Since it was related to the protection of fundamental rights and affected, in one way or another, nearly every country in the world, trafficking in women could only be resolved through international dialogue and cooperation. |
С учетом того, что речь идет о защите основных прав и торговля женщинами в той или иной степени затрагивает практически все страны мира, эту проблему можно решить лишь на основе диалога и сотрудничества между всеми государствами. |
While our consultations with various delegations have revealed that some of the points may not be agreeable to every Member State, we should like to retain them because the new language expresses the original position of Japan, which has a special background in this area. |
Несмотря на то, что в ходе наших консультаций с различными делегациями выяснилось, что не все государства-члены были согласны со всеми аспектами, тем не менее, мы решили их сохранить, ибо новая формулировка отражает изначальную позицию Японии, обладающей особым опытом в этой области. |
Furthermore, it is the responsibility of each and every member State to apply in its daily business what has already been agreed by all and considered useful and necessary to revitalize this body. |
Кроме того, обязанность каждого государства-члена - применять в своей повседневной практике то, что уже согласовано всеми и сочтено полезным и необходимым для активизации работы этого органа. |
For that purpose, we stand ready to engage in an open and constructive exchange with all States parties to the Treaty which share that wish, with a view to ensuring full compliance with each and every one of its provisions. |
В этом контексте мы готовы провести открытый и конструктивный обмен мнениями со всеми государствами участниками этого Договора, которые разделяют эту готовность, в целях обеспечения полного соблюдения всех его положений. |
We have identified all the troop-contributing countries and think that by the end of this year we will be able to deploy every unit planned and thus have over 90 per cent of our authorized strength. |
Мы определились со всеми странами-поставщиками войск и полагаем, что к концу этого года мы сможем развернуть все подразделения, предусмотренные планом, и, таким образом, выйти на уровень более 90 процентов от санкционированной численности. |
We believe that the United Nations has every means at its disposal to unite the efforts of the international community in order to stimulate and consolidate the world movement for Dialogue among Civilizations to meet modern challenges. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций располагает всеми средствами для того, чтобы объединить усилия международного сообщества для стимулирования и укрепления мирового движения в интересах развития диалога между цивилизациями и решения современных задач. |
That is why we fully support the position that women's rights during and following armed conflict must be safeguarded, and their participation in efforts to rebuild war-torn societies supported by every means possible. |
Именно поэтому мы полностью поддерживаем позицию, которая гарантирует права женщин в ходе и после вооруженных конфликтов и предусматривает поддержку всеми возможными средствами их участию в усилиях по восстановлению охваченных войной обществ. |
To this end, all personnel are trained - and required - to treat every member of the public with respect, consideration, courtesy and compassion. |
Для выполнения поставленных задач все сотрудники проходят соответствующую профессиональную подготовку, и в работе со всеми членами общества они должны проявлять уважение, корректность, вежливость и обходительность. |
Persons applying for refugee status would inevitably have their requests turned down and would have recourse to every remedy available, whether domestic or international, to have that decision reversed. |
Случаи отказа в удовлетворении просьб о предоставлении статуса беженца и попытки воспользоваться всеми доступными, внутренними и международными, средствами для изменения решения в свою пользу будут всегда. |
The opposition, which tends to adopt a confrontational approach in its activities, is trying by every possible means to seize the power that it was unable to win through the ballot box. |
Оппозиция, которая в своей деятельности делает ставку на конфронтационный подход, пытается всеми возможными средствами захватить власть, которую она не смогла получить с помощью голосования. |
While continuing to strengthen and mobilize, and to receive support from and maintain links to the outside, this group's ambiguous ideology and agenda are clearly violating every norm and principle of democracy, human rights and fundamental freedoms. |
Расплывчатая идеология и повестка дня этой группы, которая продолжает укрепление своих рядов и вербовку новых сил и по-прежнему получает поддержку от иностранных кругов и расширяет свои связи с ними, явно идут вразрез со всеми нормами и принципами демократии, правами человека и основными свободами. |
As resolution 61/6, adopted by consensus in this Hall on 20 October, attests, the United Nations and the Inter-Parliamentary Union are working together on virtually every item on the agenda for peace, democracy and development. |
Как указывается в резолюции 61/6, принятой в этом зале консенсусом 20 ноября, Организация Объединенных Наций и Межпарламентский союз совместно работают фактически над всеми пунктами повестки дня, которые касаются мира, демократии и развития. |
As a first step, the Committee's experts will, by 31 May 2003, contact every organization involved in monitoring such codes and standards to explore avenues of cooperation and information exchange. |
В качестве первого шага эксперты Комитета к 31 мая 2003 года установят контакты со всеми организациями, участвующими в контроле за применением таких кодексов и методов, с тем чтобы изучить вопросы, касающиеся сотрудничества и обмена информацией. |
It stands ready to combat this phenomenon by every means at its disposal - obviously, acting within the law - and intends to inform the Committee of progress in this regard when it submits its third periodic report under the Covenant. |
Правительство Грузии выражает готовность бороться с этим явлением всеми имеющимися в наличии средствами, безусловно, в соответствии с законом, и намерено информировать Комитет о достигнутом на этом пути прогрессе при представлении третьего периодического доклада по Пакту. |
The initiatives in the present report reflect the ideas and suggestions of every part of the Secretariat and the consultations held with all of the funds and programmes of the Organization. |
Изложенные в настоящем докладе инициативы отражают идеи и предложения всех подразделений Секретариата и результаты проведенных консультаций, со всеми фондами и программами Организации. |
Sudan will continue to make every attempt to ensure the success of its efforts because we wish to have good-neighbourly relations with Uganda, as we have with all other neighbouring countries. |
Судан будет и впредь стараться делать все возможное ради обеспечения успеха этих усилий, ибо мы стремимся поддерживать с Угандой, равно как и со всеми другими соседними странами, добрососедские отношения. |
Within the framework of this plan, UNICEF will strive to uncover disparities and all forms of discrimination, understand their root causes, and contribute to solutions which will allow every child to enjoy all of his/her rights. |
В рамках этого Плана ЮНИСЕФ приложит усилия для ликвидации различий и всех форм дискриминации, уяснения их глубинных причин и содействия нахождению решений, которые позволят всем детям пользоваться всеми их правами. |
The aims of education that it sets out, which have been agreed to by all States parties, promote, support and protect the core value of the Convention: the human dignity innate in every child and his or her equal and inalienable rights. |
Изложенные в нем цели образования, которые были одобрены всеми государствами-участниками, поощряют, поддерживают и защищают базовую ценность Конвенции: присущие каждому ребенку человеческое достоинство и его равные и неотъемлемые права. |
Cost recovery became the priority of every UNDP field office as they struggled to continue to deliver their own programmes, as well as to administer all other operations under agreements with United Nations entities. |
Возмещение расходов стало приоритетной задачей каждого периферийного отделения ПРООН, поскольку они стремились обеспечить непрерывное осуществление своих собственных программ и управление всеми другими операциями, осуществляющимися на договорной основе с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
I appeal to States not only to establish their consent to be bound by the Rome Statute as soon as possible but also to support, by every means, the important cause of the Court. |
Я обращаюсь с призывом к государствам не только как можно скорее заявить о своем согласии признать обязательность Римского статута, но и поддерживать всеми возможными средствами важную миссию Суда. |
Article 23 states that every citizen has the duty to work for the promotion of harmony and mutual tolerance among all people of the Sudan and to overcome religious, regional, linguistic and confessional differences. |
В статье 23 говорится, что каждый гражданин обязан предпринимать усилия, с тем чтобы содействовать установлению гармоничных отношений на основе взаимной терпимости между всеми людьми, населяющими Судан, и преодолевать религиозные, региональные, лингвистические и конфессиональные различия. |
We therefore urge the Transitional Government, with the cooperation of all social sectors and the support of the international community, to develop and implement a long-term development strategy that makes it possible to address the basic economic and social needs of every Haitian citizen. |
Поэтому мы обращаемся к переходному правительству с настоятельным призывом в сотрудничестве со всеми социальными группами и при поддержке международного сообщества разработать и внедрить долгосрочную стратегию развития для удовлетворения насущных социально-экономических потребностей всех граждан Гаити. |
As reflected in the preceding paragraphs, my Special Representative has pursued intensive discussions with all concerned and there is now every hope that the Geneva process will be resumed from 17 to 20 November. |
Как указано в предыдущих пунктах, мой Специальный представитель провел активные обсуждения со всеми соответствующими сторонами, и сейчас есть все основания надеяться на то, что женевский процесс возобновится 17-20 ноября. |
We have every confidence that the international community - which has stood by the Sudan throughout the Darfur crisis, with all its humanitarian consequences - will demonstrate the same resolve and cooperation as it embarks on the challenging journey towards reconstruction. |
Мы полностью убеждены в том, что международное сообщество - которое поддерживало Судан в течение всего дарфурского кризиса со всеми его гуманитарными последствиями - продемонстрирует такую же решимость и такую же готовность к сотрудничеству, когда возьмется за решение сложной задачи, связанной с восстановлением. |
In this framework, the chairpersons, at their ninth meeting, called upon the United Nations system as a whole to accord an even higher priority to efforts to encourage and facilitate ratification of each of the six treaties by every State. |
В этой связи председатели на своем девятом совещании призвали систему Организации Объединенных Наций в целом уделять еще больше внимания усилиям, направленным на поощрение и содействие ратификации всеми государствами каждого из этих шести договоров. |