Each of the hotel's elegant and comfortable rooms offers a special atmosphere that recreates the lifestyle of Venetian nobles of the past, while providing every modern comfort expected. |
Во всех элегантных комфортабельных номерах царит особая атмосфера, которая воссоздаёт образ жизни венецианских дворян. Одновременно, номера оснащены всеми ожидаемыми современными удобствами. |
In the next few weeks, he'll be wining and dining every big shot in town supporting that anti-terrorism group he's part of. |
В течение ближайших недель он устраивает деловые обеды со всеми влиятельными лицами в городе, поддерживающими эту его антитеррористическую группу. |
The Treaty, which predates the Non-Proliferation Treaty itself, has been ratified by every country in the region and is considered a model for all other initiatives that have resulted in nuclear-weapon-free zones. |
Договор, заключенный раньше Договора о нераспространении, ратифицирован всеми странами региона и считается образцом для всех других инициатив, ведущих к созданию зон, свободных от ядерного оружия. |
Nestled within 9 hectares of lush tropical landscape gardens, the resort features all the elegance of a Balinese palace, yet offers every modern amenity and convenience for a luxurious getaway. |
Этот курорт, расположенный на девяти гектарах великолепных ландшафтных композиций в виде тропических садов, оформлен в изысканном стиле балийского дворца и в то же время оснащен всеми современными... |
Once there was an unfortunate forgetful guy named James who used to confuse Mary with Maria all the time. For that, Maria hated him in every fibre of her being. |
Жил-был несчастный забывчивый парень по имени Джеймс, который всё время путал Мэри с Марией. Мария за это ненавидела его всеми фибрами души. |
In other words, the Fund must ensure that it deals with every country the same way, including delivering clear and sometimes difficult policy messages and sharing its views with the international community. |
Другими словами, МВФ должен обращаться со всеми странами одинаково, включая выдвижение ясных и иногда сложных требований в области экономической политики и сообщение своей точки зрения международному сообществу. |
The agency's been at this from every angle... and all we know is that he's got deep ressources, an ability to coordinate diverse groups, and by all indications... |
Мы смотрели на это под всеми углами... И мы думаем, что у него есть хорошие ресурсы, возможность координировать диверсионную группу и по всем сведениям... |
Equally, it will be important that the final product of this work can be perceived by each and every participating State as real added value for addressing its respective security concerns. |
Точно так же важно, чтобы окончательный результат этой работы воспринимался всеми государствами-участниками как реальный плюс с точки зрения решения своих проблем безопасности. |
The rooms of the Tirreno Hotel are extremely welcoming and equipped with every comfort.You can choose a bathroom with either a bath or a shower (please specify when booking). |
Уютные номера отеля Tirreno оснащены всеми необходимыми удобствами. Гостям предлагаются ванные комнаты с душем или ванной - на Ваш выбор (предпочтительный вариант необходимо указать при бронировании). |
It apparently is unaware of the fact that, for some 47 years now, the Cuban revolution has been resisting the onslaughts of the greatest Power of this world, which has attempted to undermine Cuba in every way possible. |
Спрятавшись за спину своего мощного покровителя, Чешская Республика, наверное, забыла о том, что кубинская революция вот уже 47 лет противостоит натиску сильнейшей державы мира, которая пытается покорить Кубу всеми имеющимися средствами. |
When they, along with Spider-Man, interrupt a heroin-smuggling operation, Wraith uses visual recognition software, linked to every television broadcast in New York, to publicly out Mister Negative as Martin Li. |
Когда они вместе с Человеком-пауком прерывают операцию по контрабанде героина, Урайт использует программное обеспечение визуального распознавания, связанное со всеми телевизионными передачами в Нью-Йорке, чтобы публично разоблачить Мистера Негатива перед всем миром, как Мартина Ли. |
The civil registry is automated, and there is a central copy of every record in the capital, and this helps ensure that all citizens can receive their official documents. |
Занесение в реестр актов гражданского состояния осуществляется автоматически, и основной экземпляр каждого документа хранится в столице, что помогает обеспечить получение официальных документов всеми гражданами. |
It's tied to records of every fatal accident she's ever staged. |
Они связаны со всеми случаями катастроф со смертельным исходом которые она инсценировала |
With every fiber of his being, Kutuzov sensed that the staggering blow dealt the enemy at Borodino, into which he and the entire Russian people had put their whole strength, must have been a mortal blow. |
Всем существом своим Кутузов чувствовал, что тот страшный удар в Бородине, в котором он вмесие со всеми русскими людьми напряг все свои силы, должен был быть смертелен. |
In those days, Shah used to hold court for anyone interested in Sufism at a table in the Cosmo restaurant in Swiss Cottage (North London) every Tuesday evening. |
В то время, Шах собирался со всеми теми, кто интересовался суфизмом в ресторане Космо в Свисс Котедж (северный Лондон) каждый вечер четверга. |
An amount of $15 million is needed every season for overhauling spare parts for aerial spraying to operate at the agricultural fleet's full capacity of 30 helicopters. |
Каждый сезон требуется 15 млн. долл. США на замену запасных частей для проведения авиаопрыскивания всеми имеющимися средствами сельскохозяйственного авиапарка, насчитывающего 30 вертолетов. |
For her courage, bravery and commitment to her mission, Legal Aid Forum for Human Rights salutes her and works hard so that every daughter of the area acts like her. |
Форум юридической помощи по правам человека воздает должное Малале Юсуфзай за ее мужество, храбрость и верность своей миссии и всеми силами способствует тому, чтобы ее примеру могла последовать каждая женщина в регионе. |
It is part of the Gambian ethos that every member of the immediate, extended and communal family is provided with the housing, albeit not always adequate in the amenities available. |
Одной из важнейших установок правительства страны является обеспечение каждого члена общества, будь то в рамках его непосредственного семейного окружения, расширенной семьи или общины, жильем, пусть и не всегда оснащенным всеми современными удобствами. |
This is occurring in an age when the human family possesses the resources, expertise and technology to ensure that each and every one of its members can be saved from life-threatening poverty, which unfortunately, is the lot of those in the LDCs. |
Мы наблюдаем это в эпоху, когда человеческая семья располагает всеми необходимыми ресурсами, специальными знаниями и технологией для того, чтобы избавить всех своих членов от прозябания в нищете, ставящей под угрозу жизнь человека и, к сожалению, являющейся уделом народов НРС. |
All rooms are comfortably furnished in the Austrian style and equipped with every extrarequired for a relaxing stay: bath/shower/WC, radio, direct-dial telephone and cable TV (more than 30 programmes, as well as Premiere TV - free of charge), minibar and safe. |
Номера - стильные и со вкусом оформленные, со всеми необходимыми удобствами: ванная комната/туалет, радио, кабельное ТВ, телефон, мини-бар и сейф. Беспроводной интернет (5€ за 24 ч. |
With ecology a national concern by 1970, Chiles announced his opposition to the Cross Florida Barge Canal, which had originally been supported by every member of the Florida congressional delegation. |
С национальной проблемой в экологии в 1970 году Чайлз объявил о своей оппозиции по отношению к пересекающему флоридскому баржевому каналу, проект который первоначально был поддержан всеми членами Конгресса Флориды. |
A: Here is the picture. Passwords forcing the regular (non-salted) hashes go as follows - current password hash is calculated once, then it's compared to every forced hash. |
А: В крайне упрощенном виде перебор паролей к обычным (не-salt'овым) хэшам происходит так - однократно подсчитывается хэш от текущего пароля, а затем хэш многократно сравнивается со всеми перебираемыми хэшами. |
Like Larry the Cow he became frustrated with all the bloat and graphical wizards featured in most of the latest distros and started to look for an optimzed server OS which gives full control over every detail of the configuration to the admin. |
Как и Larry the Cow, ему надоели навороченные графические "мастера", которые присутствуют в большинстве современных дистрибутивов, и он стал искать оптимизированную серверную операционную систему, предоставляющую полный контроль над всеми деталями конфигурации и администрирования. |
When we see ourselves in nature, it also connects us to every one of us, because it's clear that it's all connected in one. |
Когда мы погружаемся в природу, это объединяет нас со всеми остальными людьми, потому что мы становимся частью единой гармонии природы. |
This is an insupportable obstruction of a step that has been recommended by every United Nations agency and humanitarian non-governmental organization in the field, a step which these bodies believe would make a considerable difference to improving the situation of ordinary Iraqis. |
Это - ничем не обоснованный отказ осуществить меру, рекомендуемую всеми присутствующими на местах учреждениями Организации Объединенных Наций и гуманитарными неправительственными организациями, меру, которая, по убеждению этих органов, стала бы значительным вкладом в улучшение положения рядовых иракцев. |