He has now worked on every Pixar feature film with the exception of Toy Story and has also worked in the character development of Monsters, Inc. and The Incredibles. |
На данный момент он работал над всеми художественными фильмами Pixar за исключением «Истории игрушек», работал над созданием персонажей «Корпорации монстров» и «Суперсемейки». |
I would like to say to you and the colleagues that I will always remember with great satisfaction the way in which I have been able to work with each and every one of you, and with many of your predecessors. |
Хочу, чтобы и вы и мои коллеги знали, что я всегда с чувством глубокого удовлетворения буду вспоминать ту обстановку, в которой мне довелось работать как со всеми вами, так и со многими из ваших предшественников. |
Working with and for individuals the world over, we campaign so that every person may enjoy all of the human rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. |
Работая с людьми и для людей со всего мира, мы боремся за то, чтобы каждый мог пользоваться всеми правами, провозглашёнными во Всеобщей декларации прав человека. |
I am very fond of jazz music, and I swear by all the devils in the nether regions that every person shall be spared |
Я очень люблю джазовую музыку, и я клянусь всеми дьяволами из преисподней, у кого дома будет играть джаз, те получат пощады, начиная с этой поры. |
On the portal we offer You not only transfer services from and to every settlement of Belarus, return transfer, transfer from airport, railway station bus station to any place of the country. |
На интернет-портале предлагаем Вам свои услуги по организации трансфера между всеми городами в пределах страны, а также организация поездок по каждому городу Беларуси, в том числе трансфер из аэропортов, железнодорожных и автовокзалов в любую точку страны и обратно. |
With the predictions of a sorcerer who could foretell the outcome of every battle- Memnon slaughtered all who resisted him- |
При поддержке колдуна, способного предсказывать исход любой битвы,... Мемнон расправился со всеми, кто противостоял ему... |
Emma, Emma, I love you with every fiber of my being. |
Эмма, Эмма, я люблю тебя всеми фибрами моей души. |
This is secured by Section 3(a) of the Constitution which accords every person in Botswana protection of the law. |
а) Право на равенство перед судом и всеми другими органами, отправляющими правосудие |
Handcarts 12. Thus at every stage the Government of India has demonstrated the will and the capacity to take remedial steps, as well as protective and rehabilitation measures, in respect of persons belonging to minorities in India and to restore amity and harmony among all communities. |
Таким образом, правительство Индии всегда демонстрировало свое стремление и свою способность принимать меры по исправлению положения, а также меры защиты и компенсации в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам в Индии, а также для восстановления согласия и гармонии в отношениях между всеми общинами. |
For years, you've single-handedly alienated every wealthy donor we've had. |
Вы один, без чьей-либо помощи, рассорили нас со всеми нашими спонсорами! |
We pursue only a modicum of fair play - fair play which behooves an Organization that does not fail to address every injustice, real or imaginary, that is brought to its attention. |
Мы стремимся к обеспечению минимальных норм честной игры - честной игры, достойной такой Организации, которая неизменно ведет борьбу со всеми проявлениями несправедливости - реальными или мнимыми, которые оказываются в сфере ее внимания. |
At the bilateral level, it had signed agreements on drug control with every country in South America and with the United States of America, Cuba, the Russian Federation, Portugal, Germany, the United Kingdom, Italy, Denmark and South Africa. |
На уровне двусторонних отношений она подписала соглашения по контролю над наркотическими средствами со всеми странами Южной Америки, Соединенными Штатами Америки, Кубой, Российской Федерацией, Португалией, Германией, Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, Италией, Данией и Южной Африкой. |
Over the 70-years of Soviet rule, the Armenians conducted a policy of building an "Armenia for Armenians only", expanding their territory at the expense of Azerbijani lands and using every possible means to expel Azerbijanis from their historical and ethnic lands. |
За 70 лет советской власти армяне, с одной стороны, расширяя свою территорию за счет азербайджанских земель, а с другой - изгоняя всеми способами азербайджанцев с их историко-этнических земель, осуществляли политику создания "Армении только для армян". |
It is the view of the State that the rural population should have access to all types of care, protection, support and concern, and that rural areas should be transformed into up-to-date regions provided with every modern, sophisticated service and amenity. |
Государство придерживается той точки зрения, что население в сельских районах должно иметь доступ ко всем видам ухода, защиты, поддержки и заботы и что сельские районы необходимо трансформировать в современные регионы, обеспеченные всеми необходимыми и продвинутыми технологиями и услугами. |
The provisions of the order of 1 September 1933 recognize the right of every defendant or detainee to: Food; Bedding; Hygiene; and Medical care. |
Положения Постановления от 1 сентября 1933 года признают за всеми подследственными и задержанными следующие права: - право на питание; - право на условия для сна; - право на адекватные санитарные условия; - право на медицинское обслуживание. |
The first goal we share with every other living thing onthis planet, which is to survive. I call it perpetuation: thesurvival of the species and survival of ourselves, because they'reboth about perpetuating the genome. |
Первая цель - и ее мы разделяем со всеми другиминаселяющими эту планету организмами - Это выживание, или, как я егоназываю, непрерывность. Выживание видов и выживание нас какотдельных организмов, потому что и в том, и другом случаеобеспечивается непрерывность передачи генома. |
Collins states that Lawrence was the "only one who truly captured the character I wrote in the book" and that she had "every essential quality necessary to play Katniss." |
Коллинз утверждает, что Лоуренс «единственная по-настоящему поняла описанного в моей книге персонажа», и что она «обладает всеми необходимыми качествами, чтобы сыграть Китнисс». |
Every kid gets in a spot of trouble now and again. |
Со всеми детьми бывают неприятности. |
Every game that we make. |
Всеми играми, которые мы выпустили. |
Every guy is easy. |
Со всеми парнями легко. |
Every ego on display. |
За всеми будут следить. |
okay, I have spoken with every federal and state agency you can think of, and none of them has any knowledge of Benjamin masters as either an agent, a c.i., or a suspect. |
Итак, я поговорила со всеми федеральными и государственными агенствами, о которых мы говорили, и никто из них понятия не имеет о Бенджамине Мастерсе ни как об о агенте, ни как об агенте под прикрытием, ни как о подозреваемом. |
Every other date, Tuxhorn has details for his appointments |
Рядом со всеми другими числами с заданиями на день, у Таксхорна написано подробно все о встречах |
Every conceivable way you can vary spaghetti sauce, he varied spaghetti sauce. |
Он разграничил соусы всеми мыслимыми способами, которыми только можно. |
That not only brings ideology and politicking into international relations but is an act of confrontation with each and every one who dares to have an independent opinion or who has the courage to pursue an independent foreign policy. |
Это не только линия на идеологизацию и политизацию международных отношений, это линия на конфронтацию со всеми и с каждым, кто осмеливается иметь собственное мнение и собственную позицию, кто отваживается вести самостоятельную внешнюю политику. |