Definitive findings concerning the guilt of individuals require an examination of detailed evidence deemed admissible by a particular forum regarding precise events and the role of individual actors in them. |
Для окончательных выводов, касающихся вины, требуется изучение подробных доказательств, которые конкретный судебный орган, рассматривающий именно эти деяния и роль их исполнителей, сочтет допустимыми. |
Hence, the Latin American and Caribbean Group was of the opinion that the secretariat should continue examination of measures which would help developing countries formulate policies aimed at attracting stable FDI flows. |
В этой связи Группа стран Латинской Америки и Карибского бассейна считает, что секретариату следует продолжить изучение мер, которые помогут развивающимся странам сформулировать политику, направленную на привлечение стабильных потоков ПИИ. |
Under those circumstances the only viable option open to the treaty bodies is to proceed with an examination of the situation in a State party in the absence of a report. |
В таких обстоятельствах единственной реальной возможностью, которой располагают договорные органы, является изучение ситуации в том или ином государстве-участнике в отсутствие доклада. |
The Independent Expert, therefore, recommends that the Commission on Human Rights strengthen the examination of the human rights situation in Somalia. |
Поэтому независимый эксперт рекомендует Комиссии по правам человека углубить изучение положения в области прав человека в Сомали. |
It would, therefore, be appropriate at present, in the context of the Open-ended Working Group established by the General Assembly, for Member States to undertake a thorough examination of the scope of application of the veto. |
В связи с этим на нынешнем этапе в контексте Рабочей группы открытого состава, учрежденной Генеральной Ассамблеей, было бы целесообразно, если бы государства-члены провели всестороннее изучение сферы применения вето. |
With regard to troop reimbursement, a comprehensive examination of all available documentation, both in Zagreb and New York, is being carried out by the Department of Peacekeeping Operations and the matter remains under review. |
Что касается возмещения расходов воинских контингентов, то Департамент операций по поддержанию мира проводит всеобъемлющее изучение всей имеющейся в наличии документации как в Загребе, так и в Нью-Йорке, и данный вопрос до сих пор находится в стадии рассмотрения. |
Mr. ABASCAL (Mexico) said he was against the use of the term "manifestly", which would imply a superficial examination but not exclude the application of internal public policy. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что он возражает против использования термина "явно", который предполагает поверхностное изучение, но не исключает применение внутреннего публичного порядка. |
Mr. ESCOVAR SALOM (Venezuela) said that the examination of individual international criminal responsibility was a major step forward for international law and for the international community. |
Г-н ЭСКОВАР САЛОМ (Венесуэла) говорит, что изучение индивидуальной международной уголовной ответственности является важным шагом вперед для международного права и для международного сообщества. |
The ILO: Accelerated shift to electronic means of data collection from countries and territories using the Internet technology; examination of similar developments in other international and regional organizations; and implementation of pilot projects. |
МОТ: Ускоренное освоение электронных средств сбора данных, поступающих от стран и территорий, применяющих технологию Интернет; изучение аналогичного опыта в других международных и региональных организациях; и осуществление экспериментальных проектов. |
Supply balance sheets: continued examination of data quality, particularly of data relating to external trade, plus compilation of EUR 15 balances. |
Балансы поставок: Дальнейшее изучение качества данных, в особенности данных, касающихся внешней торговли, а также составление балансов по 15 странам Европейского союза. |
As in the case of nationality, the examination of States parties' reports demonstrates that a woman will not always be permitted at law to choose her own domicile. |
Что касается гражданства, изучение докладов государств-участников говорит о том, что закон не всегда позволяет женщине выбирать местожительство по своему усмотрению. |
Past examination of new funding modalities, including by the open-ended consultations mentioned in paragraph 2 above, took place against a background of policy parameters that favoured maintenance of the current system of voluntary funding, a position reiterated by individual Governments. |
В прошлом изучение новых механизмов финансирования, включая упомянутые в пункте 2 выше консультации открытого состава, имело место в условиях такой политики, которая благоприятствовала сохранению существующей системы добровольных взносов, что поддерживали отдельные правительства. |
Test examination of 55 consultants' files disclosed that in 89 per cent of the cases, only one candidate had been identified, but the Division of Human Resources Management approved those cases without enquiring whether the requesting units had fully considered alternative candidates. |
Контрольное изучение файлов 55 консультантов показало, что в 89 процентах случаев был определен лишь один кандидат; однако Отдел по управлению людскими ресурсами при этом давал свое одобрение, даже не поинтересовавшись, проводили ли запрашивающие подразделения всестороннее рассмотрение альтернативных кандидатов. |
As a matter of fact, careful examination of the issue of Security Council reform and enlargement - very important subjects - leads us to state that it is vital to accomplish these objectives through a general agreement. |
Собственно говоря, внимательное изучение вопросов, касающихся реформы и расширения членского состава Совета Безопасности - вопросов, имеющих очень большое значение, - дает нам основание говорить об исключительной важности достижения этих целей на основе общего согласия. |
In response to the questions posed as to the visits carried out by the Special Rapporteur, he said that examination of prison conditions, as such, did not fall within his mandate. |
Отвечая на вопросы, касающиеся посещений, проводимых Специальным докладчиком, он отметил, что изучение состояния тюрем, как таковое, не входит в его мандат. |
An examination of our current security arrangements, under the co-ordination of the Assistant High Commissioner, includes a re-assessment of our benchmarks for suspending operations, evacuating staff and the eventual resumption of activities. |
Изучение наших нынешних механизмов безопасности под общим руководством помощника Верховного комиссара предусматривает пересмотр наших критериев для приостановления операций, эвакуации персонала и последующего возобновления операций. |
A detailed examination of the architectural and financial feasibility of all the options described above would be required as a key element of the implementation planning for the capital master plan. |
Однако одним из ключевых элементов планирования мероприятий в рамках плана должно стать тщательное изучение финансовых и технических аспектов строительства в контексте всех вышеописанных вариантов. |
It should be noted that the examination of the minimum requirement data set has been conducted for the first time, for the purpose of testing the concept and its measurement. |
Следует отметить, что изучение минимально требуемого набора данных проводилось впервые в целях опробования данной концепции и ее измерения. |
While there was general support for the notion of equitable geographical distribution of the membership, a balance between developed and developing countries as well as other aspects (such as exporting and importing countries) required further examination. |
Хотя в целом все высказались за соблюдение принципа справедливого географического распределения при определении членского состава Комитета, необходимо продолжить изучение ряда вопросов, например таких, как баланс между развитыми и развивающимися странами, а также других аспектов (экспортирующие и импортирующие страны). |
He identified three areas for further research: first, the examination of methods used by NGOs and independent organizations to monitor corporate human rights violations; second, the creation of a forum within the United Nations; third, subsequent papers to be requested by the Sub-Commission. |
Он выделил три направления дальнейшей работы: во-первых, изучение методов, используемых НПО и независимыми организациями для отслеживания нарушений компаниями прав человека; во-вторых, создание форума в рамках Организации Объединенных Наций; и в-третьих, подготовка дальнейших документов, которые будут запрошены Подкомиссией. |
An examination of news agencies' stories on the law of the sea indicates that this aspect of the work of the Organization reported in the media does not receive the same attention as do other legal frameworks related to the issues of sustainable development. |
Изучение сообщений по морскому праву, публикуемых информационными агентствами, показывает, что этот аспект работы Организации освещается в средствах массовой информации не так широко, как другие правовые нормы, формирующие базу для устойчивого развития. |
This provides an in-depth examination of the following issues: (a) HR and policing; (b) Comparative analysis of the EU partners; (c) Eradicating discrimination; Ethics; Fighting corruption; The different methods of prevention. |
Данный курс включает подробное изучение следующих тем: а) права человека и функции полиции; Ь) сравнительный анализ ситуации в различных государствах - партнерах по ЕС; с) ликвидация дискриминации; различные превентивные методы. |
Nevertheless, from the visits that had been made, in addition to the examination of reports from human rights observers and the numerous testimonies received, it was clear that much still remained to be done in that field. |
Вместе с тем совершенные поездки, а также изучение сообщений наблюдателей за правами человека и многочисленных показаний очевидцев свидетельствуют о том, что в этой области многое еще предстоит сделать. |
The Institute is to work out, on the basis of research, practice-related contributions to the examination, assessment and resolution of concrete human rights problems and themes. |
На основе научных исследований этот институт должен вносить практический вклад в изучение, оценку и разрешение конкретных проблем и вопросов, связанных с правами человека. |
An examination of the issues leads to some tentative pointers to matters which need to be resolved: SNA93 makes a clear distinction between volume of consumption and of welfare. |
Изучение проблем приводит к определенным предварительным выводам относительно вопросов, которые нуждаются в урегулировании. а) В СНС-93 проводится четкое различие между объемом потребления и уровнем благосостояния. |