| Once again, I wish the General Assembly all success in its resumed fiftieth session, and I hope that it will have support in the various fields of development in every way required and in every way possible. | Я еще раз желаю Генеральной Ассамблее всяческих успехов на ее возобновленной пятидесятой сессии и надеюсь, что она будет поддерживать развитие в различных областях всеми необходимыми и возможными средствами. |
| We respect equally every statement made by every member during the debate. Secondly, it seems to us that we should also consider the needs of smaller delegations. | Мы уважаем в равной мере все заявления, сделанные всеми делегациями в ходе прений. Во-вторых, нам кажется, что нам следует также учесть потребности малочисленных по своему составу делегаций. |
| The results of the Kyoto Protocol have been significant, but they do not resolve every issue and the Protocol has not been ratified by every country. | Результаты Киотского протокола важны, но они не решают всех проблем, и Протокол не был ратифицирован всеми странами. |
| We believe that we should not seek a mere makeshift, transitional and interim solution; instead, we must move towards genuine reform of this organ in every way and every area. | Мы считаем, что нам не следует добиваться одних полумер и временных или промежуточных решений, а вместо этого всеми силами продвигаться по пути подлинного реформирования этого органа на всех направлениях его работы. |
| Look for every white car in the area near the shootings. | Ищите белую машину рядом со всеми местами стрельбы. |
| These have every appearance of legality, which obscures the illegality of many of their actions and activities. | Они обладают всеми внешними признаками законности, что скрывает незаконный характер многих их действий и видов деятельности. |
| I swear to use every means to cleanse it of refuse. | Клянусь всеми средствами очищать ее от скверны . |
| While terrorism raised difficult issues for every country, it presented democracies with almost insurmountable challenges. | Хотя терроризм ставит сложные вопросы перед всеми странами, в демократических странах он создает трудноразрешимые задачи. |
| The message must be that domestic violence was intolerable and must be fought in every possible way. | Необходимо сделать так, чтобы насилие в быту стало нетерпимым явлением, с которым нужно бороться всеми возможными способами. |
| Likewise, Cuba reiterates its willingness to cooperate with every country in the total eradication of terrorism. | Куба вновь подтверждает свою готовность сотрудничать со всеми странами в деле полного искоренения терроризма. |
| Besides, this legal instrument gives power to Ethiopian National Bank to monitor every activity that is made in foreign exchange. | Кроме того, этот правовой документ наделяет Национальный банк Эфиопии полномочиями по осуществлению контроля за всеми операциями с иностранной валютой. |
| While his own Government did not agree with every aspect of those proposals, it saw merit in debating them. | Хотя правительство его страны не согласно со всеми аспектами этих предложений, оно считает их обсуждение целесообразным. |
| The Agency disseminated the Convention at every opportunity, referring to it in correspondence and publications and at conferences. | Агентство пользуется всеми возможностями для распространения Конвенции, ссылаясь на нее в своей корреспонденции, публикациях и на конференциях. |
| Taiwan is an exemplary global citizen that maintains friendly relations with almost every country in the world. | Тайвань являет собой гражданский пример государства, которое поддерживает дружеские связи почти со всеми странами мира. |
| Our clients enjoy every advantage of working with the largest oil company. | Наши клиенты пользуются всеми преимуществами работы с крупнейшей нефтяной компанией. |
| The rooms are elegant, spacious and equipped with every comfort (refrigerator, TV, private bathroom). | Номера элегантные, просторные, оснащены всеми удобствами (холодильник, телевизор, ванная комната). |
| The apartment reserved for the formula Holiday House, fully furnished and equipped with every comfort, is located directly on the sea. | Квартира зарезервирована для формуле дом отдыха, полностью меблированы и оснащены всеми удобствами, расположен прямо на берегу моря. |
| Chang has worked on every Wong film and is a trusted confidant, responsible for all set design and costuming. | Чанг работал над всеми фильмами Вонга и является его доверенным лицом, ответственным за дизайн и костюмы. |
| Dole was successful as a diplomat - every nation that recognized the Kingdom of Hawaii also recognized the republic. | Доул был успешен и на дипломатическом поприще: Республика Гавайи была признана всеми государствами, которые признавали в своё время королевство. |
| Cankili, along with every surviving member of the royal family were captured and taken to Goa, where he was hanged. | Канкили вместе со всеми выжившими членами королевской семьи был взят в плен и доставлен в Гоа, где был повешен. |
| Masonic schemers in every way tried to cover a true arrangement of the ancient city of Pereyaslavl on the river Kubr. | Масонские махинаторы всеми силами пытались скрыть истинное расположение древнего города Переяславль на реке Кубрь. |
| This was soon followed by great rail termini which linked London to every corner of Britain. | Вскоре за этим последовало строительство крупных вокзалов, поезда с которых связывали Лондон со всеми частями Великобритании. |
| We have to be courteous to each and every guest. | Мы должны быть любезны со всеми гостями. |
| Not every client uses the entire range of banking services, but making payments is something you always use. | Далеко не каждый клиент пользуется всеми банковскими услугами, а проведение платежей - это именно то, чем Вы пользуетесь всегда. |
| It was consumed at every meal by all social classes, and played a central role in Aztec mythology. | Она потреблялась во время каждого приёма пищи всеми социальными классами и играла центральную роль в ацтекской мифологии. |