Any examination of the most-favoured-nation principle would involve a study of how different branches of international law related to each other and thus it would, in a sense, constitute a specific application of the Commission's work on fragmentation. |
Любое изучение принципа наиболее благоприятствуемой нации будет включать исследование вопроса о том, каким образом взаимосвязаны различные отрасли международного права, и, таким образом, в определенном смысле оно будет представлять собой конкретное применение работы Комиссии по фрагментации. |
General News Reporting: Staff of Louisville Courier-Journal, for its exemplary initial coverage of a bus crash that claimed 27 lives and its subsequent thorough and effective examination of the causes and implications of the tragedy. |
1989 - Штат Louisville Courier-Journal (англ. Louisville Courier-Journal), за образцовое первоначальное освещение крушения автобуса, в результате которого погибло 27 человек, и его последующее тщательное и эффективное изучение причин и последствий трагедии. |
A careful examination of the papers of Leibniz and Newton shows that they arrived at their results independently, with Leibniz starting first with integration and Newton with differentiation. |
Тщательное изучение работ Лейбница и Ньютона показало, что они получили свои результаты независимо друг от друга, Лейбниц начинал с интегрирования, а Ньютон с дифференцирования. |
(c) Undertake a detailed technical examination of only those parts of the BR that are not included in the annual GHG inventory review, including the following: |
с) содержать подробное техническое изучение лишь тех частей ДД, которые не были включены в рассмотрение годового кадастра ПГ, включая следующее: |
The examination was also to enable IMO "to develop suitable and necessary collaboration with the Secretary-General of the United Nations on the provision of information, advice and assistance to developing countries on the law of the sea matters within the competence of IMO". |
Такое изучение должно было также позволить ИМО "разработать соответствующие необходимые механизмы сотрудничества с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в деле представления информации, консультирования и оказания помощи развивающимся странам по вопросам морского права, входящим в компетенцию ИМО". |
The experience of its representatives on the Tribunal, a close examination of the provisions of article 11 of the statute which established the procedure and a review of the practical application of the procedure since its establishment influenced the Government in taking these successive steps. |
Опыт его представителей в Трибунале, внимательное изучение положений статьи 11 статута, которой предусматривается эта процедура, а также анализ практического применения процедуры с момента ее введения повлияли на решение правительства при принятии этих последовательных мер. |
In view of the late submission of the Secretary-General's report and in order for the Committee to make a thorough review of all the items covered by the report, it intends to make a detailed examination of the document at its resumed session in February 1995. |
Ввиду позднего представления доклада Генерального секретаря и в целях подробного рассмотрения Комитетом всех вопросов, затронутых в докладе, Комитет намерен провести подробное изучение данного документа на своей возобновленной сессии в феврале 1995 года. |
Efforts should focus on three areas: management of relations between the United Nations and the media; continuing provision of general public information; an examination of how the United Nations was organized in the field. |
Усилия должны быть сосредоточены на следующих трех областях: регулирование отношений между Организацией Объединенных Наций и средствами массовой информации; непрерывное информирование широкой общественности; изучение функционирования Организации Объединенных Наций на местах. |
(a) Implementation of United Nations Conference on Environment and Development decisions related to forests at the national and international level, including an examination of sectoral and cross-sectoral linkages; |
а) осуществление решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в отношении лесов на национальном и международном уровнях, включая изучение секторальных и межсекторальных связей; |
The examination of all aspects of the Noblemaire principle and its application had, in turn, been requested by the General Assembly in a certain context, i.e., the competitiveness of United Nations common system conditions of service. |
Изучение всех аспектов принципа Ноблемера и его применения должно быть, в свою очередь, согласно просьбе Генеральной Ассамблеи, проведено в определенном контексте, т.е. в контексте конкурентоспособности условий службы в общей системе Организации Объединенных Наций. |
An examination of this question clearly shows the scope and magnitude of foreign interference, which exploits local factors in an attempt to undermine the political and national unity of society and thwart the national strategy. |
Изучение этого вопроса ясно показывает масштаб и размах иностранного вмешательства, с использованием местных факторов в попытке подорвать политическое и национальное единство общества и нанести ущерб национальной стратегии. |
His delegation believed that the time had come to request the Geneva Conference to undertake a more intense and formal examination of that subject, and that it merited consideration in the different multilateral disarmament forums, including the United Nations Disarmament Commission. |
Его делегация считает, что настало время просить Женевскую конференцию провести более активное и официальное изучение этого вопроса и что он заслуживает также рассмотрения на различных многосторонних разоруженческих формах, включая Комиссию Организации Объединенных Наций по разоружению. |
The examination was based on an assessment of UNFPA's accounting systems and controls and a test audit in which all areas of the financial statements were subject to direct substantive testing of transactions. |
Данное изучение было основано на оценке систем бухгалтерского учета и контроля ЮНФПА и проведении выборочной проверки, в ходе которой были непосредственно тщательно проверены все статьи финансовых ведомостей в отношении указанных в них финансовых операций. |
This examination of multidimensional approaches to situations of mass displacement seeks to highlight the manner in which a legal framework, or a framework of basic principles, may make some situations more tractable, and encourage just and lasting solutions. |
Такое изучение многоаспектных подходов к ситуациям массового перемещения призвано высветить то, каким образом правовые рамки или рамки основных принципов могли бы сделать некоторые ситуации более управляемыми и содействовать выработке справедливых и долгосрочных решений. |
By holding the mid-term review of the country programme at the end of 1995, UNDP responded to the request for continuing the examination and review of the conditions in Montserrat. |
В ответ на просьбу продолжить изучение и рассмотрение условий в Монтсеррате ПРООН провела в конце 1995 года среднесрочный обзор этой программы по стране. |
The project will involve the examination of current practice across a selection of countries in the European Union, as well as some in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and others in South Eastern Europe. |
Проект будет включать изучение существующей практики в целом ряде стран Европейского союза, а также в некоторых странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и Юго-Восточной Европы. |
Moreover, the Secretariat had yet to complete its examination of the consultants' review of the staffing and structure of MONUC, and the consultants' recommendations had not therefore been fully reflected in the budget submission. |
Более того, Секретариату еще предстоит завершить изучение проведенного консультантами обзора штатного расписания и структуры МООНДРК, поэтому их рекомендации не были полностью отражены в бюджетном документе. |
While many of the Department's activities already make effective use of technology, the examination has revealed that substantial opportunities exist to take transformational steps to exploit the benefits of technological innovation to improve performance and, in time, to reduce costs. |
Хотя технологии уже используются эффективно во многих сферах деятельности Департамента, изучение данного вопроса показало, что имеются значительные возможности для осуществления преобразований с целью использования преимуществ технических нововведений для повышения эффективности деятельности и, со временем, сокращения расходов. |
His Government was of the view that it was not appropriate for world supply and demand for aluminium to be examined by producers only, and considered that this examination should be undertaken by both producers and consumers based on an exchange of information. |
По мнению его правительства, несправедливо, что вопросы спроса и предложения на мировом рынке алюминия рассматриваются лишь производителями, и оно считает, что изучение данных вопросов должно проводиться при участии как производителей, так и потребителей на основе соответствующего обмена информацией. |
(e) In operative paragraph 4, before "a thorough examination", the words "to undertake" were inserted. |
ё) в пункте 4 слова "тщательное изучение" заменить словами "проведение тщательного изучения". |
Despite the difficulties which have traditionally been experienced in forecasting the level of extrabudgetary resources to be made available, a closer examination of the sources of the extrabudgetary resources shows a trend towards decreased financing from United Nations funds and programmes such as UNDP and UNFPA. |
Несмотря на трудности, традиционно возникающие в связи с прогнозированием объема внебюджетных ресурсов, которые должны быть выделены, более пристальное изучение источников внебюджетных средств свидетельствует о наличии тенденции к снижению финансирования за счет таких фондов и программ Организации Объединенных Наций, как ПРООН и ЮНФПА. |
In the two other cases, a new examination of the register of detainees showed that the missing persons were never arrested or detained by the security forces. |
В двух других случаях новое изучение перечня содержащихся под стражей лиц показало, что пропавшие без вести лица никогда не арестовывались и не содержались под стражей силами безопасности. |
The Committee did not agree with the State party's assessment that the author had failed to substantiate these allegations for purposes of admissibility and considered that only the examination on the merits would enable it to consider the substance of the author's claim. |
Комитет не согласился с утверждением государства-участника о том, что автор не смог доказать справедливость своих утверждений для целей приемлемости и счел, что лишь изучение конкретных обстоятельств обеспечит ему возможность рассмотреть существо жалобы автора. |
As a general rule, the inquiry regarding exclusionary behaviour should entail an examination of the position of the relevant enterprises in the market, the structure of the market, and the probable effects of such exclusionary practices on competition as well as on trade or economic development. |
Как правило, расследование по вопросам ограничительного поведения должно включать в себя изучение положения соответствующих предприятий на рынке, структуры рынка и возможных последствий такой ограничительной практики для конкуренции, а также для торговли и экономического развития. |
4.1.3.4. an examination of the relevant standards of national and international voluntary standards organizations, as defined in the provision of the Agreement on TBT under the Agreement to establish the WTO. |
4.1.3.4 изучение соответствующих стандартов национальных и международных организаций по разработке необязательных стандартов, как это определено в положениях Соглашения ТБТ в рамках Соглашения об учреждении ВТО. |