| In terms of the thematic focuses of programmes under the 10-year framework of programmes, many participants agreed that they could take a life-cycle approach but that not every programme could or should deal with all stages of the life cycle. | С точки зрения тематических направлений программ в рамках десятилетней рамочной основы программ многие участники согласились с тем, что они могут использовать подход, основанный на жизненном цикле, но отметили, что не все программы могут или должны заниматься всеми этапами жизненного цикла. |
| (a) Take every necessary measure to facilitate and increase access to child-centred services, particularly for children living in remote areas and increase the budget allocated to these services to ensure that they are sufficiently and adequately equipped; | а) принять все необходимые меры для облегчения и расширения доступа к службам, ориентированным непосредственно на работу с детьми, особенно в случае детей, проживающих в отдаленных районах, и увеличить бюджетные ассигнования, выделяемые этим службам, для обеспечения их всеми достаточными и необходимыми средствами; |
| Every offer may be added to your personal list, which can keep track of properties which most interest you. | Вы можете добавить к вашему личному списку каждое предложение, это позволит лучше проследить за всеми интересующими вас предложениями. |
| Every naturalized person enjoys all rights appertaining to his status as a citizen as of the date at which he acquired Togolese nationality. | Любой человек, получивший тоголезское гражданство, начиная с даты получения гражданства пользуется всеми правами гражданина Того. |
| Kofi Annan would go with all the staff every weekend to Coney Island funfair, where Kofi Annan would look at himself in a slimming mirror because he'd become very concerned about being overweight. | Кофи Аннан со всеми чиновниками на выходные выезжал и смотрел на себя в "уменьшающее" кривое зеркало... ведь он очень заботился о своем весе. из-за привычки начинать день персидское блюдо) |
| You get that way with every guy that you're with? | Ты поступаешь так со всеми? |
| Every company must see the importance in providing its office with the best possible connection service package, both quickly and with minimum expense. | Для каждой компании сегодня важно быстро и с минимальными временными и финансовыми затратами обеспечить свой офис всеми необходимыми услугами связи. |
| Every Department has produced a New TSN Action Plan showing how it will implement New TSN through existing and new programmes. | Напротив, речь идет о политике, проводимой в рамках всех соответствующих программ расходования средств, которые осуществляются всеми министерствами Северной Ирландии. |
| (Laughter) Every conceivable way you can vary spaghetti sauce, he varied spaghetti sauce. | И разграничил их всеми возможными способами, которыми только можно разграничить томатные соусы. |
| Every Gracija-RIM collection is necessarily enriched with fascinating constructions focused on fuller figures. | данный момент. Мы предлагаем широкий выбор бюстгальтеров push-up, посадка которых многократно оценена всеми нашими клиентками. |
| YOU'LL WEAR YOURSELF OUT WITH ALL THAT TALKING AND PREACHING AND GIVING AWAY EVERY PENNY YOU GET. | О... ты себя измотаешь всеми этими разговорами, проповедями и раздариванием всех денег. |
| With every fiber of what's left of my wretched soul. | Всеми фибрами моей искалеченной души. |
| I regret it with every fiber of my being. | Я сожалею всеми фибрами души. |
| I intuit it with every connection I possess. | Я интуичу всеми своими контактами. |
| With every fibre of your being? | Всеми фибрами своей души? |
| I hate every fibre and microbe of... | Я всеми фибрами ненавидела... |
| It goes against every fiber I got. | Я всеми фибрами против. |