| Radio frequencies emitted by the chip communicate with every system in the suite. | Радиосигналы с этого чипа взаимодействуют со всеми системами в номере. |
| Even though we do not agree with every detail, we support the package as a whole. | Хотя мы согласны не со всеми деталями, мы поддерживаем этот пакет в целом. |
| It should be pointed out that all the above-mentioned minutes were signed by every member of the tripartite committee, including Kuwait. | Следует особо отметить, что под всеми упомянутыми выше протоколами стоят подписи каждого члена трехстороннего комитета, включая Кувейт. |
| They persisted in refusing to accept that abnormal situation and in resisting it by every means. | Он последовательно отказывался принять ненормальную ситуацию и сопротивлялся этому всеми возможными средствами. |
| Therefore, the Secretary-General has decided that comprehensive physical inventories will be conducted by each department and office every two years. | Поэтому Генеральный секретарь принял решение о проведении всеми департаментами и управлениями всеобъемлющих физических инвентаризаций каждые два года. |
| The Government sought by every possible means to deal with the roots of problems. | Правительство стремится всеми возможными средствами ликвидировать первопричину проблем. |
| That situation was unacceptable; the Division should use every available means of advertising, and keep its lists of suppliers regularly updated. | Такое положение является неприемлем; Отделу необходимо пользоваться всеми средствами рекламы и регулярно обновлять свои перечни поставщиков. |
| Uruguay's economic structure has tried every possible means to maintain what is the best income distribution pattern in all Latin America. | Экономическая система Уругвая по-прежнему нацелена на обеспечение всеми средствами наиболее справедливой для всей Латинской Америки структуры распределения доходов. |
| The United Nations is requested to deal with almost every aspect of international cooperation. | Организация Объединенных Наций призвана заниматься практически всеми аспектами международного сотрудничества. |
| The United States and its partners in this fight will meet this threat with every method at their disposal. | И Соединенные Штаты со своими партнерами по этой борьбе будут противодействовать такой угрозе всеми имеющимися в их распоряжении способами. |
| We should continue to support sustainable development and peace consolidation in Sierra Leone in every way possible. | Мы должны продолжать поддерживать устойчивое развитие и упрочение мира в Сьерра-Леоне всеми возможными способами. |
| America will work with every nation in the region that acts boldly for the sake of peace. | Америка будет работать со всеми странами региона, которые самоотверженно действуют во имя мира. |
| The Nigerian people enjoyed all and every freedom and there was not a single political prisoner in the country. | Отныне все нигерийцы пользуются всеми свободами, и в стране не осталось политических заключенных. |
| For our part, we reaffirm Pakistan's continued support for NEPAD in every way possible. | Мы, со своей стороны, вновь подтверждаем сохраняющуюся готовность Пакистана поддерживать НЕПАД всеми возможными способами. |
| We have expressed in every possible way our understanding of the need for reform - for change. | Мы всеми возможными средствами выразили наше понимание необходимости реформы - во имя перемен. |
| The report of the Security Council continues to present the same deficiencies observed by almost every delegation for a number of years now. | В докладе Совета по-прежнему присутствуют те же самые недостатки, которые отмечаются почти всеми делегациями вот уже в течение ряда лет. |
| We must fight by every available means to ensure full respect for their fundamental rights. | Мы должны всеми имеющимися в нашем распоряжении средствами бороться за обеспечение полного соблюдения их основных прав. |
| It requires the will of every citizen of our country. | Примирение требует проявления доброй воли всеми гражданами нашей страны. |
| This Convention, which has been ratified by almost every State in the world, does not allow for derogation from rights. | Этой Конвенцией, которая была ратифицирована почти всеми государствами мира, не допускается отступление от прав. |
| Data is based on bilateral trade between every reporting and trading partners. | Данные опираются на информацию о двусторонней торговле между всеми представляющими отчетность и торговыми партнерами. |
| It is trying to combat racial discrimination, with every means at its disposal. | Что касается расовой дискриминации, то она борется с этим явлением всеми имеющимися в ее распоряжении средствами. |
| Between August and October 2001, he had met all the team leaders and discussed every aspect of the integrated programmes. | В период с августа по октябрь 2001 года он встретился со всеми руково-дителями групп и обсудил все аспекты комплексных программ. |
| The bloody tragedy which unfolded in Sumgait encompassed every imaginable human crime and suffering. | Разразившаяся в Сумгаите кровавая трагедия обернулась всеми мыслимыми преступлениями и страданиями. |
| Of course, not every country has to produce all its own food. | Разумеется, нет необходимости в том, чтобы каждая страна сама обеспечивала себя всеми продуктами питания. |
| Ensure humane treatment of all incarcerated persons, in keeping with the dignity of every human person. | Обеспечение гуманного обращения со всеми заключенными с уважением достоинства каждого человека. |