As regards article 5, it should be stated that all the rights enumerated in that article of the Convention were enjoyed by every person in the Republic without any kind of discrimination or exception for the period under consideration. |
Что касается статьи 5, следует отметить, что в течение рассматриваемого периода каждый человек в Республике пользовался всеми правами, перечисленными в этой статье Конвенции, без какой-либо дискриминации или исключения. |
Her face was on every bus, her column was the talk of the town, and she met everyone's favorite furniture maker, |
Её лицо было на каждом автобусе, о её колонке ходила молва, и она встречалась со всеми любимым мебельщиком, |
To insure the region's security and stability, it is imperative that relations among all States of the region be based on the principles of good-neighbourliness, mutual respect, non-interference in the internal affairs of others and recognition of every State's national sovereignty. |
Для обеспечения безопасности и стабильности этого региона настоятельно необходимо, чтобы отношения между всеми государствами региона основывались на принципах добрососедства, взаимного уважения, невмешательства во внутренние дела других и признания национального суверенитета каждого государства. |
There is no express provision; however, every person is entitled to all these rights, and they are provided for by all employers in Tonga; |
Конкретных положений на этот счет не существует, однако этими правами может пользоваться любое лицо; эти права обеспечиваются в Тонге всеми работодателями; |
In considering the complaints, special attention was payed by the High Administrative Court, among other things, to the necessity of respecting in full by all of the law organs of the right of every citizen to honest and just procedures. |
При рассмотрении жалоб Высший административный суд обращал особое внимание, в частности, на необходимость соблюдения всеми судебными органами права каждого гражданина на объективное и справедливое разбирательство. |
In that regard, we welcome the manifest readiness of the United Nations and the international community as a whole, and the neighbouring countries of Somalia in particular, to assist the parties in every possible way in consolidating progress in those areas. |
В этой связи мы приветствуем проявленную Организацией Объединенных Наций и международным сообществом в целом, а также соседними с Сомали странами, в частности, готовность оказать помощь сторонам всеми возможными способами в упрочении прогресса в этих областях. |
The international community has recognized that action for the orderly resolution of these imbalances is a shared responsibility, with concerted and sustained implementation by every country involved, and has called for the promotion of multilateral action towards that end. |
Международное сообщество признало, что меры по планомерному устранению этих диспропорций являются коллективной обязанностью и должны на согласованной и постоянной основе приниматься всеми имеющими к этому отношение странами, и призвало добиваться принятия многосторонних мер в этих целях. |
Let us hope that the Declaration and Plan of Action deriving from this special session will be put into practice by each and every one of us in our actions at both the national and international levels. |
Давайте надеяться, что Декларация и План действий, принятые на этой специальной сессии, будут на практике реализованы всеми нами в наших действиях на национальном и международном уровнях. |
In this connection, my delegation believes that it is necessary for every State Member of the United Nations to abide by the Council's resolutions, thereby leaving no impression of double standard in the Council's work. |
В этой связи моя делегация считает необходимым обеспечить выполнение всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций резолюций Совета, чтобы не складывалось впечатление о наличии двойных стандартов в работе Совета. |
These are the sacred values of Pancasila which, as a cultural principle, should always be respected by every Indonesian because it is the ideology of the State and the life philosophy of the Indonesian people. |
Таковы священные ценностные установки Панча шилы, которые должны уважаться всеми индонезийцами в качестве культурного принципа, являющегося идеологией государства и жизненной философией народа страны. |
The Division for the Advancement of Women had benefited greatly from the expertise the members of that Committee had brought to the work of the United Nations on gender equality in New York and would continue to support the Committee in every way possible. |
Отдел по улучшению положения женщин широко использовал знания и опыт членов Комитета, которые они привнесли в работу Организации Объединенных Наций по проблемам гендерного равенства в Нью-Йорке, и будет продолжать поддерживать Комитет всеми возможными способами. |
In this regard, we cooperate and coordinate our work with neighbouring States, brotherly States and friendly States, in order to combat this scourge through every means and capacity at our disposal. |
В этих целях мы наладили сотрудничество и координируем нашу работу с соседними братскими и дружественными государствами, стремясь бороться с этой проблемой всеми имеющимися в нашем распоряжении силами и средствами. |
Australia is blessed with natural resources, animated by the creativity of people drawn from around the globe, and shares with every other nation on earth ties of history or geography or culture or mutual interest. |
К счастью, Австралия богата природными ресурсами, которые люди, приехавшие со всего мира, используют в своих целях благодаря своей изобретательности, и она связана со всеми другими странами планеты историческими или географическими или культурными узами или взаимными интересами. |
That weakening of the role of the United Nations and the need to restore and strengthen the Organization's position in the multilateral system was emphasized by almost every leader who addressed the general debate of the current session of the General Assembly last September. |
Такое ослабление роли Организации Объединенных Наций и необходимость восстановления и укрепления позиции Организации в многосторонней системе подчеркивалось почти всеми лидерами, выступавшими в ходе общих прений на нынешний сессии Генеральной Ассамблеи в сентябре прошлого года. |
Given their perverse nature, their fanaticism, their anonymity and their cruelty and brutality in selecting targets and victims without any consideration for the lives of women, children and innocent people, terrorists must be combated by every means available. |
С учетом их извращенной природы, фанатизма, анонимности, жестокости и варварства в выборе мишеней и жертв при полном игнорировании жизни женщин, детей и ни в чем не повинных людей с террористами надо бороться всеми имеющимися в распоряжении средствами. |
The programme of work of the Organization, is both complex and comprehensive, as is to be expected of an Organization asked to deal with almost every aspect of international cooperation. |
Программа работы Организации является сложной и всесторонней, чего и следует ожидать от Организации, которой предложено заниматься почти всеми аспектами международного сотрудничества. |
The Executive Director of UNICEF responded to the question raised about how UNICEF intended to cooperate more closely with Governments in programme countries by saying that the organization intended to do this in every way, through mainstreaming its objectives into all areas of work. |
Директор-исполнитель ЮНИСЕФ ответил на заданный вопрос о том, каким образом ЮНИСЕФ намеревается более тесно сотрудничать с правительствами стран, в которых осуществляются программы, заявив что организация намеревается делать это всеми доступными средствами путем учета своих целей во всех областях работы. |
It is this dream that I would like to share with all representatives - the dream of engaging every human being in voluntary action aimed at the diligent and essential challenge of building a better world. |
Именно этой мечтой я хотел бы поделиться со всеми представителями - мечтой о том, чтобы каждый человек подключился к этой работе на добровольных началах, направленной на решение сложной и требующей напряженных усилий задачи по созданию лучшего мира. |
Moreover, the Government of Saudi Arabia has lent its support to every international effort, within the framework of the Security Council, to crack down on terrorism by all means approved by the international community. |
Кроме того, правительство Саудовской Аравии оказывает поддержку всем предпринимаемым в рамках Совета Безопасности международным усилиям, направленным на борьбу с терроризмом всеми средствами, одобренными международным сообществом. |
They should be condemned by every person with a grain of faith, and by all peace-loving peoples who believe in human rights and uphold principles and values. |
Они должны быть осуждены каждым человеком, кто имеет хоть крупицу веры, всеми миролюбивыми народами, кто поддерживает права человека, соблюдает принципы и имеет моральные ценности. |
The main purpose of this convention is, first of all, to provide member States with a common basis of shared values in the field of local democracy which every national Government and local authority can refer to in building or reforming their institutions. |
Прежде всего, конвенция призвана предоставить государствам-членам общую основу в виде разделяемых всеми ценностей в области демократии на местах, на которые каждые национальные органы власти и местные органы власти могут опираться при создании или реформировании своих институтов. |
The education to which every child has a right is one designed to provide the child with life skills, to strengthen the child's capacity to enjoy the full range of human rights and to promote a culture which is infused by appropriate human rights values. |
Образование, на которое имеет право каждый ребенок, призвано обеспечить ребенка необходимыми для жизни навыками, расширить его возможности в плане пользования всеми правами человека и содействовать развитию культуры, учитывающей надлежащие ценности в области прав человека. |
In this regard the Government of Indonesia has always cooperated with all the United Nations human rights mechanisms including procedures with all the information they may have requested which is systematically incorporated in their respective reports presented at every session of the Commission on Human Rights. |
Правительство Индонезии всегда сотрудничало со всеми механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека и представляло всю запрашиваемую ими информацию, которая систематически включается в их соответствующие доклады, представляемые на каждой сессии Комиссии по правам человека. |
We have every right to wonder why there is a military presence of such magnitude, which exceeds the size of all the contingents that all countries have provided to the United Nations Stabilization Mission in Haiti, and what is the function of that military contingent. |
У нас есть все основания задаться вопросом о том, почему в Гаити находится военное присутствие такого масштаба, которое превосходит общую численность контингентов, предоставленных всеми странами в распоряжение Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити, и каковы функции этого военного контингента. |
In UNOPS every engagement must cover its full costs, including direct charges, contributions to corporate overheads covering all corporate functions contained in this budget proposal and to the operational reserves as a buffer for management of financial risks and liabilities. |
В ЮНОПС каждый контракт должен предусматривать возмещение всех расходов, включая прямые сборы и отчисления на покрытие общеорганизационных накладных расходов в связи со всеми функциями, предусмотренными в настоящем бюджетном предложении, а также отчисления в оперативный резерв, выступающий в качестве буфера для уменьшения финансовых рисков и долгов. |