The group, which has raised more than one million dollars for both Republicans and Democrats, has publicly advocated non-violent approaches to foment a change in Cuba and has forged close ties to every President since Ronald Reagan. |
Эта группа, внесшая более миллиона долларов в казну как республиканцев, так и демократов, публично выступает за ненасильственные методы содействия переменам на Кубе и поддерживает тесные связи со всеми президентами, начиная с Рональда Рейгана. |
In this context, the Libyan delegation has made every possible effort in its discussions with all the working groups and in meetings to join in the global consensus towards which this Platform for Action is directed. |
В этом контексте делегация Ливии сделала все возможное в рамках проведенных ею дискуссий со всеми рабочими группами и в рамках состоявшихся совещаний для присоединения к общему консенсусу, на достижение которого нацелена настоящая Платформа действий. |
The European Union has every confidence that the traditional sponsors of the draft resolution will in the future take into account the need to modify the text so that it can attract broader support from the international community on a subject the importance of which is recognized by all. |
Европейский союз полностью уверен в том, что традиционные авторы проекта резолюции в дальнейшем учтут необходимость изменения текста, с тем чтобы он получил более широкую поддержку международного сообщества в отношении вопроса, важность которого признается всеми. |
A principal means of redressing differences in the allocation of resources to all United Nations information centres is effective and meaningful support from every host Government on an assured, realistic and continuing basis. |
Одним из основных средств устранения различий в распределении ресурсов между всеми информационными центрами Организации Объединенных Наций является оказание эффективной и значимой поддержки со стороны правительства каждой принимающей страны на гарантированной, реалистичной и непрерывной основе. |
As the Programme of Action put it, success in solving population and development problems will largely depend on strengthening cooperation amongst all countries of the world through beneficial communication and mutual respect that takes into account the distinctive characteristics and scale of priorities of every society. |
Как отмечается в Программе действий, успех в решении проблем в области народонаселения и развития во многом зависит от укрепления сотрудничества между всеми странами мира на основе полезных связей и взаимного уважения, при этом принимая во внимание отличительные черты и шкалу приоритетов каждого общества. |
As discussed under article 18, the right to free exercise of religion in the United States is not absolute, and the government is not required to accommodate the religious practices of all persons in every instance. |
Как отмечалось выше в связи со статьей 18, право на свободное исповедование религии не носит в Соединенных Штатах абсолютного характера и правительство не обязано во всех случаях обеспечивать условия для отправления всеми лицами религиозного культа. |
The most permanent and systematic forum for a wide dialogue among all the organizations concerned is to be found in the Collaborative Council for Water Supply and Sanitation, which meets every two years and has a small secretariat based at WHO headquarters. |
Наиболее постоянным и систематическим форумом проведения широкого диалога между всеми соответствующими организациями является Совет по сотрудничеству в области водоснабжения и санитарии, который заседает раз в два года и у которого имеется небольшой секретариат, находящийся в штаб-квартире ВОЗ. |
Drug combating efforts will not succeed except through total and close cooperation and coordination between all the agencies and authorities involved in drug combating activities in every country. |
Усилия по борьбе с наркотиками могут быть успешными лишь при условии всемерного и тесного сотрудничества между всеми учреждениями и органами, занимающимися борьбой с наркотиками, во всех странах. |
The Venezuelan legal order recognizes that every inhabitant of the Republic is entitled to the full enjoyment of his rights, based on a principle of equality that permeates all our legislation. |
Правовая система Венесуэлы признает, что все жители Республики могут пользоваться всеми своими правами на основе принципа равенства, который пронизывает всю нашу правовую систему. |
Under article 26 of the Constitutional Act, every Zairian has the right freely to establish his domicile or residence in any part of Zairian territory and to enjoy there all the rights recognized by law. |
В соответствии с положениями статьи 26 Конституционного акта каждый гражданин Заира имеет право свободно определять место своего жительства или пребывания на территории Республики и пользоваться в этом месте всеми правами, которые признаются за ним заирским законодательством. |
Even with mass releases, optimists predict a prison population of 60,000 by the year 2005, which, in per capita terms, would still be the highest compared to almost every other country in the world. |
Даже с широкомасштабной амнистией, по самым оптимистичным прогнозам, к 2005 году число заключенных составит 60000 человек, что в процентном отношении к общей численности населения даст самый высокий показатель по сравнению почти со всеми странами мира. |
The size of the secretariat servicing the treaty bodies would need at least to be doubled just in order to maintain existing levels of service (which almost every treaty body has condemned as entirely inadequate). |
Для сохранения качества обслуживания хотя бы на существующем уровне (которое расценивается почти всеми договорными органами как абсолютно неадекватное) понадобится по крайней мере вдвое повысить число сотрудников секретариата по обслуживанию договорных органов. |
While the majority of the world's population grows richer, the poorest 20 per cent - over 1 billion people - are so poor that they are effectively excluded from almost every benefit of modern society. |
Большая часть населения нашей планеты становится богаче, а беднейшие 20 процентов ее жителей - более 1 млрд. человек - живут в условиях такой нищеты, что они практически лишены возможности пользоваться почти всеми благами современного общества. |
As a first step, I intend to hold a series of bilateral consultations with each and every delegation, in order to give everybody an opportunity to address outstanding issues facing the Conference, directly with the President, in an orderly and non-discriminatory fashion. |
В качестве первого шага я намерен провести серию двусторонних консультаций со всеми делегациями, чтобы дать каждому возможность обсудить непосредственно с Председателем, причем упорядоченным и недискриминационным образом, неурегулированные вопросы, стоящие перед Конференцией. |
Should the General Assembly decide to convene the fourth special session, a priority task for the department would be to assist Member States, in every way possible, in the process leading to the convening of that session. |
Если Генеральная Ассамблея примет решение созвать четвертую специальную сессию, то одна из приоритетных задач департамента будет заключаться в оказании государствам-членам содействия - всеми возможными путями - в рамках процесса, ведущего к созыву этой сессии. |
Over the last two years, the trade balance of Slovakia has improved with regard to almost every country or group of countries with the exception of Russia. |
Торговый баланс Словакии за последние два года улучшился почти со всеми странами и группами стран, за исключением России. |
We have supported by every means at our disposal the work of the national anti-corruption council, which was established specifically to support the struggle against corruption. |
Мы всеми имеющимися в нашем распоряжении средствами содействуем работе Национального совета по борьбе с коррупцией, созданного именно для того, чтобы способствовать борьбе против коррупции. |
Belgium also would like to express its solidarity with the people and authorities of India and with every country that is dealing with the effects of terrorism. |
Бельгия также хотела бы выразить свою солидарность с народом и властями Индии, а также со всеми странами, которые сталкиваются с последствиями терроризма. |
The Committee emphasizes that, in the context of the Convention, States must see their role as fulfilling clear legal obligations to each and every child. |
Комитет подчеркивает, что в контексте Конвенции государства обязаны видеть в себе субъектов, несущих ясные юридические обязательства перед каждым отдельным ребенком и всеми детьми, вместе взятыми. |
Those were acts that run against every grain of humanity, acts that remain a scar on the conscience of us all. |
Это были действия, которые идут вразрез со всеми представлениями о гуманности, действия, которые остаются лежать на совести всех нас. |
While nuclear power may not necessarily be a desirable option for each and every country, removal of that option for all countries as a group would remove an important element of flexibility and diversity in energy supply. |
И, хотя атомная энергия, возможно, не является подходящим источником энергии для всех стран, отказ от его использования всеми без исключения странами привел бы к исключению одного из важных элементов, обеспечивающих гибкость и диверсифицированность поставок энергоносителей. |
In this process the cohesion of the international community, the sharing of responsibilities and duties among all countries and the full, solemn and energetic individuality of every nation must all come together. |
Этот процесс должен характеризоваться сплоченностью международного сообщества, разделением обязанностей и функций между всеми странами, а также всесторонним, возвышенным и активным проявлением индивидуальных особенностей каждого государства. |
The problem stemmed largely from the need in a democratic society for some balance between the freedom of association guaranteed to all persons and the right of every person not to be subjected to discrimination based on racial or ethnic affiliation. |
Эта трудность во многом связана с необходимостью обеспечивать в условиях демократического общества равновесие между признанной за всеми свободой ассоциации и правом каждого не подвергаться дискриминации по признаку расовой или этнической принадлежности. |
For its part, Kuwait would continue to cooperate in every way with the United Nations and all parties concerned in the achievement of common goals. |
Кувейт, со своей стороны, будет продолжать всемерно сотрудничать с органами Организации Объединенных Наций и со всеми заинтересованными сторонами в достижении общих целей. |
People always have to report every 20 minutes on where they are, and so on. Thirdly, we have trained people to communicate with all stakeholders in a given region, to come together and analyse situations. |
Сотрудники всегда должны сообщать каждые 20 минут, где они находятся, и так далее. В-третьих, мы обучили людей поддерживать контакт со всеми заинтересованными сторонами в конкретном районе, собираться вместе и анализировать ситуацию. |