In order to prevent cross border trafficking, an NGO, with the assistance of NHRC, has set up vigilance cells up at three check posts along the Indo- Nepal open border, to detect and check trafficking. |
В целях предотвращения трансграничной торговли людьми одна из неправительственных организаций при содействии Национальной комиссии по правам человека организовала "точки патрулирования" на трех пропускных пунктах открытой индийско-непальской границы для выявления и пресечения случаев торговли людьми. |
Moreover, portable monitors to detect nuclear and other radioactive material were placed at one of the most frequented border crossings - Bregana - in November 2006, thus making it one of the best equipped for detection in this part of Europe. |
Помимо этого, в ноябре 2006 года в одном из наиболее оживленных контрольно-пропускных пунктов в Брегане были установлены переносные мониторы для выявления ядерных и других радиоактивных материалов, благодаря чему этот КПП стал одним из наиболее хорошо оснащенных с точки зрения обнаружения такого рода материалов в этой части Европы. |
States must systematically engage informal workers in order to effectively conduct human rights and health impact assessments and risk surveillance, with a view to identifying and controlling known risks, as well as epidemiological and disease surveillance to detect and manage disease and prevent long term risks. |
Государства должны систематически привлекать работников неофициального сектора к участию в процессе оценки последствий и изучения рисков в целях выявления и контроля известных рисков, а также эпидемиологического и медицинского контроля в целях выявления и лечения заболеваний и предупреждения долговременных рисков. |
To this end, the general regulations are aimed at establishing the basic measures and procedures which financial institutions must observe to prevent, detect and report transactions involving the financing of terrorism and money-laundering, which include the following: |
В этой связи положениями общего характера предусматриваются минимальные меры и процедуры, которые должны принимать финансовые учреждения в целях предупреждения, выявления и сообщения о действиях, связанных с финансированием терроризма и отмыванием денег. |
A malfunction shall always be classified according to paragraph 4.5. based on its impact on emissions, regardless of the type of monitoring used to detect the malfunction. |
том 4.5 с учетом его последствий для выбросов, независимо от вида мониторинга, используемого для выявления сбоя. |
Rehabilitating all veterinary clinics damaged during the war and providing them with the medical and human resources needed to inoculate animals and detect any cases of disease, in which event immediate testing and treatment can be carried out. |
восстановления всех ветеринарных клиник, пострадавших во время войны, и обеспечения их медицинскими и иными кадрами, необходимыми для осуществления прививок животных и выявления возможных случаев заболеваний; в каковом случае могли бы немедленно проводиться анализы и лечение. |
With regard to the detection of forged or falsified travel documents, the Policía de Investigaciones, which is responsible for border controls of persons, has increasingly been sending its officers on international training courses to learn how to detect such forgeries or falsifications. |
Что касается выявления незаконно подделанных или измененных проездных документов, то следственное управление полиции Чили, на которое возложен пограничный контроль, активно осуществляет проведение курсов повышения квалификации на международном уровне, что позволяет ее сотрудникам выявлять случаи подделки или изменения проездных документов. |
This same report concluded that the lack of integrated statistics makes this phenomenon especially difficult to detect and investigate and that only a few cases are brought to light; there is certainly a hidden number of offences of this kind in Argentina. |
В вышеупомянутом докладе сделан вывод о том, что отсутствие унифицированных статистических данных особенно затрудняет возможность выявления случаев торговли людьми и расследования таких дел и что становится известным лишь небольшое число таких случаев, при этом очевидно, что значительное их число остается невыявленным. |
In order to identify, prevent and detect crimes and petty offences, the Police perform the following activities within the scope of its duties: criminal intelligence, investigation/inquiry and administrative/order-keeping, aimed at recognising, preventing and detecting the crimes. |
В целях выявления, предотвращения и раскрытия преступлений и мелких правонарушений полиция проводит в пределах своих функций следующие мероприятия: полицейская разведка, следствие/дознание и поддержание общественного правопорядка в целях выявления, предотвращения и раскрытия преступлений. |
Unsupervised anomaly detection techniques detect anomalies in an unlabeled test data set under the assumption that the majority of the instances in the data set are normal by looking for instances that seem to fit least to the remainder of the data set. |
Техника выявления аномалий без учителя обнаруживает аномалии в непомеченных наборах тестовых данных при предположении, что большая часть набора данных нормальна, путём поиска представителей, которые меньше подходят к остальному набору данных. |
Providing approximately 600,000 dental consultations/treatments per annum through UNRWA's network of 80 stationed dental units and 8 mobile dental teams as well as regular screening of pregnant women and school children to detect dental and periodontal diseases. |
1.83 Предоставление стоматологических консультаций и оказание стоматологической помощи примерно 600000 пациентов в год через сеть Агентства из 80 стационарных стоматологических пунктов и 8 передвижных стоматологических групп, а также проведение регулярных проверок среди беременных женщин и детей школьного возраста в целях выявления болезней зубов и периодонтита. |
(b) Provide further training for all professional groups working with or for children, including police and detention officials, on alternative forms of discipline and on how to detect and address signs of ill-treatment in a child-sensitive manner; |
Ь) продолжать обучение представителей всех профессиональных групп, работающих с детьми или в интересах детей, в том числе сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений, альтернативным формам поддержания дисциплины, а также методам выявления признаков жестокого обращения с детьми и принятию необходимых мер в щадящей чувства детей форме; |
Full implementation of the IAEA programme is contingent on IAEA approval of the project entitled "Establishment of a Regional System to Detect and Combat Illicit Trafficking in Nuclear and Radioactive Materials", elaborated and presented by CNEA. |
Для всестороннего осуществления Программы необходимо, чтобы МАГАТЭ утвердило проект создания региональной системы выявления и пресечения незаконного оборота ядерных и радиоактивных материалов, который был разработан и представлен НКАЭ. |
The National Institute of Criminal Sciences signed a collaboration agreement with Inmujeres; it held a course on How to Detect, Prevent and Deal with Domestic Violence; and it published a Manual on Incorporation of the Gender Perspective in Training for Federal Public Attorneys and Professional Experts. |
Со своей стороны, Национальный исследовательский институт по проблемам уголовного права заключил с Инмухерес договор о сотрудничестве, организовал курс на тему "Методы выявления, предупреждения бытового насилия и противодействия ему" и опубликовал Руководство по учету гендерных аспектов при подготовке сотрудников федеральных органов государственного обвинения и экспертов. |