Английский - русский
Перевод слова Every
Вариант перевода Всеми

Примеры в контексте "Every - Всеми"

Примеры: Every - Всеми
Since the Westo were traditionally enemies with nearly every other tribe in the region, their alliance with Carolina effectively blocked the colony from establishing any other tribal relationship. Поскольку весто враждовали практически со всеми племенами в регионе, альянс с Каролиной мешал колонии установить отношения с кем-либо ещё.
If you conspire with every person that approaches you, you're not even really conspiring with anyone. Если вы вступаете в заговор со всеми, кто вам попадется, вы на самом деле не вступаете в заговор ни с кем.
The song "Island in the Sun" is notable as being the first studio recording that was co-written and recorded by every member of Starr's current All-Starr Band. Песня «Island in the Sun» была написана всеми нынешними участниками группы Старра - All-Starr Band.
You do that with every ball here, and when you're done, go pick up all the balls and then bring them back to this line and do it again. Сделаешь так со всеми мячами, а когда закончишь, пойдешь соберешь мячи, принесешь их к этой линии и повторишь все снова.
Except it led to my client being locked up in a cell with a cold-blooded sadist who tortured and violated her in every way known to man. Кроме того, что это привело к помещению моей клиентки в одну камеру с хладнокровной садисткой, которая пытала и издевалась над ней всеми известными человеку способами.
I contacted every media outlet and now they want her on Rachael Ray! Я связался со всеми СМИ и ее хотят пригласить к Рэйчел Рэй!
I have followed every one of my passions, I've achieved everything I've ever wanted to achieve, and I'm at the very top of my game. Я следила за всеми объектами моей страсти, я достигла всего, чего я когда-либо хотела достичь, и я на самом верху своей игры.
The African Group, while remaining open to constructive dialogue with all interested structures, reaffirms that Security Council reform must be carried out in a democratic manner, so that it can take into account the aspirations of each and every one of us. Группа африканских государств, оставаясь открытой для конструктивного диалога со всеми заинтересованными структурами, подтверждает, что реформа Совета Безопасности должна осуществляться демократическим путем, что позволит учитывать чаяния всех и каждого.
It pledges to exert, with all other United Nations Member States that believe in justice and the rule of law, every possible effort to strengthen the Court's role in all fields. Она обязуется прилагать, вместе со всеми другими государствами - членами Организации Объединенных Наций, которые верят в правосудие и верховенство права, все возможные усилия для укрепления роли Суда во всех областях.
While there is no international mandate to prohibit all civilian ownership, neither is there a mandate to allow every individual to carry a weapon. Хотя какого-либо международного мандата, предусматривающего запрещение такого владения всеми гражданскими лицами, не существует, не существует также и мандата, позволяющего каждому человеку носить оружие.
While there are delays, every necessary step is being taken by all parties concerned to ensure that the momentum built to date is not being unduly hampered. Хотя наблюдаются отсрочки, все необходимые шаги предпринимаются всеми сторонами, которые хотят быть уверены, что набранные к настоящему времени темпы не будут замедлены.
Here his uncanny speed in grasping the main points of any subject was a decisive factor; he could acquaint himself with the essential details of every part of the work. Здесь его сверхъестественная скорость схватывания основных моментов по любому вопросу была решающим фактором; он мог ознакомиться со всеми важными деталями каждой части работы.
I'm not proud of it Jen, it's not going on my CV, but every man has a story like this. Я этим не горжусь, и хвастать этим не стану, но один раз такое со всеми мужиками бывало.
I loved and remember each and every one of your fathers, so I'm proud of all of you who are ready to head off to school in the fall. Я любил каждого из ваших отцов и никогда их не забуду, я горжусь всеми вами, кто этой осенью отправляется учиться.
Why all the women besides you, the same thing will happen to every one of them? Почему со всеми окружающими тебя женщинами происходят одинаковые вещи?
The Department has established an active interaction with the media and will pursue every opportunity to utilize their interest to promote an informed and positive understanding of the Organization. Департамент общественной информации установил тесное сотрудничество с представителями средств массовой информации и будет пользоваться всеми возможностями для того, чтобы использовать их заинтересованность в целях содействия распространению информации об Организации и ее позитивному восприятию.
The document was a valuable storehouse of suggestions and recommendations; it should not, however, be treated as a rigid agenda to be implemented in full by each and every regional agency. В документе содержится большое количество весьма ценных предложений и рекомендаций; однако его не следует рассматривать как жесткую программу, которая должна быть полностью осуществлена каждой или всеми региональными учреждениями.
The information provided by special rapporteurs illustrates the vulnerability of minority groups and the urgent need for every United Nations body to focus its attention on the treatment accorded to these groups within the framework of its respective mandate. Представленная специальными докладчиками информация наглядно свидетельствует об уязвимости групп меньшинств и острой необходимости уделения всеми органами Организации Объединенных Наций самого пристального внимания вопросам обращения с этими группами в рамках их соответствующих мандатов.
Mr. CHOE Tong U (Democratic People's Republic of Korea) said that Japan was seeking by every means to divert the attention of international public opinion from its past crimes and to escape its responsibility. Г-н ЧХО ТОН У (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что Япония всеми способами пытается отвлечь внимание международного общественного мнения от совершенных ею в прошлом преступлений и снять с себя ответственность.
The state system of dominating and unifying society, and the desire to give society a national identity and to mobilize the population around new ideals formed the bases of the authoritarian formula chosen by almost every government after independence. Государственная система доминирующего и унифицированного общества и стремление придать обществу национальную самобытность и мобилизовать население вокруг новых идеалов создали основу для авторитарной формулы, которая была избрана почти всеми правительствами после получения независимости.
Cuba now enjoys diplomatic relations with practically every country in the hemisphere, although not with the United States.) В настоящее время Куба поддерживает отношения практически со всеми странами полушария, за исключением Соединенных Штатов.)
It is nearby in that no State is more than a relatively short distance from outer space, which lies only a few hundred kilometres above every nation. Близок же он в том смысле, что любое государство находится на сравнительно небольшом расстоянии от космоса, который простирается лишь в нескольких сотнях километров над всеми государствами.
Especially now, as we are about to become a non-permanent member of the Security Council for 1994 and 1995, we wish to stress that we shall support this process in every way we can and so help bring it to a successful conclusion. Особенно сейчас, когда мы близки к тому, чтобы стать непостоянным членом Совета Безопасности на период 1994-1995 годов, мы хотим подчеркнуть, что мы будем поддерживать этот процесс всеми доступными нам средствами и тем самым поможем довести его до успешного завершения.
They too - hardly surprisingly - have a legitimate concern to ensure genuine security for their peoples and safeguard their independence, their territorial integrity and their sovereignty by every means. Ведь они также имеют - и это неудивительно - законную заинтересованность в обеспечении подлинной безопасности своих народов и сохранении всеми средствами своей независимости, своей территориальной целостности и своего суверенитета.
Our ultimate aim should be to see the day when the international community is able to deal with each and every security challenge anywhere and any time by better pooling existing resources and capabilities for responding to violence. Нашей конечной целью должен стать день, когда международное сообщество сможет справляться со всеми вызовами в области безопасности всегда и везде, имея возможность объединять существующие ресурсы и потенциалы для реагирования на насилие.