости производится передача дела на его рассмотрение. |
In the aftermath of riots on the beaches of Sydney, Australia, careful examination by the city of all the factors that facilitated the riots led to the development and implementation of an effective strategy for the management of beach events for the coming decade. |
Проведенное муниципалитетом после беспорядков на пляжах Сиднея, Австралия, тщательное изучение всех вызвавших их факторов, привело к выработке и осуществлению эффективной стратегии управления проводимыми на пляжах мероприятиями на ближайшее десятилетие. |
New Zealand also strongly supports the continued work of the International Expert Group on Nuclear Liability, particularly in its examination of gaps in the nuclear liability regime. |
Новая Зеландия решительно поддерживает также работу, которую продолжает проводить Международная группа экспертов по ответственности за ядерный ущерб, в частности изучение пробелов в режиме ответственности за ядерный ущерб. |
The examination conducted by the Committee has clearly demonstrated that the level of and capacity for implementation of the resolution vary greatly from region to region. |
Изучение, проведенное Комитетом, четко показало, что между регионами существуют значительные различия в том, что касается степени выполнения резолюции и возможностей в плане выполнения. |
The examination also showed that after the adoption of the resolution some States started revisiting legislation in place to bring it into line with the obligations of the resolution or to establish national structures to develop new legislation to fill the gaps. |
Изучение показало также, что после принятия этой резолюции некоторые государства начали пересматривать законодательство с целью привести его в соответствие с обязанностями, вытекающими из этой резолюции, или создавать национальные структуры для разработки новых законов, призванных восполнить имеющиеся пробелы. |
It was possible to imagine a situation in which, in the light of the Committee's consideration of a State party's periodic report, the Subcommittee should visit the country and conduct a detailed examination of preventive measures or the situation on the ground. |
Вполне возможно представить себе ситуацию, при которой в свете рассмотрения Комитетом периодического доклада какого-либо государства-участника Подкомитету потребуется посетить эту страну и провести подробное изучение превентивных мер или положения на месте. |
At its thirty-fifth session, in 2004, the Commission asked its Bureau, with the assistance of the United Nations Statistics Division, to conduct such an examination and to report back to the Commission. |
На своей тридцать пятой сессии в 2004 году Комиссия поручила своему Бюро при поддержке Статистического отдела Организации Объединенных Наций провести изучение этих методов и доложить о его результатах Комиссии. |
Additionally, the Rapporteur initiated a study of the Committee's follow-up procedure, beginning with an examination of the number and nature of topics identified by the Committee in its requests to States parties for follow-up information. |
Кроме того, Докладчик начала изучение процедуры последующих действий Комитета, начав с изучения числа и характера тем, выявленных Комитетом в своих просьбах государствам-участникам по последующей информации. |
The provisional examination has proven the existence of editorial differences in ADR as well (the problem, however, being contrary to the RID problem): |
Предварительное изучение вопроса показало наличие расхождений редакционного характера также и в ДОПОГ (однако, данная проблема носит противоположный характер по сравнению с проблемой в рамках МПОГ): |
That is because in 2006, and in May this year, there was no examination or assessment of the suitability of the provisions of the New York Agreement, particularly since many States clearly indicated that those provisions constituted an obstacle to ratification. |
Это объясняется тем, что в 2006 году и в мае этого года не проводились изучение или оценка уместности положений Нью-Йоркского соглашения, хотя многие государства четко заявили, что эти положения представляют собой препятствие на пути ратификации. |
The Group's examination of arms acquisitions by elements within the Forces nouvelles suggests that zone commanders are in a position to use these funds to acquire arms and related materiel (see paras. 122-166 above). |
Изучение Группой вопросов, касающихся приобретения оружия определенными элементами в рядах «Новых сил», наводит на мысль о том, что командиры зон в состоянии использовать эти средства для приобретения оружия и соответствующих материальных средств (см. пункты 122-166 выше). |
Accordingly, an examination of occupational health must include consideration of harmful exposures during work, specific varieties of working conditions, working environment, working relationships, and the social, environmental and political contexts in which work is situated. |
Соответственно, изучение вопроса о гигиене труда должно включать рассмотрение вредных воздействий во время работы, разнообразных условий труда, обстановки на рабочем месте, трудовых взаимоотношений и социального окружения и политического контекста, в которых осуществляется работа. |