Prompted by this invasion, Philip VI of France announced that he intended to aid the Scots by every means in his power, and that he had a large fleet and army preparing to invade both England and Scotland. |
Ввиду этого вторжения король Франции Филипп VI объявил, что считает своим долгом оказание помощи Шотландии всеми силами, которые есть в его власти, что у него большой флот и что его армия готовится к вторжению в Англию. |
Chapter Five: For the purpose of securing to the workers real freedom of conscience, the church is to be separated from the state and the school from the church, and the right of religious and anti-religious propaganda is accorded to every citizen. |
В целях обеспечения за трудящимися действительной свободы совести церковь отделяется от государства и школа от церкви, а свобода религиозной и антирелигиозной пропаганды признается за всеми гражданами. |
This phrase would merely imply the granting of a prerogative, and not an already existing and inescapable obligation of all States, namely, respect for and a guarantee of every person's human rights. |
В этой связи, как представляется, следовало бы предусмотреть предоставление простого права, а не обязательства, которое уже существует и подлежит обязательному исполнению всеми государствами, и заключается в соблюдении и гарантировании прав человека каждого человека. |
The GoG is committed to the implementation of equitable access to higher education, on the basis of capacity, by every appropriate means, and in particular by the progressive introduction of free education, as adumbrated in this Article. |
Правительство Гайаны привержено делу обеспечения равного доступа к высшему образованию всеми возможными способами на основе способностей каждого, и в частности путем постепенного введения бесплатного образования, как это отмечено в этой статье. |
(a) Members of the Police are obliged to respect every person irrespective of racial, ethnic, religious or other origin and to treat all equally before the Law; |
а) сотрудники полиции обязаны проявлять уважение к любому лицу, независимо от его расового или этнического происхождения, вероисповедания или иных обстоятельств, и обращаться со всеми как с равными перед законом; |
In accordance with Security Council resolution 1828, I will hereafter, submit reports every 60 days on developments relating to UNAMID, the political process, the security and humanitarian situation and all parties' compliance with their international obligations. |
После этого в соответствии с резолюцией 1828 Совета Безопасности я буду представлять каждые 60 дней доклады о положении дел с ЮНАМИД, политическом процессе, положении в плане безопасности, гуманитарной ситуации и соблюдении международных обязательств всеми сторонами. |
The implementation of and follow-up to United Nations conferences and summits requires good intentions, as well as mutual trust between all partners, and an understanding of the interests of every party in an atmosphere of constructive dialogue, equality and mutual understanding. |
Выполнение решений конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций и последующая деятельность по их реализации требуют благих намерений, равно как взаимного доверия между всеми партнерами, понимания интересов всех сторон в атмосфере конструктивного диалога, равенства и взаимопонимания. |
The Commission requested the Sub-Commission to submit to it every two years a progress report on the implementation of the Programme of Action by all States and decided to consider the question of the implementation of the Programme of Action every two years. |
Комиссия просила Подкомиссию представлять ей каждые два года доклад о ходе выполнения Программы действий всеми государствами и постановила каждые два года рассматривать вопрос о выполнении Программы действий. |
While progress has been made, we would like to see the special protection and assistance needs of refugee women and refugee children mainstreamed into every policy and programme of the Organization and carried out in the field by every representative, protection officer and programme officer. |
Хотя можно отмечать некоторый прогресс, нам хотелось бы добиться уделения главного внимания потребностям в области специальной защиты и помощи беженцам-женщинам и детям в каждой стратегии и программе Организации и чтобы эти стратегии и программы осуществлялись на местах всеми представителями, сотрудниками по вопросам защиты и сотрудниками по программам. |
While article 2 is couched in terms of the obligations of State parties towards individuals as the right-holders under the Covenant, every State party has a legal interest in the performance by every other State party of its obligations. |
Хотя статья 2 сформулирована с точки зрения обязательств государств-участников перед отдельными лицами как правообладателями по настоящему Пакту, каждое государство-участник в правовом отношении заинтересовано в выполнении всеми другими государствами-участниками своих обязательств. |
And that's true of every girl you've gotten to kiss you? |
И это работает со всеми девушками, с кем Вы хотите поцеловаться? |
On the other hand, the groups hostile to his return, such as FRAPH, enjoy every freedom and organize meetings or street demonstrations against the embargo and the political strategy of the international community. |
Такие же выступающие против его возвращения группы, как РФРПГ, напротив, пользуются всеми правами и организуют собрания и уличные манифестации против эмбарго и против политики международного сообщества. |
1987: Appointed a Judge of the Circuit Court on 31 July 1987, dealing with every type of case, criminal and civil and family law |
1987 год: 31 июля 1987 года назначен судьей Окружного суда и занимался всеми видами дел в области уголовного, гражданского и семейного права |
The Council's primary concern at present is to further by every available means the work of the commission of inquiry established by the Sudan in response to the resolution on this question adopted by the United Nations General Assembly in 1995. |
З. В настоящее время основной заботой Совета является оказание всеми возможными средствами содействия работе комиссии по расследованию, которая была создана в Судане в связи с резолюцией, принятой по этому вопросу Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в 1995 году. |
Mr. Pellnas has reported to the Co-Chairmen that the federal Government and the federal authorities have fully cooperated with the Mission and have sought in every way to facilitate its work. |
Г-н Пелльнас сообщил Сопредседателям, что союзное правительство и союзные власти в полной мере сотрудничают с Миссией и пытаются всеми средствами оказывать содействие ее работе. |
Commemorated on 16 June, in 1993 the annual Day of the African Child was an occasion for virtually every African nation to call attention to national programmes of action, World Summit goals and the Convention on the Rights of the Child. |
Отмечавшийся 16 июня 1993 года ежегодный День африканского ребенка использовался практически всеми африканскими странами для привлечения внимания к национальным программам действий, целям, поставленным Всемирной встречей, и Конвенции о правах ребенка. |
The combination of direct elections and elements of corporatism led to a structure which, according to the political adviser to the President, can be called a system of semi-direct democracy, applied at every level of the political bodies both at the federal and local level. |
Благодаря сочетанию прямых выборов и корпоративных элементов возникла структура, которую, согласно мнению политического советника президента, можно назвать системой полупрямой демократии, применяемой всеми звеньями политических органов как на федеральном, так и на местном уровнях. |
For example, Gabon has always supported in every way, including financially and politically, and particularly in Africa, all movements for the liberation of peoples and territories which did not fully enjoy, or had been deprived of, the right to self-determination. |
Так, например, Габон всегда и всеми средствами, включая финансовые и политические, оказывал поддержку всем освободительным движениям в странах и территориях (в частности, африканских), народы которых были ограничены в осуществлении своего права на самоопределение или вообще были лишены этого права. |
In that regard, the meeting expressed full support for the efforts of the United Nations regional leaders and the Organization of African Unity (OAU) to facilitate a peaceful and comprehensive resolution of the conflict and reaffirmed the Union's commitment to assist in every way possible. |
В этой связи участники совещания полностью поддержали усилия Организации Объединенных Наций, руководителей стран региона и Организации африканского единства (ОАЕ), направленные на содействие мирному и всеобъемлющему урегулированию конфликта, и подтвердили готовность Союза способствовать этому всеми возможными способами. |
With the capture of almost every other major town in the country, and through its deployment further into the countryside in the north, south and east, ECOMOG has established itself successfully across most of the country. |
Установив контроль почти над всеми другими крупными городами в стране и обеспечив дальнейшее развертывание в сельских районах на севере, юге и востоке страны, ЭКОМОГ успешно обеспечила присутствие на большей части территории страны. |
Our people and People's Army will always watch every movement of the United States and the south Korean authorities with heightened vigilance and will decisively frustrate any militarily provocative moves of the enemies. |
Наш народ и Народная армия будут всегда с повышенной бдительностью следить за всеми действиями властей Соединенных Штатов и Южной Кореи и решительно пресекать любые провокационные военные действия врагов. |
The third was religious extremism in all its forms, a scourge from which no society and no religion was immune; it was intolerable both to States and to the international community, and must be condemned and opposed by every means. |
В-третьих, к религиозному экстремизму во всех его формах - острейшей проблеме, с которой сталкиваются все общества и все религии и с которой не должны мириться ни государства, ни международное сообщество; необходимо осудить экстремизм и бороться с ним всеми средствами. |
These press releases, which announce the holding of hearings, summarize the positions of the parties on various points of law and report the decisions of the Trial Chambers, make it possible for the press to follow every step of the proceedings. |
Эти пресс-релизы, в которых сообщается о проведении слушаний, кратко излагаются позиции сторон по различным правовым аспектам и сообщается о решениях Судебных камер, позволяют прессе непрерывно следить за всеми этапами процесса. |
My Government is prepared to work with all States members of the Conference on Disarmament and observer countries in every aspect of this agenda for disarmament, beginning with the issue that presents the highest priority, nuclear disarmament. |
Мое правительство готово сотрудничать со всеми государствами - членами Конференции по разоружению и ее странами-наблюдателями в любом аспекте этой разоруженческой повестки дня, начиная с вопроса первостепенной важности - ядерного разоружения. |
At every summit in recent years, whether of the non-aligned, the Group of Seven, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), or the Commonwealth, Heads of State and Government have reaffirmed their resolve to defeat all forms of terrorism. |
На каждой встрече в верхах в последние годы, будь то в рамках движения неприсоединения, Группы семи, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) или Содружества, главы государств и правительств подтверждали свою решимость бороться со всеми формами терроризма. |