Given Thailand's thin industrial base and BOI's relatively small staff, any official with the BOI for 23 years (1968-1991) would know every major investor personally. |
С учетом ограниченной промышленной базы Таиланда и сравнительно небольшого штата ИС любой сотрудник, проработавший 23 года в ИС (в 19681991 годах), был лично знаком со всеми основными инвесторами. |
Because it obviously has every color that's refracted from the shiniest prism in the world |
Потому что она, наверняка, искрится всеми цветами радуги, на которые раскладывает солнечный свет лучшая призма. |
It anecdotally covers the experience of only six organizations, while, currently, every organization within the system has installed and is using open source products. |
В нем рассматриваются лишь отдельные примеры использования такого программного обеспечения всего шестью организациями, тогда как на данном этапе прикладные программы с открытыми исходными кодами установлены и используются всеми организациями системы. |
He tended to his wife in every way she'd ever wanted. |
Серджио. Он окружил жену всеми знаками внимания, которых ей до той поры не хватало: |
We can accept the document as it is, but that does not mean that we entirely agree with every aspect. However, it is an indispensable tool for maintaining unity of action and the spirit of the Millennium Declaration. |
Мы можем принять документ в его настоящем виде, но это не означает, что мы полностью согласны со всеми аспектами. |
I am confident that every member of the staff taking an active part in the work will make a valuable contribution to strengthening the position of the RS, a leading international classification society. |
Являясь с 1969 года полноправным членом МАКО, РС имеет договоры о взаимном сотрудничестве на двусторонней основе со всеми членами МАКО. |
According to Sharon Eberson, the character's popularity can be attributed to his being a "scoundrel whose occasional bouts of conscience allow viewers to go with the flaws because, as played to the larger-than-life hilt by Depp, he owns every scene he is in". |
По словам Шона Эберсона, популярность персонажа объясняется тем, что «негодяй, чьи случайные приступы совести позволяют зрителям принять его со всеми недостатками, сыгранный таким актёром, как Депп, владеет каждой сценой, в которой фигурирует». |
According to this order the prosecutor charged with the oversight of exceptional sentences must have an interview with all prisoners directly in their cells or at their workplace every second month on a regular basis. |
Согласно этому распоряжению прокуроры, которым поручено осуществлять надзор за приведением в исполнение приговоров к длительному лишению свободы, должны на регулярной основе один раз в два месяца беседовать со всеми заключенными в камерах или по месту их работы. |
The Signatory States undertake to protect by all appropriate means the material and moral interest of every man, resulting from any literary, artistic or scientific work of which he is the author. |
Государства, являющиеся сторонами в настоящем Пакте, обязуются защищать всеми надлежащими средствами материальные и моральные интересы, связанные для каждого с воспроизведением литературных, художественных или научных трудов, автором которых он является. |
We cannot help but feel a spontaneous outpouring of patriotism and pride as we all define ourselves through each and every wonderful achievement of our sportswomen and men. |
Мы не можем не чувствовать мгновенного проявления патриотизма и гордости в момент, когда мы все отождествляем себя со всеми без исключения замечательными достижениями наших спортсменок и спортсменов. |
It is therefore significant that Sri Lanka, a developing country, facing terrorism and all the consequent problems associated with combating it, is striving to ensure that human rights and the rule of law prevails and is making every possible effort to introduce such a system. |
Знаменателен тот факт, что Шри-Ланка, будучи развивающейся страной, которая борется с терроризмом и всеми сопутствующими проблемами, стремится обеспечить, чтобы преобладали права человека и законность, и предпринимает все возможные усилия для создания такой системы. |
For this purpose a common format for regional input could be developed in consultation with all RFCs and used as a template in every RFC session. |
С этой целью на основе консультаций со всеми РЛХК можно было бы разработать общий формат для региональных материалов, который мог бы использоваться в качестве образца на всех сессиях РЛХК. |
He disliked aristocrats and had no fear of showing it, withdrawing every decision-making power from the Senate, and instead relying on a small set of friends and equestrians to control the important offices of state. |
Он не любил аристократов и не боялся показывать им своего чувства, отобрав у сената право принятия каких-либо важных решений, и вместо этого полагался на небольшую группу друзей и выходцев из всаднического сословия для контроля над всеми важными государственными учреждениями. |
For the international community, just as for each and every national society, the ultimate test lies in the way it treats the weaker members of the community. |
Являясь универсальным учреждением, МВФ должен работать в партнерстве со всеми своими членами, в том числе с наиболее бедными из них, исходя из общих интересов. |
Why you're fighting every one of us and sticking up for one of them. |
Да, Джек, я хочу спросить почему ты грызёшься со всеми нами и защищаешь одну из них |
The court must provide the minor with the means of exercising his/her right to defence, explain his/her rights to him/her, and give him/her the possibility to avail himself/herself of those rights by every means permitted by law. |
Суд обязан обеспечить несовершеннолетнего правом на защиту, разъяснить ему его права, дать возможность защищать себя всеми дозволенными законом средствами. |
Oinderella is in Far Far Away right now eating bonbons, cavorting with every last fairy tale creature that has ever done you wrong! |
Золушка теперь живет в Тридевятом королевстве, лопает конфеты и скачет со всеми сказочными героями, что тебя подставили! |
This political move allied Theoderic with the Franks, and by marrying his daughters off to the kings of the Burgundians, the Vandals, and the Visigoths, he allied himself with every major 'Barbarian' kingdom in the West. |
Этот брак позволил Теодориху заключить альянс с франками, а выдав своих дочерей замуж за королей бургундов, вандалов и вестготов, он породнился со всеми правителями крупнейших варварских королевств запада. |
According to Colalucci, the continued scientific analysis and the response of the restorers to the particular problems was an ongoing part of the process, rather than the conservation team deciding on a single treatment for every part of the building. |
Согласно Колалуччи, продолжающийся научный анализ и реакция реставраторов на конкретные проблемы были постоянной частью процесса, и группа не принимала решения о каком-то едином обращении со всеми частями здания. |
Just as the Code recognizes the right of every justiciable person to bring legal proceedings, it also recognizes his or her right to exercise the various remedies available when dissatisfied with a judgment or the subject of a judgment by default. |
Фонд поддержки прессы, учрежденный этим законом с целью поощрения свободы выражения мнений, находится под управлением ВСС, который обеспечивает справедливое распределение поступающих в него средств между всеми печатными и аудиовизуальными средствами массовой информации. |
Five hundred years after evangelization, it was time to evangelize the West, to demonstrate that one could be modern and enjoy every comfort without damaging nature, and that the Western lifestyle was destroying the planet. |
Спустя пятьсот лет после обращения наших стран в христианство пришла пора обратить в свою веру Запад, показать, что можно заниматься модернизацией и пользоваться всеми благами, не нанося ущерб природе, и что западный образ жизни носит разрушительный характер для планеты. |
He's a guy who's beaten every opponent he has gone up against except the letter "S." |
Он тот, кто справился со всеми своими противниками, стоящими перед ним, кроме буквы "С". |
And he got together with the Campbell's soup kitchen, and he made 45 varieties of spaghetti sauce. And he varied them according to every conceivable way that you can vary tomato sauce: |
Вместе с кухней «Кэмпбелл суп» он сделал 45 разнообразных соусов для спагетти. И разграничил их всеми возможными способами, которыми только можно разграничить томатные соусы. |
The first goal we share with every other living thing on this planet, which is to survive. I call it perpetuation: |
Первая цель - и ее мы разделяем со всеми другими населяющими эту планету организмами - Это выживание, или, как я его называю, непрерывность. |
After a number of rejections, Emily's Wuthering Heights and Anne's Agnes Grey were accepted by the publisher Thomas Cautley Newby, but Charlotte's novel was rejected by every publisher to whom it was sent. |
После нескольких отказов «Грозовой перевал» Эмили и «Агнес Грей» Энн были приняты к публикации Томасом Коутли Ньюби (Лондон), тогда как «Учитель» был отвергнут всеми издателями, которым его посылали. |