Respect for these basic principles by all the countries of the Middle East and every country outside the region would be the main guarantee of the region's protection against the scourge of the arms race and would truly contribute to the globalization of the NPT. |
Соблюдение этих основополагающих принципов всеми ближневосточными странами и всеми странами, расположенными за пределами региона, стало бы главной гарантией защиты региона от бедствий гонки вооружений и внесло бы подлинный вклад в придание глобального характера Договору о нераспространении. |
The substance of the proposal has been discussed by the group of four with every group and Member State in the United Nations, both in New York and in capitals. |
«Группа четырех» обсуждала суть нашего предложения со всеми группами и со всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций, как в Нью-Йорке, так и в столицах. |
In the DPRK, rural women indiscriminately enjoy every legal right on the principle of complete equality with rural men and urban women in not only political but also economic, social and cultural fields. |
В КНДР женщины в сельской местности безоговорочно пользуются всеми юридическими правами на основе принципа полного равенства с мужчинами, а в городах женщины пользуются всеми правами не только в политической, но и в экономической, социальной и культурной областях. |
In our view, on that Day the Security Council could send its message recognizing the role and sacrifice of United Nations peacekeepers, to whom we owe every success the United Nations has achieved in its peacekeeping endeavours. |
Мы считаем, что в этот день Совет Безопасности мог бы заявить о своем признании роли и жертв миротворцев Организации Объединенных Наций, которым мы обязаны всеми успехами, достигнутыми Организацией Объединенных Наций в этой области. |
Today I am glad to note, the Nigerian people enjoy every form of freedom - freedom of political association, freedom of expression without fear of harassment or intimidation, freedom to pursue legitimate economic and social activities, and security of life and property. |
Сегодня я с радостью отмечаю, что нигерийский народ пользуется всеми свободами - свободой политических ассоциаций, свободой выражения, не опасаясь притеснений и запугивания, свободой заниматься законной экономической и социальной деятельностью и обеспечивать безопасность жизни и собственности. |
It watches over every step in the movement of verification data: their generation at the monitoring station, their transmission to Vienna, their processing at the International Data Centre and, finally, their distribution. |
Он осуществляет наблюдение за всеми этапами перемещения данных, связанных с проверкой: их сбором на станциях мониторинга, их передачей в Вену, их обработкой в Международном центре данных и, наконец, их распределением. |
In a review of the evaluation capacity and practices of every entity in the United Nations Secretariat, the Office of Internal Oversight Services concluded that UNCTAD had all the components and practices in place for the conduct of credible and reliable evaluation. |
Анализируя возможности и методы проведения оценок каждым подразделением Секретариата Организации Объединенных Наций, Управление служб внутреннего надзора пришло к выводу, что ЮНКТАД располагает всеми необходимыми компонентами и методиками для проведения заслуживающих доверия и достоверных оценок. |
In concluding, Mr. Lambrinidis reaffirmed the conviction that the universality of human rights as an obligation flowed from the human dignity of every individual, and gave assurances that the EU would work hand-in-hand with everyone to promote the universality of human rights for a better world. |
В заключение г-н Ламбринидис вновь заявил об убежденности в том, что универсальность прав человека как обязательство является следствием человеческого достоинства каждого индивидуума, и дал заверения в том, что ЕС будет сотрудничать со всеми в деле поощрения универсальности прав человека для построения лучшего мира. |
Maria Burmaka said about the new album that every song here was an echo of real stories from her life - as it always happens to all real songs, doesn't it? |
Относительно нового альбома Мария Бурмака говорила, что каждая песня здесь, по сути, отголосок реальных историй из ее жизни - как оно и бывает со всеми настоящими песнями, не правда ли? |
Africa, which is confronting all kinds of epidemic and endemic diseases - including malaria and AIDS - has only one doctor for every 18,000 people, as compared to one doctor for fewer than 400 people in developed countries. |
Страны Африки, которые сталкиваются со всеми видами эпидемических и эндемических заболеваний, включая малярию и СПИД, располагают лишь одним врачом на 18000 человек по сравнению с одним врачом на менее чем 400 человек в развитых странах. |
(c) Close and organic cooperation should be pursued among all the actors involved at every phase of the preventive strategy, in particular, with respect to information collection and analysis and related policy decision capabilities of the United Nations and the regional organizations; |
с) тесное и органичное сотрудничество должно вестись между всеми действующими лицами, задействованными на каждом этапе превентивной стратегии, в частности в отношении сбора и анализа информации и соответствующих возможностей Организации Объединенных Наций и региональных организаций в области принятия директивных решений; |
(c) Jordan aspires to seeing the Mediterranean basin become a zone free from weapons of mass destruction and enjoying security, stability, economic progress and comprehensive development, so that every individual may enjoy all his human rights. |
с) Иордания надеется на то, что Средиземноморский бассейн станет зоной, свободной от оружия массового уничтожения, зоной безопасности, стабильности, экономического прогресса и всеобщего развития, в которой все люди смогут пользоваться всеми правами человека; |
It describes and points the way to what the new international economic order must be, an international order that is wanted, organized and administered by us all for the benefit of and in the interests of each and every one of us. |
В нем описано и указано, каким должен быть новый международный экономический порядок, международный порядок, желаемый, организованный и управляемый всеми нами во имя блага и интересов всех и каждого из нас. |
With 144 States parties required to report every five years, if all reports were submitted on time, the Human Rights Committee would need to examine approximately 29 reports per year on average, in contrast to the 15 that are currently examined on average each year. |
При своевременном направлении докладов всеми 144 государствами-участниками, обязанными представлять их раз в пять лет, Комитету по правам человека потребовалось бы рассматривать в среднем примерно 29 докладов в год против 15, которые он в среднем рассматривает ежегодно в настоящее время. |
While noting that there is no regulation of the Internet in national legislation, the Committee encourages the State party to adopt legislation in conformity with the Convention and to disseminate and promote the Convention by every means possible, including the Internet. |
Отмечая отсутствие в национальном законодательстве норм, касающихся использования сети Интернет, Комитет предлагает государству-участнику принять в соответствии с Конвенцией законодательные акты и обеспечить пропаганду Конвенции всеми возможными средствами, в том числе через Интернет. |
The Government has carried out and will continue to take measures to educate and sensitize every one about the Government's policies towards women, expand women's organisations and other mass organisations to safeguard women's interests in work places and in society at large. |
Правительство принимает и будет принимать меры с целью просвещения и улучшения восприятия всеми гражданами политики правительства в отношении женщин, расширения женских организаций и других массовых организаций для защиты интересов женщин на рабочем месте и в обществе в целом. |
The right to health is recognized for every citizen in article 37, paragraph 2, of the Constitution in these terms: "The State and the regional and local authorities have the duty to look after the welfare of the family." |
Право на здоровье признается за всеми гражданами в пункте 2 статьи 37 Конституции Чада, который гласит: "Государства и территориальные общины обязаны обеспечивать благосостояние семьи". |
Then underscore the strong determination of the international community to deal with the scourge by every means, both at the level of its causes and at the level of its manifestations; |
далее подчеркнуть неослабную решимость международного сообщества бороться с этим бедствием всеми средствами как на уровне его причин, так и на уровне его проявлений; |
Every prank you do turns out either too big... |
Со всеми своими розыгрышами ты либо перебарщиваешь... |
My Government believes that condemning the initiatives that allowed us to defend our national sovereignty would be tantamount to forcing us to renounce the fundamental rights and duties of every Government to defend the sovereignty and integrity of its country by all means possible. |
Мое правительство полагает, что осуждение инициатив, которые позволили нам защитить наш национальный суверенитет, будет равносильно принуждению нас к отказу от основополагающих прав и обязанностей каждого государства защищать суверенитет и целостность своей страны всеми возможными средствами. |
The principle of consensus decision-making is applied throughout the Alliance, reflecting the fact that it is the member States that decide and that each of them is or has full opportunity to be involved at every stage of the decision-making process. |
Принцип принятия решений на основе консенсуса применяется в рамках всего Альянса и отражает тот факт, что решения принимаются государствами-членами и что каждое из них участвует или обладает всеми возможностями для участия на каждом этапе процесса принятия решений. |
is issued, for every live birth, upon the mother's exit from any health establishment where a birth takes place, regardless of whether the establishment contains a maternity ward. |
Медицинское свидетельство о рождении выдается при выписке матери из стационара всеми учреждениями здравоохранения, в которых произошли роды, независимо от того, имеют учреждения акушерские койки или нет, во всех случаях живорождения. |
(c) Each and every person, regardless of socio-economic, cultural and personal identity, belief system, political view or physical location was entitled to all the rights and freedoms recognized in the Universal Declaration of Human Rights; |
с) каждый человек, вне зависимости от социальной, экономической, культурной и личностной идентичности, мировоззрения, политических взглядов или физического местоположения, имеет право пользоваться всеми правами и свободами, признанными во Всеобщей декларации прав человека; |
Membership is based on a selection process from members of ethnic, cultural and other public associations who meet with the approval of the President, rather than a process which recognizes an equal franchise to every person within a minority group or all minority groups. |
Ее членский состав формируется на основе процесса отбора из числа членов этнических, культурных и других общественных ассоциаций, кандидатура которых одобряется Президентом, а не на основе процесса, признающего за каждым членом группы меньшинств или за всеми группами меньшинств равное право голоса. |
108.41. Further promote human rights education and training at all levels in partnership with all relevant stakeholders to promote and protect the rights of every person (Myanmar); |
108.41 содействовать дальнейшему развитию образования и подготовки в области прав человека на всех уровнях в партнерстве со всеми соответствующими заинтересованными сторонами для поощрения и защиты прав каждого человека (Мьянма); |