Radio frequencies emitted by the chip communicate with every system in the suite. |
Радиосигналы с этого чипа взаимодействуют со всеми системами в номере. |
Even though we do not agree with every detail, we support the package as a whole. |
Хотя мы согласны не со всеми деталями, мы поддерживаем этот пакет в целом. |
It should be pointed out that all the above-mentioned minutes were signed by every member of the tripartite committee, including Kuwait. |
Следует особо отметить, что под всеми упомянутыми выше протоколами стоят подписи каждого члена трехстороннего комитета, включая Кувейт. |
They persisted in refusing to accept that abnormal situation and in resisting it by every means. |
Он последовательно отказывался принять ненормальную ситуацию и сопротивлялся этому всеми возможными средствами. |
Therefore, the Secretary-General has decided that comprehensive physical inventories will be conducted by each department and office every two years. |
Поэтому Генеральный секретарь принял решение о проведении всеми департаментами и управлениями всеобъемлющих физических инвентаризаций каждые два года. |
The Government sought by every possible means to deal with the roots of problems. |
Правительство стремится всеми возможными средствами ликвидировать первопричину проблем. |
That situation was unacceptable; the Division should use every available means of advertising, and keep its lists of suppliers regularly updated. |
Такое положение является неприемлем; Отделу необходимо пользоваться всеми средствами рекламы и регулярно обновлять свои перечни поставщиков. |
Uruguay's economic structure has tried every possible means to maintain what is the best income distribution pattern in all Latin America. |
Экономическая система Уругвая по-прежнему нацелена на обеспечение всеми средствами наиболее справедливой для всей Латинской Америки структуры распределения доходов. |
The United Nations is requested to deal with almost every aspect of international cooperation. |
Организация Объединенных Наций призвана заниматься практически всеми аспектами международного сотрудничества. |
The United States and its partners in this fight will meet this threat with every method at their disposal. |
И Соединенные Штаты со своими партнерами по этой борьбе будут противодействовать такой угрозе всеми имеющимися в их распоряжении способами. |
We should continue to support sustainable development and peace consolidation in Sierra Leone in every way possible. |
Мы должны продолжать поддерживать устойчивое развитие и упрочение мира в Сьерра-Леоне всеми возможными способами. |
America will work with every nation in the region that acts boldly for the sake of peace. |
Америка будет работать со всеми странами региона, которые самоотверженно действуют во имя мира. |
The Nigerian people enjoyed all and every freedom and there was not a single political prisoner in the country. |
Отныне все нигерийцы пользуются всеми свободами, и в стране не осталось политических заключенных. |
For our part, we reaffirm Pakistan's continued support for NEPAD in every way possible. |
Мы, со своей стороны, вновь подтверждаем сохраняющуюся готовность Пакистана поддерживать НЕПАД всеми возможными способами. |
We have expressed in every possible way our understanding of the need for reform - for change. |
Мы всеми возможными средствами выразили наше понимание необходимости реформы - во имя перемен. |
The report of the Security Council continues to present the same deficiencies observed by almost every delegation for a number of years now. |
В докладе Совета по-прежнему присутствуют те же самые недостатки, которые отмечаются почти всеми делегациями вот уже в течение ряда лет. |
We must fight by every available means to ensure full respect for their fundamental rights. |
Мы должны всеми имеющимися в нашем распоряжении средствами бороться за обеспечение полного соблюдения их основных прав. |
It requires the will of every citizen of our country. |
Примирение требует проявления доброй воли всеми гражданами нашей страны. |
This Convention, which has been ratified by almost every State in the world, does not allow for derogation from rights. |
Этой Конвенцией, которая была ратифицирована почти всеми государствами мира, не допускается отступление от прав. |
Data is based on bilateral trade between every reporting and trading partners. |
Данные опираются на информацию о двусторонней торговле между всеми представляющими отчетность и торговыми партнерами. |
It is trying to combat racial discrimination, with every means at its disposal. |
Что касается расовой дискриминации, то она борется с этим явлением всеми имеющимися в ее распоряжении средствами. |
Between August and October 2001, he had met all the team leaders and discussed every aspect of the integrated programmes. |
В период с августа по октябрь 2001 года он встретился со всеми руково-дителями групп и обсудил все аспекты комплексных программ. |
The bloody tragedy which unfolded in Sumgait encompassed every imaginable human crime and suffering. |
Разразившаяся в Сумгаите кровавая трагедия обернулась всеми мыслимыми преступлениями и страданиями. |
Of course, not every country has to produce all its own food. |
Разумеется, нет необходимости в том, чтобы каждая страна сама обеспечивала себя всеми продуктами питания. |
Ensure humane treatment of all incarcerated persons, in keeping with the dignity of every human person. |
Обеспечение гуманного обращения со всеми заключенными с уважением достоинства каждого человека. |