States should design and implement programmes to train law enforcement and judicial personnel, as well as other relevant civil servants, on indigenous children's rights, special protection measures for indigenous children and youth, and culturally sensitive approaches. |
Государствам следует разработать и осуществить программы по подготовке сотрудников правоохранительных и судебных органов, а также других соответствующих гражданских служащих по правам детей из числа коренных народов, по специальным мерам защиты для детей и молодежи из числа коренных народов и по использованию подходов, учитывающих культурные особенности. |
The design and implementation - with the effective participation of the legitimate indigenous authorities - of ethnic protection plans for 34 indigenous peoples, to shield them from the armed conflict and forced displacement. |
разработать и осуществить - при действенном участии законных органов власти коренных народов - планы сохранения этнического наследия 34 коренных народов, оказавшихся в условиях вооруженного конфликта и подвергнутых насильственному перемещению. |
136.121 Adequately resource the Afghanistan Independent Human Rights Commission and design the Commissioners' nomination process in a way to ensure the A status of the Commission under the Paris Principles. (Germany); |
136.121 предоставить адекватное финансирование Афганской независимой комиссии по правам человека и разработать процесс назначения членов Комиссии таким образом, чтобы обеспечить ей статус А в соответствии с Парижскими принципами (Германия); |
(a) Immediately conduct a nationwide, publicly accessible assessment to determine the extent of lead poisoning affecting children and communities across the country, and design a comprehensive public health strategy to tackle chronic lead exposure and its long-term consequences; |
а) безотлагательно провести общенациональную гласную оценку масштабов отравления свинцом среди детей и общин по всей стране и разработать всеобъемлющую стратегию охраны здоровья для решения хронической проблемы подверженности отравлению свинцом и его долгосрочных последствий; |
The Guidance provides advice on how to assess impacts of climate change on water quantity and quality, how to perform risk assessment, including health risk assessment, how to gauge vulnerability, and how to design and implement appropriate adaptation measures. |
Руководство дает совет относительно того, как оценить влияние изменения климата на количество и качество воды, как выполнять оценку риска, в том числе оценку риска для здоровья, оценить уязвимость, и как разработать и применить соответствующие адаптационные меры. |
Thus, the aim of the algorithm was to find the minimum KL-distance between P and Q. In 2004, Arindam Banerjee used a weighted-Bregman distance instead of KL-distance to design a biclustering algorithm which was suitable for any kind of matrix, unlike the KL-distance algorithm. |
Таким образом, целью алгоритма являлась минимизация KL-расстояния между P и Q. В 2004 A. Banerjee использовал взвешенное расстояние Брегмана вместо KL-расстояния, чтобы разработать алгоритм бикластеризации, подходящий для любого типа матрицы, в отличие от KL алгоритма. |
Our first approach was to design and develop a piece of software called DemocracyOS. DemocracyOS is an open-source web application that is designed to become a bridge between citizens and their elected representatives |
Для начала мы решили разработать и создать программу под названием DemocracyOS. DemocracyOS это открытое интернет приложение, созданное для связи между гражданами и их избранными представителями, |
As noted in paragraph 18, above, the possible elements of the review process presented below constitute a series of building blocks based on which the Committee is invited to design the process for the first review. |
Как отмечалось в пункте 18, выше, предлагаемые ниже возможные элементы процесса рассмотрения представляют собой составные компоненты, на основе которых Комитет мог бы разработать процесс первого рассмотрения. |
As the report aptly points out, there is increased sensitivity to the environmental consequences of activities in Antarctica; hence the urgent need to design and implement measures to prevent, or at least mitigate, the environmental degradation of the ever-increasing human activities in the area. |
Как верно отмечается в докладе, растет осознание экологических последствий деятельности в Антарктике; отсюда настоятельная необходимость разработать и осуществлять меры, направленные на предотвращение или, по крайней мере, на смягчение деградации окружающей среды в результате все более активной деятельности людей в этом районе. |
The survey, based on actual testing of literacy rather than self-assessment, will help in the design of remedial programmes for adults and in the development of primary education programmes which will address the fundamental need of all children for literacy. |
Это обследование, в основе которого лежит фактическое определение уровня грамотности, а не самооценка, поможет разработать программы обучения грамоте взрослых и программы начального образования, которые будут направлены на удовлетворение основной потребности всех детей в грамотности. |
The Economic and Social Council, in its resolution 1997/1, on the need to harmonize and improve United Nations informatics systems, had called on the Ad Hoc Open-ended Working Group on Informatics to design an overall information management strategy for the United Nations system. |
В своей резолюции 1997/1, касающейся необходимости согласования и совершенствования информационных систем Организации Объединенных Наций, Экономический и Социальный Совет просил Специальную рабочую группу открытого состава по информации разработать глобальную стратегию управления информацией для системы Организации Объединенных Наций. |
(b) Establish, early on, the operational programme requirement documents, which must be aligned with the agreed project objectives and approved by senior management, before commencing detailed design and construction documents; |
Ь) разработать на раннем этапе оперативные документы с потребностями для реализации программы, которые должны быть приведены в соответствие с согласованными целями проекта и утверждены старшим руководством, прежде чем приступать к документам, касающимся проектирования и строительства; |
To develop a comprehensive accountability framework for resident coordinators to exercise oversight of design and implementation of UNDAF, in a fully participatory manner, under the leadership of national Governments (para. 58) |
Разработать всеобъемлющую систему подотчетности для координаторов-резидентов в целях обеспечения надзора за разработкой и осуществлением РПООНПР при всестороннем участии и руководстве со стороны правительств стран (пункт 58) |
Develop monitoring and assessment systems and design and use appropriate indicators as tools to assist decision-making, particularly those relating to the participation of civil society; |
разработать системы мониторинга и оценки и завершить разработку и приступить к использованию соответствующих показателей в качестве полезного инструментария, содействующего принятию решений, в том числе показателей, позволяющих судить об участии гражданского общества; |
(c) Calling upon all African countries to design effective national strategies for the development of statistics and for development partners to assist in both the design and implementation of the statistics; |
с) призыв ко всем африканским странам разработать эффективные национальные стратегии развития статистики и к партнерам в области развития - оказать помощь как в разработке, так и в осуществлении этих стратегий; |
Fifth, the claim of the right to development approach is that it is feasible to design and implement a development policy that can achieve the right to development while respecting the constraints of the process of globalization and making maximum use of the opportunities provided. |
В-пятых, подход с позиций права на развитие позволяет утверждать, что практически возможно разработать и осуществлять политику в области развития, при которой возможно осуществление права на развитие с одновременным учетом ограничений процесса глобализации и максимальном использовании имеющихся возможностей. |
h) Monitoring systems: States parties should adopt regulations and design monitoring systems to ensure that recruiting agents and employers respect the rights of all women migrant workers. |
h) создание систем контроля: государствам-участникам рекомендуется принять нормативные постановления и разработать системы контроля для обеспечения того, чтобы агенты по набору кадров и работодатели соблюдали права всех трудящихся женщин-мигрантов. |
The purpose of the missions was to improve the Trade Point web site, provide on-the-job training for the Trade Point staff, to design a system for collection of local ETOs and to disseminate incoming ETOs in Morocco. |
Целью этих поездок было усовершенствовать шёЬ-сайт центра, обеспечить подготовку кадров центра без отрыва от производства, разработать систему сбора данных для местной системы ВЭТО и обеспечить распространение в Марокко данных ВЭТО, поступающих из-за рубежа. |
Three years after the World Summit for Social Development, held in Copenhagen, and the World Conference on Women, held in Beijing, it is time to take stock and design future initiatives. |
Через три года после Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, которая прошла в Копенгагене, и Всемирной конференции по положению женщин, которая прошла в Пекине, настало время подвести итоги и разработать инициативы на будущее. |
If the right to food was to be effectively fulfilled, Governments would need to design and implement social and economic standards that would ensure the right, and it was the Committee's responsibility to make sure that they did. |
Он подчеркнул, что, для того чтобы право на питание осуществлялось на практике, правительствам потребуется разработать и реализовать социально-экономические стандарты, которые обеспечат это право, и ответственность Комитета заключается в том, чтобы они это сделали. |
"The Forum recommends to Governments the design and implementation of mechanisms for resolving the problems related to land tenure and access to credits, with quality and efficiency and without affecting indigenous peoples."4 |
«Форум рекомендует правительствам разработать и ввести в действие механизмы урегулирования проблем, касающихся владения землей и доступа к кредитам, качественно и эффективно и без ущерба для коренных народов». |
To design, revise and implement laws to ensure that rural women are accorded full and equal rights to own and lease land and other property, including through the right to inheritance |
разработать, пересмотреть и соблюдать законы, призванные обеспечить женщинам полноценные и равные права собственности на землю и иное имущество и их аренды, в том числе посредством реализации права наследования; |
FAWCO agreed to design and host a website devoted to Eleanor, which has biographical information about Mrs. Roosevelt's life, information about the Universal Declaration and other key human rights documents, as well as events related to the sixtieth anniversary of the Universal Declaration. |
ФАВКО согласилась разработать и разместить по адресу веб-сайт, посвященный Элеоноре Рузвельт и содержащий биографические сведения о г-же Рузвельт, информацию о Всеобщей декларации и других ключевых документах в области прав человека, а также данные о мероприятиях, связанных с шестидесятой годовщиной Всеобщей декларации. |
(c) Recommends the collection of disaggregated data, on a regular basis, to be able to identify the number of people affected and design appropriate strategies to fight this kind of discrimination. |
с) рекомендует регулярно осуществлять сбор данных по отдельным группам, с тем чтобы установить число людей, подвергающихся дискриминации, и разработать соответствующую стратегию борьбы с этим видом дискриминации. |
The project anticipates the design and adoption of a State programme for protection of the rights of national minorities with the aim of coherent implementation of international obligations and the ensuring of equal standards of safeguarding the rights of national minorities. |
В рамках этого проекта предполагается разработать и принять государственную программу защиты прав национальных меньшинств с целью единообразного исполнения международных обязательств и обеспечения единых стандартов защиты прав этой группы населения. |