Our Committee should reflect on this and provide policy guidelines to the Department of Public Information so that it takes the lead in promoting this observance in every way possible. |
Наш Комитет должен подумать над этим и обеспечить руководящие принципы для Департамента общественной информации, с тем чтобы он возглавил работу по пропаганде всеми возможными средствами этого празднования. |
Ms. Kupchina said that racial discrimination must be fought at all levels and by every available means, whether through information campaigns or political, legal and social measures. |
Г-жа Купчина говорит, что необходимо бороться с расовой дискриминацией на всех уровнях и всеми доступными средствами, будь то путем информационных кампаний или посредством принятия политических, правовых и социальных мер. |
The Procurement Division and the Department of Peacekeeping Operations have instituted a number of initiatives in this respect, including the distribution of vendor performance forms electronically along with each and every purchase order so as to facilitate reporting by the requisitioning offices. |
Отдел закупок и Департамент операций по поддержанию мира осуществили ряд инициатив в этой области, включая распространение электронным способом форм о выполнении поставщиками контрактов наряду со всеми заказами на закупки, с тем чтобы облегчить процедуру отчетности подразделений-заказчиков. |
The States Parties shall ensure that every entity holding a licence for manufacture, distribution or repair maintains an electronic database and a register in paper form to enable the competent authorities to monitor its activities. |
Государства-участники обеспечивают ведение всеми лицами, обладающими лицензией на изготовление, распространение или ремонт, соответствующей электронной базы данных и соответствующего реестра в бумажной форме, позволяющих компетентным органам контролировать их деятельность. |
More than that, today's meeting is demonstrative of the international community's commitment to act, an opportunity to step forward and show to the people and the Government of Pakistan that we are ready and willing to assist them in every possible way. |
Более того, это заседание наглядно свидетельствует о приверженности международного сообщества действиям, обеспечивает возможность продвинуться вперед и продемонстрировать народу и правительству Пакистана нашу готовность и наше стремление помочь им всеми возможными средствами. |
It is worth noting that Japan has persisted in its evil intentions by, for instance, condemning the peaceful satellite launch of the Democratic People's Republic of Korea, conducted last April in conformity with every established international legal framework. |
Стоит отметить, что Япония упорствует в своих недобрых намерениях, осуждая, например, запуск мирного спутника Корейской Народно-Демократической Республики в апреле прошлого года, который был произведен в соответствии со всеми нормами международного права. |
One was to issue consular cards - an ID card for Mexican migrants - through every Mexican consulate in the United States to facilitate the opening of bank accounts. |
Один подход предусматривает выдачу консульских карт - удостоверений личности для мексиканских мигрантов - всеми мексиканскими консульствами в Соединенных Штатах, что позволяет мигрантам открывать банковские счета. |
We are preparing new laws for adoption by the central Government, and working with every sector of civil society - including women, children, young people and farmers - seeking to have greater impact on risk awareness and behaviour. |
Мы разрабатываем новые законы, которые будут приняты центральным правительством, и сотрудничаем со всеми секторами гражданского общества, включая женщин, детей, молодежь и фермеров, в целях оказания более заметного влияние на население в плане понимания рисков и необходимости изменения моделей поведения. |
In spite of the late hour, Nauru is hopeful that the MDGs can still be achieved in every country, but this will only be possible with renewed commitment and effective implementation of national development strategies. |
Науру надеется на достижение ЦРДТ всеми странами, однако это будет возможно лишь через активизацию усилий и эффективное выполнение национальных стратегий развития. |
The minutes of every meeting have to be approved and signed by all members of the Authority at the next meeting, which are then archived in the Ministry of Economy. |
Протоколы заседаний утверждаются и подписываются всеми членами Органа на следующем заседании, после чего они хранятся в архиве министерства экономики. |
In order to pursue its function of monitoring all aspects of the price of TIR Carnets, the TIRExB decided to repeat the exercise once every three years, counting on the continued support and input from the private side. |
В целях продолжения осуществления своих функций по контролю за всеми аспектами цен на книжки МДП ИСМДП решил повторять это мероприятие раз в три года, рассчитывая на постоянную поддержку и содействие со стороны частного сектора. |
This will benefit the various programmes and goals of all the agencies concerned and, above all, the educational progress of each and every country according to its needs. |
Это будет способствовать выполнению различных программ и задач всеми заинтересованными учреждениями, а главное - послужит делу прогресса в сфере образования для всех стран региона в соответствии с их потребностями. |
If all speakers still cannot be accommodated, the speaking time will be divided among all delegations inscribed so as to enable each and every speaker to take the floor. |
Если все ораторы по-прежнему и могут уложиться в установленный регламент, время для выступлений будет поделено между всеми делегациями, записавшимися в список для выступлений, с тем чтобы каждый оратор имел возможность выступить. |
That is because my country supports the legitimate and inalienable right of every State party to the NPT to develop and use of nuclear energy for peaceful purposes in compliance with all IAEA requirements, thus eliminating any possibility of monopoly or double standards. |
Вот почему наша страна поддерживает законное и неотъемлемое право всех государств - участников ДНЯО разрабатывать и использовать ядерную энергию в мирных целях в соответствии со всеми требованиями МАГАТЭ, исключая тем самым любую возможность монополии или применения двойных стандартов. |
Social policy and development measures are measures addressed at the entire population to ensure that each and every person can meaningfully enjoy all rights recognized by the State. |
Социальная политика и меры по развитию являются мерами, адресуемыми всему населению с тем, чтобы каждое лицо могло в полной мере пользоваться всеми правами, признанными государством. |
He looked forward to working with all partners to create a global alliance to make the protections of the Convention and its Optional Protocols real for every child, a task that reflected the highest aspirations of humankind to build a better future for all children. |
Оратор надеется на сотрудничество со всеми партнерами, направленное на создание глобального альянса с целью претворения в жизнь предусмотренных Конвенцией и Факультативными протоколами к ней мер защиты в отношении каждого ребенка, а эта задача отражает высшие чаяния человечества обеспечить лучшее будущее для всех детей. |
The draft resolution was a follow-up to previous resolutions on the agenda item and would be submitted every two years to improve overall coherence and cooperation between relevant actors to address all forms of violence against women. |
Данный проект резолюции продолжает предыдущие резолюции по этому пункту повестки дня и будет представляться каждые два года, с тем чтобы повысить общую слаженность действий и укрепить сотрудничество между заинтересованными сторонами с целью борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин. |
I call on every Member State to maintain its focus, to find new ways to join this cause and to bring us closer to the day when deaths caused by malaria are no more. |
Я призываю все государства-члены не ослаблять внимания к этой проблеме, искать новые пути для ее решения и всеми силами стараться приблизить для нас тот день, когда люди перестанут умирать от малярии. |
I want the world to know that France is willing to talk to everybody in the world, in every continent. |
Я хочу, чтобы мир знал, что Франция полна желания и готовности говорить со всеми и каждым в мире, на каждом континенте. |
We stand ready to contribute, in every possible way, to efforts geared at the revitalization of the stalled peace process and we maintain our close contacts and cooperation with all concerned parties. |
Мы готовы всемерно содействовать усилиям по оживлению застопорившегося мирного процесса и поддерживаем тесные связи и сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами. |
While it had not agreed to every detail of the many proposals, the Committee had, broadly speaking, endorsed the Secretary-General's vision for future peacekeeping activities and provided him with the resources necessary to realize that vision. |
Хотя Комитет не выразил согласия со всеми отдельными частями многих предложений, он, в широком смысле слова, одобрил предложенную Генеральным секретарем концепцию будущей деятельности по поддержанию мира и наделил его ресурсами, необходимыми для реализации этой концепции. |
It is also aimed at discrediting our healthy and thriving tourist industry, which is totally denied access to the United States market and which the report seeks to undermine by every possible means. |
Одновременно делается попытка дискредитировать здоровый и активный процесс развития нашей индустрии туризма, для которой полностью закрыт доступ на рынок Соединенных Штатов и которую они пытаются подорвать всеми возможными средствами. |
It is also recognized in numerous binding international human rights treaties, including the Convention on the Rights of the Child, which has been ratified by every State in the world, except for two (the United States of America and Somalia). |
Кроме того, оно признано в многочисленных имеющих обязательную силу международных правозащитных договорах, включая Конвенцию о правах ребенка, которая была ратифицирована всеми государствами мира, за исключением двух (Соединенных Штатов Америки и Сомали). |
The understanding of the Federal Government is that the preservation of elementary human rights in every state, irrespective of regional, cultural or religious distinction, is the fundamental prerequisite for stability, security and development. |
По мнению федерального правительства, уважение элементарных прав человека всеми государствами независимо от региональных, культурных и религиозных различий является залогом стабильности, безопасности и развития. |
We must now advance the progress of the multilateral negotiations in every possible way to ensure that tangible results are achieved in Copenhagen for the well-being of present and future generations. |
Теперь нам необходимо всеми доступными средствами добиваться в ходе этих многосторонних переговоров, чтобы конференция в Копенгагене дала ощутимые результаты ради благополучия как нынешнего, так и грядущих поколений. |