While arresting a person or performing other policing activities, the Police must treat every person according to the same standards and with respect for their dignity and human rights. |
Производя аресты или выполняя другие задачи, полицейские должны обращаться со всеми людьми в соответствии с одними и теми же нормами и с уважением к их достоинству и правам человека. |
I can assure both of you that my department will be working nonstop along with every law enforcement agency in the city to make sure that Riley's recaptured. |
Смею заверить вас обоих, что мой отдел будет работать без перерыва вместе со всеми правоохранительными органами города, чтобы убедиться, что Райли схватят. |
Zoe Hart has met every challenge, and she is to be... a Belle. |
Зои Харт встретилась со всеми вызовами, и она стала... Белль |
We have attacked our ecosystem which we depend on for life with every tool at our disposal, and we will continue to do so until it all collapses. |
Мы набросились на собственную экосистему, от которой зависит наша жизнь, всеми, доступными нам, средствами, и будем продолжать на нее наступать, пока все не рухнет. |
She tracked these guys down for years with every law enforcement agency on her back, and when they finally caught her, all they could pin on her were weapons charges. |
Она выслеживала этих парней годами, преследуемая всеми правоохранительными органами, а затем, когда они, наконец-таки, замели ее, смогли предъявить лишь незаконное ношение оружия. |
We're completely tapping the NYPD surveillance system, over 3,000 cameras around the city at our disposal, and a live audio link to every detective in the field. |
Мы подключились ко всей системе наблюдения полиции Нью-Йорка, больше З 000 камер по всему городу работают на нас, и прямая радиосвязь со всеми полицейскими на улицах. Хорошо. |
Here's a man that's insulted you in every possible way. |
Ведь он тот самый. что оскорбил тебя всеми возможными способами |
And you were so scared of what he would do if he found out you just pushed it aside like we do every bad feeling in this house. |
Мне нужна была моя мама, но ты так испугалась того, что он сделает, если узнает обо всем, что ты просто отстранилась, так же, как поступают со всеми проблемами в этом доме. |
This Treaty, which actually predates the NPT itself, has now been ratified by every country in the region, and it is considered a beacon for other initiatives modelled after it around the world. |
Договор Тлателолко, который был заключен раньше ДНЯО, к настоящему времени ратифицирован всеми странами этого региона и считается примером для других инициатив, которые предпринимаются по этому образцу по всему миру. |
Indonesia therefore supports the intention of the Secretary-General to closely review every aspect of UNAMI's work, in order to determine how progress can be made in implementing the expanded mandate that it was given in resolution 1770. |
Поэтому Индонезия поддерживает намерение Генерального секретаря пристально следить за всеми аспектами работы МООНСИ для того, чтобы определить, как можно добиться прогресса в осуществлении расширенного мандата, предоставленного ей в резолюции 1770. |
We are proud to be a donor country to CTED and to offer our vast experience, knowledge and best-practices to every State interested in improving its counter-terrorism abilities. |
Мы гордимся тем, что являемся страной-донором ИДКТК, делимся нашим богатым опытом, знаниями и передовыми практическими методами со всеми государствами, заинтересованными в повышении своего контртеррористического потенциала. |
From January 2003, the key parties in decision-making on production and trade of armaments and military equipment are Entity authorities, i.e. Defence Ministries, which monitored and regulated every move of arms through BH territory. |
С января 2003 года основными участниками процесса принятия решений в отношении производства и торговли оружием и военным оборудованием стали органы субъектов Образования, т.е. министерства обороны, которые осуществляют контроль и регулирование за всеми перемещениями оружия на территории Боснии и Герцеговины. |
Today, almost every U.S. military base in the United States, Germany, and Okinawa has a thriving red light district near it. |
Сегодня по соседству практически со всеми американскими военными базами в Соединенных Штатах, Германии и на острове Окинава имеется «район красных фонарей». |
The Union is firmly committed to urgent global action to mitigate climate change - a serious, long-term challenge for every part of the world. |
Союз твердо убежден в необходимости принятия безотлагательных глобальных мер по смягчению последствий изменения климата, что является серьезной долгосрочной задачей, стоящей перед всеми регионами мира. |
My mom's got a team of lawyers that has every one of them paid off, which means the conservatorship sticks and she keeps control of my money. |
У моей мамы есть команда адвокатов все они окупились, что означает опеку палочки и она владеет всеми моими деньгами. |
The thing is, each one of us is the sum total of every moment that we've ever experienced, with all the people we've ever known. |
Понимаете, у каждого из нас есть моменты, которые мы переживаем вместе со всеми этими людьми, которых мы когда-либо знали. |
Priority has been given to prevention, including the engagement and commitment of every level of management, which is responsible for ensuring that the necessary information is effectively communicated and understood by all personnel. |
Приоритетное внимание уделяется профилактическим мерам, включая обеспечение участия и приверженности на всех уровнях руководства, которое несет ответственность за обеспечение эффективного распространения и понимания всеми сотрудниками необходимой информации. |
They note that the JIU report fails to recognize that under the IIA standards, to which all United Nations entities subscribe, all internal audit units must be reviewed every five years. |
Они отмечают, что в докладе ОИГ не учитывается тот факт, что согласно стандартам ИВР, которые приняты всеми организациями системы Организации Объединенных Наций, проверка работы всех подразделений по внутренней ревизии должна проводиться раз в пять лет. |
To accomplish this objective, the Department has worked closely with all parts of the Secretariat to communicate to the world the host of activities undertaken by the Organization in every field of human activity. |
Для выполнения этой цели Департамент тесно сотрудничает со всеми подразделениями Секретариата, с тем чтобы довести до сведения всего мира информацию о круге мероприятий, осуществляемых Организацией в каждой области человеческой деятельности. |
I cannot talk to everybody at the same time, so I had to make some choices, and I will finalize my consultations with every individual member of this Conference next week. |
Я не могу одновременно говорить со всеми, и поэтому мне пришлось сделать ряд выборов, и на следующей неделе я завершу консультации с каждым отдельным членом данной Конференции. |
However, we have to ensure that every State party to the CWC establishes the administrative and legislative measures to detect, pursue and prosecute any breach of the Convention by its nationals in its territory. |
Однако мы должны обеспечить разработку всеми государствами - участниками КХО надлежащих административных и законодательных мер по выявлению и расследованию любых нарушений Конвенции, совершенных их гражданами на их территории, и наказанию за эти нарушения. |
My country, for its part, has always maintained good-neighbourly relations with the other side of the Congo River, and we will continue to contribute in every way we can to ensure the peace and normalization that are so greatly desired. |
Моя страна всегда поддерживала добрососедские отношения с другим берегом реки Конго, и мы и впредь будем всеми возможными средствами содействовать обеспечению мира и возвращению к нормальной жизни, что для нас так необходимо. |
Mr. Aboulgheit: Egypt has always been among the first United Nations Members calling for fruitful and useful dialogue among civilizations to promote mutual understanding and establish contacts leading to constructive coexistence and serving humanity in every possible way. |
Г-н Абулгейт: Египет всегда был одним из государств, призывающих к плодотворному и полезному диалогу между цивилизациями с целью содействия взаимному пониманию и установлению контактов, ведущих к конструктивному сосуществованию и служению человечеству всеми доступными средствами. |
As far as the parties are concerned, there is no confusion as to which positions are intended, because they were initialled and signed for by every member. |
Что касается сторон, то между ними не существует никаких недоразумений о намерениях в отношении позиций, поскольку они были разработаны и подписаны всеми участниками. |
If the edges are sorted by their weights, then a modified version of Dijkstra's algorithm can compute the bottlenecks between a designated start vertex and every other vertex in the graph, in linear time. |
Если рёбра отсортированы по их весам, то модифицированная версия алгоритма Дейкстры может вычислить узкие места между назначенной стартовой вершиной и всеми остальными вершинами графа за линейное время. |