We must break with the idea that the "other" is an enemy that must be fought with every means possible and wiped from the face of the earth. |
Необходимо порвать с концепцией, согласно которой «другой» - это враг, с которым следует сражаться всеми доступными средствами и которого надлежит стереть с лица земли. |
The concept of an "inclusive city", or "a city for all", encompasses the social and economic benefits of greater equality and environment protection, promoting positive outcomes for each and every individual in society. |
Концепция «интегрированных городов» или «городов для всех» предусматривает социально-экономические преимущества, выражающиеся в большей степени равенства и охраны окружающей среды, которые способствуют получению благ всеми членами общества. |
Moreover, while the United Nations and its international partners fully respect the desire of the parties to address these issues bilaterally, I urge the parties to take full advantage of every resource available to them, whether domestic or international. |
Кроме того, притом что Организация Объединенных Наций и ее международные партнеры всецело уважают желание сторон заниматься этими вопросами в двустороннем порядке, я настоятельно призываю стороны в полной мере воспользоваться всеми имеющимися в их распоряжении ресурсами, будь то отечественными или международными. |
Yet Morocco remains hopeful and has the political will to work with each and every one of you in the Conference to arrive at the necessary compromises, and we have the political courage to help ensure that this meeting in New York will galvanize and revitalize our work. |
Но Марокко хранит надежду и политическую мотивацию к тому, чтобы работать со всеми сторонами в рамках Конференции по разоружению в целях отыскания необходимых компромиссов, а также консолидации политической смелости, чтобы сделать это нью-йоркское совещание тем совещанием, которое позволит возобновить, активизировать, оживить нашу работу. |
Our responsibility as members of the Conference is to ensure by every means that this forum and its work move forward and have an impact on the discussions taking place in other parts of the world on the items that make up our agenda. |
Наша обязанность как членов Конференции состоит в том, чтобы всеми способами обеспечить, чтобы этот форум и его работа продвигались вперед и оказывали воздействие на дискуссии, проходящие в других частях мира по пунктам, которые составляют нашу повестку дня. |
At the international level, the corporate responsibility to respect is a standard of expected conduct acknowledged in virtually every voluntary and soft-law instrument related to corporate responsibility, and now affirmed by the Council itself. |
На международном уровне ответственность корпораций за уважение прав человека представляет собой норму ожидаемого поведения, признанную практически всеми добровольными и рекомендательными международными документами, касающимися ответственности корпораций, и ныне одобренную самим Советом. |
Article 31 of the Constitution provides that: The State recognizes the right of every worker to defend his interests through union activity and especially freedom to form a union. |
В статье 31 Конституции говорится, что Государство признает за всеми трудящимися право защищать свои интересы посредством профсоюзной деятельности, в частности посредством свободы на создание профсоюзной организации. |
Craig Hill is looking into every fire that his company responded to in the last year, and then he ends up dead? |
Крег Хилл интересуется всеми пожарами, на которые в прошлом году выезжал его отряд, а потом погибает? |
Along with your money and your house and your car and every last shred of your self-respect! |
Вместе с твоими деньгами, домом и машиной и со всеми до единого обрывками твоего самоуважения! |
But you, you're going to be a shrink and you sleep with every girl you meet? |
Ты собираешься стать психиатром и спишь со всеми девушками, |
90% routine immunization coverage of all EPI antigens with at least 80% coverage in every District by 2012 |
регулярный охват населения иммунизацией всеми антигенами РПИ на уровне 90% и не менее 80% в каждом отдельном округе к 2012 году; |
In view of recent challenges to the nuclear non-proliferation regime, Romania has taken every opportunity, at the bilateral and multilateral levels, to emphasize the importance of the observance of the nuclear non-proliferation commitments undertaken by all States parties to the NPT. |
Ввиду недавних вызовов режиму ядерного нераспространения, Румыния, пользуясь всякой возможностью на двустороннем и многостороннем уровнях, подчеркивает важность соблюдения обязательств по ядерному нераспространению, принятых всеми государствами - участниками ДНЯО. |
In this regard she will focus attention on activities and initiatives to promote awareness and implementation of these recommendations in every region and seek opportunities to assist States and civil society in their efforts to operationalize the recommendations. |
В этой связи она сосредоточит свое внимание на деятельности и инициативах по поощрению осведомленности об этих рекомендациях и их осуществления в каждом регионе и воспользуется всеми возможностями для оказания содействия государствам и гражданскому обществу в их усилиях по практическому осуществлению рекомендаций. |
Benin maintains friendly relations with all States and believes that every State should be able to participate fully in international life and benefit from the same facilities as all other States, in line with international law and universal human rights values. |
Бенин поддерживает дружеские отношения со всеми государствами и надеется, что они смогут полностью участвовать в международной жизни и пользоваться теми же благами, которыми пользуются все другие государства, на основе соблюдения международного права и универсальных ценностей прав человека. |
No country in the world is endowed with or has developed all possible energy sources, so every country has a vested interest in energy cooperation and has something to contribute to it. |
Ни одна страна мира не обладает всеми возможными источниками энергии или же разрабатывает все источники энергии, поэтому все государства заинтересованы в развитии сотрудничества в энергетической сфере и могут внести в это свой вклад. |
In the 2002/2006 period, the Office of Human Rights in the Ministry of Justice carried out the Training and Evaluation Programme in the Human Rights Sector in every province in the country, building local technical and institutional capacities in order to ensure observance by the people. |
В период 2002-2006 годов Управление по правам человека министерства юстиции проводило программу обучения и оценки в секторе прав человека в каждой провинции страны, создавая местные технические и организационные возможности для обеспечения соблюдения всеми людьми. |
I would like on this occasion to assure you that my delegation stands ready to cooperate fully with you and with all the Presidents of the Conference throughout this year, and I wish you every success in your endeavours. |
Я бы хотел, пользуясь случаем, заверить Вас, что моя делегация готова в полной мере сотрудничать с Вами и со всеми председателями Конференции на протяжении этого года, и я желаю Вам всяческих успехов в ваших начинаниях. |
Brazil, together with all other member States, continues to support the CD because it deals with issues of international security, which affect the security of every one of us, and because we believe that progressive understandings are possible. |
Бразилия вместе со всеми другими государствами-членами по-прежнему поддерживает КР, поскольку она занимается проблемами международной безопасности, которые затрагивают безопасность каждого из нас, и поскольку мы верим в возможность поступательных пониманий. |
The Constitution is the highest legal act of every state, and the Constitutional Court decisions the highest authority for clarifying the provisions contained in the Constitution, which must be respected and implemented by all state bodies and all natural persons and legal entities. |
Конституция является высшим правовым актом каждого государства, а решения Конституционного суда - самым авторитетным источником для уточнения положений, содержащихся в Конституции, которые должны соблюдаться и выполняться всеми государственными органами и всеми физическими и юридическими лицами. |
Mr. Fernandes (Guinea-Bissau) stressed that the Government was fully committed to improving the status of women, and was currently drafting a policy that would bring women's issues to the attention of every ministry and monitor implementation of gender policies by in the ministries. |
Г-н Фернандес (Гвинея-Бисау) подчеркивает, что правительство полно решимости улучшить положение женщин и в настоящее время разрабатывает политику, которая побудит все министерства уделять внимание гендерной тематике и обеспечит контроль за проведением гендерной политики всеми министерствами. |
How about you grow up before you burn a bridge with every other attending Who tries to teach you something? |
Как насчет того, чтобы вырасти, прежде чем жечь мосты со всеми, кто пытается научить тебя чему-то? |
He added: "I know there are countries in the region that are providing lethal support, but our effort is aimed at trying to work with the opposition in every way possible to... try to develop their capabilities as well." |
Он добавил: «Я знаю, что в регионе есть страны, которые оказывают поддержку, связанную со смертоносным оружием, но наши усилия нацелены на то, чтобы пытаться взаимодействовать с оппозицией всеми возможными способами с целью... попытаться развивать также их потенциал». |
Decides to convene, at its twenty-ninth session, a panel discussion on realizing the equal enjoyment of the right to education by every girl with a view to sharing lessons learned and best practices in this regard; |
постановляет организовать в ходе своей двадцать девятой сессии обсуждение в рамках дискуссионной группы вопроса об обеспечении равного осуществления всеми девочками права на образование в целях обмена извлеченными уроками и примерами наилучшей практики в этой области; |
2.17. Human rights defenders and media personnel enjoy every protection of their rights - including the right to thought and conscience, the right to associate with one another, the freedom of expression and the freedom of physical safety and integrity in accordance with the law. |
2.17 правозащитники и представители средств массовой информации пользуются всеми гарантиями защиты их прав, включая право на свободу мысли и совести, право на ассоциацию с другими лицами, свободу выражения и свободу от посягательств на физическую безопасность и неприкосновенность личности, согласно законодательству. |
After 5 years of recording silence and Spanish geography traveled hundreds of concerts without much influx trying every means to survive, the Madrid Beethoven R put on the market its fourth studio album: ... Better late than never! |
После 5 лет молчания и записи испанских география путешествовал сотни концертов без большого притока пытаются всеми средствами, чтобы выжить, Мадрид Бетховена R на рынок свой четвертый студийный альбом: ... Лучше поздно, чем никогда! |