Group II A second group left the Canal Hotel at 9.15 a.m. to conduct car-borne radiation surveys using portable equipment designed to detect any trace of radioactivity. |
Вторая группа: группа отбыла на автомашинах от гостиницы «Канал» в Багдаде в 09 ч. 15 м. для проведения с использованием портативной аппаратуры радиометрических обследований для выявления любых следов возможной радиоактивности. |
One of the differences between surface water and groundwater resources is that, in the case of the latter, sometimes more time is needed to detect pollution. |
Одно из различий между поверхностными водными и грунтовыми водными ресурсами заключается в том, что в случае последних для выявления загрязнения порой требуется больше времени. |
The Ministry of Foreign Affairs regularly co-operates and exchanges information with the consular divisions of the foreign embassies in Suriname, in particular the USA, in order to detect forged documents. |
Министерство иностранных дел, особенно Консульский отдел, на регулярной основе сотрудничает и обменивается информацией с консульскими отделами иностранных посольств в Суринаме, в том числе с консульским отделом посольства США, в целях выявления поддельных документов. |
The reporting system will also provide tools to detect new trends in performance management that could not be analysed previously (e.g., correlations between gender, grade, department, location and rating distributions). |
Эта система отчетности будет также обеспечивать средства для выявления новых тенденций в области организации служебной деятельности, анализ которых до этого времени не представлялся возможным (т.е. сопоставление по признаку пола, классам должностей, департаментам, местам службы и квалификационным характеристикам). |
"1. Each State Party shall, to the extent appropriate and consistent with its legal system, adopt legislative, administrative or other effective measures to promote integrity and to prevent, detect and punish the corruption of public officials. |
Каждое Государство-участник в той степени, в какой это требуется и соответствует его правовой системе, принимает законодательные, административные или другие эффективные меры для содействия добросовестности, а также для предупреждения и выявления коррупции среди публичных должностных лиц и наказания за нее. |
In the framework of the open initiative, UNESCO and ESA will start a pilot project in Central Africa in January 2002 oriented towards the use of satellite images to detect habitat changes at World Heritage sites hosting gorillas. |
В рамках открытой инициативы ЮНЕСКО и ЕКА приступают в январе 2002 года к осуществлению экспериментального проекта в Центральной Африке, направленного на использование спутниковых изображений для выявления изменений в местах обитания горилл, включенных в список всемирного наследия. |
In order to detect cases of counterfeiting of identity papers, the Department of Informational Technologies has install the on-line regime of reporting and checking of documents for law enforcement bodies. |
В целях выявления случаев подделки документов, удостоверяющих личность, Департамент информационных технологий разработал и установил в правоохранительных органах страны электронную систему запроса и проверки документов. |
The Secretary-General should ensure that the central administrative units retain an ongoing monitoring capacity through which they may gauge progress and detect possible deficiencies in the exercise by managers of delegated authority. |
Генеральному секретарю следует позаботиться о том, чтобы центральные административные подразделения сохранили способность осуществлять текущий контроль за выполнением руководителями делегированных им функций в целях оценки результатов и выявления возможных недостатков. |
To that end, security systems and equipment have been put in place at the airports to evaluate identity documents in order to detect any anomaly in such documents that might suggest that they are forgeries. |
В этой связи были введены системы обеспечения безопасности в аэропортах, а также установлено оборудование для проверки удостоверений личности в целях выявления любых нарушений, которые могли бы быть допущены при оформлении этих документов и давали бы основание предполагать, что они сфальсифицированы. |
Service providers must also conduct targeted or temporary surveillance at the request of the Luxembourg judicial authorities where such surveillance is necessary to preserve security, defence and public safety or to prevent, investigate, detect and try criminal offences in general. |
С другой стороны, по требованию соответствующих судебных органов Люксембурга эти поставщики услуг обязаны осуществлять целенаправленное временное наблюдение, когда это необходимо для обеспечения безопасности, обороны и общественного порядка, а также для предотвращения и выявления уголовных преступлений в целом и судебного преследования за них. |
Finally, only in certain areas of Europe are the monitoring time series of ozone and its main precursor substances long enough to detect long-term trends and their possible underlying causes with sufficient significance. |
Наконец, лишь для некоторых районов Европы временные ряды мониторинга озона и его основных прекурсов являются достаточно длинными для выявления долгосрочных трендов и их возможных причин с достаточной степенью достоверности. |
This leads to another area of study which is the extent to which conventional munitions "signatures" must be monitored in an effort to detect possible activities relating to weapons of mass destruction. |
В этой связи возникает еще одна область исследований - определение того, в какой мере должны анализироваться «следы» обычных боеприпасов с целью выявления возможной деятельности, связанной с оружием массового уничтожения. |
Does the Czech Republic's customs authority apply risk management procedures at borders based on intelligence information in order to detect high-risk goods? |
Применяют ли таможенные службы Чешской Республики процедуры управления рисками на границе путем использования разведданных в целях выявления товаров высокого риска? |
Specific measures would be put in place to deter, deny, detect and mitigate risks, in particular of violence, to mission personnel and assets. |
Для сдерживания, предотвращения, выявления и уменьшения угроз, в том числе связанных с насилием, для кадров и материальных средств Миссии будут приниматься конкретные меры. |
Local authorities, law-enforcement and police officials, as well as social workers and medical personnel should be trained on how to detect and adequately advise victims of domestic violence. |
Необходимо обеспечить подготовку должностных лиц местных органов власти, правоохранительных органов и полиции, а также социальных и медицинских работников по вопросам выявления и надлежащего консультирования жертв бытового насилия. |
After entry into force of the CTBT, these facilities will produce data to detect possible nuclear explosions that are to be provided to States Parties for verification of compliance with the Treaty. |
После вступления ДВЗЯИ в силу эти объекты будут обеспечивать получение данных для выявления возможных ядерных взрывов, которые надлежит предоставлять в распоряжение государств-участников для целей контроля за соблюдением Договора. |
If methodological changes are needed to compile population statistics, this should be scheduled some years before the census to achieve stability in statistical data and to detect possible errors. |
Если изменений требует сама методология подготовки данных демографической статистики, такие изменения должны быть произведены за несколько лет до проведения переписи (для обеспечения стабильности статистических данных и выявления возможных ошибок). |
A growing amount of national case law in the field of economic, social and cultural rights has shown the potential of courts and quasi-judicial bodies to detect violations, reveal shortcomings in the design or implementation of public policies and offer redress to victims. |
Растущий объем внутренних прецедентов в области экономических, социальных и культурных прав свидетельствует о возможностях судов и квазисудебных органов в части выявления нарушений и недостатков в концепции или проведении государственной политики и в плане удовлетворения жалоб пострадавших. |
Has Brazil established a national reporting or auditing procedure to detect the loss or theft of hazardous materials mentioned above, whether held by government or private bodies? |
Существуют ли в Бразилии национальные процедуры учета или проверки в целях выявления случаев утраты или кражи упомянутых выше опасных материалов, находящихся в ведении государства или частных организаций? |
Although a larger budget would be preferable in order to cover all requirements and optimize the work planned, important efforts have been made with the use of limited resources to prevent and detect trafficking. |
Хотя для удовлетворения всех потребностей и оптимизации плановой работы желательно было бы иметь больший бюджет, при наличии ограниченных ресурсов прилагаются значительные усилия для предупреждения и выявления случаев торговли людьми. |
The General Customs Administration is also continuing to negotiate with Governments and foreign entities with regard to the acquisition or donation of non-intrusive inspection equipment, which will help boost its capacity to detect radioactive material, chemical substances and metal alloys. |
Кроме того, Главное таможенное управление продолжает проводить переговоры с правительствами и властями других государств в целях получения и/или передачи оборудования неинтрузивного досмотра, которое позволит укрепить потенциал в сфере выявления радиоактивных материалов, химических веществ и металлических сплавов. |
It noted that it was planning an early warning system to detect possible violations to freedoms by cults coordinated by State agencies, the Office of the Prosecutor, representatives of religious entities, and the Ministry of Justice, Human Rights and Culture. |
Он отмечает, что планируется создать систему раннего предупреждения в целях выявления возможных нарушений свободы вероисповедания в координации с государственными учреждениями, Прокуратурой, представителями религиозных объединений и Министерством юстиции, по правам человека и культуры. |
All Government authorities that deal with cybersecurity issues are to work closely and directly with each other and with the private sector within a new cyber response centre to rapidly detect and analyse major information technology incidents and recommend protective measures. |
Все правительственные органы, занимающиеся проблемами кибербезопасности, должны тесно и напрямую сотрудничать друг с другом, а также с частным сектором в рамках нового центра киберреагирования в целях быстрого выявления и анализа крупных инцидентов в сфере информационных технологий и выработки рекомендаций по принятию мер защиты. |
"Preventive" operations have also been stepped up under the policy, to detect undocumented immigrants, leading to more deportations, especially of nationals of Colombia and Central American countries. |
В соответствии с этой политикой были также активизированы "превентивные" операции для выявления не имеющих документов иммигрантов, что привело к увеличению числа депортаций, особенно граждан Колумбии и стран Центральной Америки. |
Prevention campaigns require equipment and trained human resources, which must be available in timely fashion in order to make it possible to detect the problem and provide the necessary care. |
Кампания профилактики должна сопровождаться выделением необходимой техники и квалифицированных кадров, необходимых и достаточных для выявления и оказания необходимой помощи. |