The Commission's examination of the files of the Public Prosecutor's Office and the judiciary revealed that there were numerous reports, lawsuits and judgements relating to that matter. |
Изучение Комиссией досье государственной прокуратуры и судебных органов показало, что имелись многочисленные сообщения, возбужденные дела и судебные решения по данному вопросу. |
The continuing examination of site imagery has revealed that approximately 90 of the total 353 sites analysed containing equipment and materials of relevance have been stripped and/or razed. |
Продолжающееся изучение снимков объектов показало, что примерно 90 из 353 проанализированных объектов, на которых ранее находились оборудование и материалы двойного назначения, были опустошены и/или разрушены. |
The Committee took note of the report of the working group established to consider this topic and agreed to continue its examination of the issue at its ninth session. |
Комитет принял к сведению доклад рабочей группы, учрежденной для рассмотрения этой проблематики, и принял решение продолжить изучение данного вопроса на своей девятой сессии. |
In his preliminary report to the Commission the Special Rapporteur identifies some particular projects that he would like to undertake, including an examination of poverty reduction strategies through the prism of the right to health. |
В своем предварительном докладе Комиссии Специальный докладчик определил несколько конкретных проектов, которые он хотел бы осуществить, включая изучение стратегий сокращения нищеты с точки зрения права на здоровье. |
Task Force meetings (1 per year), development of information and guidance material, case study collection and examination, identification of further activities |
Совещания Целевой группы (одно совещание в год), подготовка информации и инструктивных документов, компиляция тематических исследований и изучение и определение дальнейших мероприятий |
Moreover, we have invited this Conference to complete the updating and examination of the relevant mandate and to establish an ad hoc committee on PAROS as early as possible during its 2005 session. |
Кроме того, мы пригласили данную Конференцию завершить обновление и изучение соответствующего мандата и учредить как можно скорее в ходе ее сессии 2005 года специальный комитет по ПГВКП. |
On the contrary, it entailed the examination of the conflicting evidence of State practice and an endeavour to deduce what principles governing treaty relationships during exceptional circumstances were generally accepted by States. |
Напротив, она предполагает изучение противоречащих друг другу фактов, встречающихся в практике государств, и попытку выведения, на основе этой практики, общепринятых государствами принципов взаимосвязи договоров при исключительных обстоятельствах. |
Such an examination requires a candid appraisal of the extent to which existing United Nations human rights treaty monitoring bodies and special procedures have been able to address the compatibility of States' counter-terrorism measures with their international human rights obligations. |
Такое изучение требует честной оценки того, в какой степени существующие органы по контролю за осуществлением договоров по правам человека Организации Объединенных Наций и специальные процедуры способны решать вопрос о соответствии антитеррористических мер государств их международным обязательствам в области прав человека. |
As noted in the interim report of the Secretary-General on violence against women (A/60/211), the phenomenon persisted in epidemic proportions in all parts of the world and warranted a comprehensive examination of the root causes. |
Как отмечается в промежуточном докладе Генерального секретаря о насилии в отношении женщин (А/60/211), это явление сохраняется во всех районах мира в катастрофических масштабах и необходимо провести всеобъемлющее изучение его коренных причин. |
China supports comprehensive and in-depth examination by the United Nations of the threats and challenges in the field of information security with a view to formulating reasonable and feasible proposals to address the issue. |
Китай поддерживает тщательное и всестороннее изучение угроз и вызовов в области информационной безопасности в рамках Организации Объединенных Наций с тем, чтобы сформулировать разумные и выполнимые предложения по решению данной проблемы. |
This information will be the basis for step three, that will include an examination of the adequacy of the national implementation mechanisms as required by IHL, and help the Group of Governmental Experts to determine whether any further measures are required. |
Эта информация заложит основы для третьего шага, который будет включать изучение адекватности национальных реализационных механизмов, как это требуется МГП, и поможет Группе правительственных экспертов определить, требуются ли какие-то дальнейшие меры. |
At its 11th meeting, on 11 February 2002, the Committee considered two notes verbale from Sweden requesting the removal of three individuals of Swedish nationality and one entity from the Committee's list and decided to undertake a substantial examination of that request. |
На своем 11м заседании 11 февраля 2002 года Комитет рассмотрел две вербальных ноты Швеции с просьбой об исключении трех лиц, имеющих шведское гражданство, и одной организации из перечня Комитета, а также постановил провести глубокое изучение этой просьбы. |
The responses to the questionnaire were helpful and oriented the organization of the Fourteenth Session, which was intended to deepen the examination of the issues raised in that document. |
Ответы на вопросник сыграли полезную роль и послужили в качестве ориентира при организации четырнадцатой сессии, которая была призвана углубить изучение проблем, поднимаемых в этом документе. |
This examination could include an assessment of the measures taken by States Parties to implement their CCW obligations and provide an opportunity to consider a number of important issues which have been raised in the final declarations of earlier meetings. |
Это изучение могло бы включать оценку мер, принимаемых государствами-участниками с целью осуществления своих обязательств по КНО, и дать возможность рассмотреть ряд важных проблем, которые поднимались в заключительных декларациях прежних совещаний. |
While the examination of that additional request was in progress and criminal proceedings were being undertaken by the French courts, the authorities of the State party decided not to proceed directly with the first extradition. |
Поскольку изучение этой дополнительной просьбы так же, как и ускоренная уголовная процедура, начатая французскими судебными органами, уже велось, власти государства-участника решили не осуществлять выдачу в ответ на первую просьбу. |
The Committee, in close collaboration with scientists from the three most affected countries, is continuing and extending the examination of exposure and other effects of the Chernobyl accident that had been covered in its 2000 report. |
Комитет в тесном взаимодействии с учеными из трех наиболее пострадавших стран продолжает и расширяет изучение облучения и других последствий чернобыльской аварии, что было отражено в его докладе за 2000 год. |
Rather, it should be understood as an examination by the Unit of situations, occurrences or processes in which there is evidence of lack of efficiency, low productivity, waste of resources or opportunities for improvement. |
Вместо этого его следует понимать как изучение Группой ситуаций, случаев или процессов, применительно к которым имеются признаки отсутствия эффективности, низкой продуктивности, непроизводительной затраты ресурсов или неиспользования возможностей для улучшения положений. |
Public Service: Akron Beacon Journal, for its broad examination of local racial attitudes and its subsequent effort to promote improved communication in the community. |
1994 - Akron Beacon Journal (англ. Akron Beacon Journal), за обширное изучение местных расовых взглядов и последующие усилия по улучшению коммуникаций в сообществе. |
The examination showed that the problem of delay was confined to NGO application questionnaires and quadrennial reports. Findings |
З. Изучение вопроса показало, что проблема задержек касается исключительно вопросников в связи с заявлениями НПО и четырехгодичных докладов. |
Since the beginning of the year, the Department has itself begun a rigorous process of critical, internal examination, including a detailed study of the entire documentation and meetings chains that form the backbone of its work. |
В начале этого года Департамент сам приступил к проведению тщательного критического анализа своей деятельности, включая подробное изучение всего механизма подготовки и выпуска документов и организации и проведения заседаний, вокруг чего строится вся его работа. |
However, examination of environmental factors also shows that young human beings can survive within a fairly broad range of environmental experiences. |
Однако, изучение факторов окружающей среды также показывает, что молодые люди могут выживать в довольно широком диапазоне воздействий окружающей среды. |
(e) To undertake an examination of the Party's progress in achieving its economy-wide emission reduction target. |
е) изучение прогресса Стороны в достижении ее целевого показателя сокращения выбросов в масштабах всей экономики; |
The examination of a complaint with a view to deciding whether it provides sufficient grounds for the Ombudsman to initiate further investigations generally takes four to eight weeks. |
Изучение жалобы с целью установления в ней достаточных оснований для того, чтобы омбудсмен приступил к дальнейшему расследованию, обычно занимает от четырех до восьми недель. |
Our aim in putting them forward is to give all participants food for thought, pool our collective wisdom and encourage a fuller, more detailed examination of the relevant issues at the Conference. |
Выдвигая их, мы стремимся дать всем участникам пищу для размышлений, мобилизовать нашу коллективную мудрость и стимулировать более полное, более обстоятельное изучение соответствующих проблем на Конференции. |
Support will be given by CLADES to management of information for development, which includes the examination of various information resources and ways of optimizing their transfer, dissemination and utilization by researchers, policy designers and decision makers. |
18.27 КЛАДЕС будет оказывать поддержку в управлении информацией в целях развития, что включает изучение различных информационных ресурсов и методов оптимизации их передачи, распространения и использования лицами, отвечающими за проведение исследований, разработку политики и принятие решений. |