The delegate of Romania proposed as the theme for the 19th meeting to be held in his country in September 1995 "the role of villages and small towns in the context of regional and town planning". |
Делегат Румынии предложил посвятить 19-е Совещание, которое состоится в его стране в сентябре 1995 года, теме "Роль деревень и малых городов в контексте районного и городского планирования". |
At the time of adoption of the resolution, the delegate claiming to represent Afghanistan, instead of focusing on the subject of the resolution made baseless accusations against Pakistan. |
В процессе принятия резолюции делегат, утверждавший, что он представляет Афганистан, обрушился с беспочвенными обвинениями в адрес Пакистана вместо того, чтобы сосредоточить внимание на предмете резолюции. |
The delegate from Romania reported that following an analysis of the trade data sent to her by other delegations, it had become obvious that the trade volume was too small to justify the elaboration of an international standard at this time. |
Делегат Румынии сообщила, что после анализа торговых данных, направленных ей другими делегациями, стало очевидно, что объем торговли этой продукцией является слишком незначительным, с тем чтобы служить основанием для разработки международного стандарта в настоящее время. |
The delegate of CEFIC, as well as the representative of the European Commission, stressed the efforts of their respective organizations in central and eastern European countries that are candidates for membership of the European Union. |
Делегат ЕСФХП, а также представитель Европейской комиссии отметили мероприятия, проводимые их соответствующими организациями в странах центральной и восточной Европы, которые являются кандидатами на вступление в Европейский союз. |
The Conference was informed by the delegate of France of a recent informal meeting for Mediterranean countries that was organized as a follow-up to the seminar for statistical offices that the Conference had organized in Palermo in September 1992. |
Делегат Франции проинформировал участников Конференции о результатах недавно состоявшегося неофициального совещания стран Средиземноморья, которое было организовано для продолжения работы, начатой на семинаре, проведенном Конференцией в Палермо в сентябре 1992 года. |
But, of course, you are the President and I am a delegate, so you decide, as long as we have the understanding that Ambassador Ghose has just outlined. |
Но вы, разумеется, Председатель, а я - делегат, так что решать вам, коль скоро у нас есть понимание, которое только что осветило посол Гоуз. |
The delegate of Cuba emphasized that his Government could not agree with the suggested procedures and comments made, noting that many of these proposals were not new and had not been formulated by Member States, but by academic experts, investigators etc. |
Делегат от Кубы подчеркнул, что правительство его страны не может согласиться с предлагаемыми процедурами и сделанными замечаниями, отметив, что многие из этих предложений не новы и они сформулированы не государствами-членами, а научными экспертами, членами комиссий по расследованию и пр. |
Pepper was a delegate of the Communist Party of America to the 5th Enlarged Plenum of ECCI, convened in March 1925, to which he delivered the report of the Information Department on 6 April 1925. |
Делегат от Коммунистической партии США на Пятом (расширенном) пленуме ИККИ (март 1925), на котором он выступил 6 апреля 1925 года с докладом от Информационного отдела. |
The EC delegate also noted the important contribution provided in this year's edition of the World Investment Report, 1997, which examines in great detail the international aspects of competition policy, and in particular the relationship between foreign direct investment liberalization and competition policy. |
Делегат от ЕС отметил также важный вклад, внесенный благодаря подготовке Доклада о мировых инвестициях за 1997 год, где подробно изучаются международные аспекты политики в области конкуренции, и в частности взаимосвязь между либерализацией прямых иностранных инвестиций и конкурентной политикой. |
Its delegate spoke of the contributions which EPZs had made to his country's economy, and the positive "multiplier effects" they had had in other areas, such as population control, export diversification and an overall increase in the standard of living. |
Делегат от этой страны рассказал о вкладе, который ЗЭП внесли в развитие экономики его страны, и о позитивном "эффекте мультипликатора", который они обеспечили в других областях, включая контроль за ростом населения, диверсификацию экспорта и общее повышение уровня жизни. |
The delegate warned that the implementation of the ruling would bring about a reduction in the living standards of the people of the Caribbean Community (CARICOM) and an acceleration of poverty. |
Делегат предупредил, что применение этого решения приведет к ухудшению условий жизни народов стран Карибского сообщества (КАРИКОМ) и к распространению нищеты. |
Another delegate raised the question of what the difference was between the right to development and |
Другой делегат задал вопрос: каково различие между правом на развитие и правом на развитие человеческого потенциала. |
The delegate from the MCPFE Liaison Unit in Vienna informed that the recommendations of the seminar had been discussed at the last Expert Level Meeting in June and will also constitute an input for the preparation of the next meeting in October. |
Делегат от Венской группы по поддержанию связей с КОЛЕМ сообщил о том, что принятые на семинаре рекомендации были обсуждены на последнем совещании на уровне экспертов в июне и будут использоваться при подготовке следующего совещания в октябре. |
The Bulgarian delegate reported on the implementation of the Law on Technical Requirements for Products (adopted in 1999) and in particular on new developments in the conformity assessment area. |
Делегат Болгарии сообщил о ходе осуществления Закона о технических требованиях к продукции (принят в 1999 году) и, в частности, о последних изменениях в области оценки соответствия. |
The delegate of Germany said that she agreed that many provisions could be moved out of the protocol but that at present the protocol was the place for commitments by governments towards standardization. |
Делегат Германии заявила, что она согласна с тем, что многие положения могут быть исключены из протокола, но в настоящее время этот протокол является тем документом, который обязывает правительства разрабатывать стандарты. |
The delegate from Cyprus reassured the meeting that Cyprus would be participating in the meetings in Bahamas and Mauritius, and will remain a member of AOSIS. Cyprus expressed its willingness to be an advocate for SIDS within the EU. |
Делегат Кипра заверил Совещание в том, что Кипр будет участвовать в совещаниях на Багамских Островах и Маврикии и останется членом АОСИС. Кипр выразил готовность выступать выразителем интересов малых островных развивающихся государств в рамках Европейского союза. |
The delegate recalled that earlier in this session, the Committee requested that Freedom House submit a special report for consideration by the Committee at the resumed session in January. |
Делегат напомнил о том, что ранее в ходе нынешней сессии Комитет просил организацию «Дом свободы» представить специальный доклад для рассмотрения Комитетом на возобновленной сессии в январе. |
The delegate of Spain invited the Commission to meet in Spain in the autumn of 2002, which the Commission gratefully accepted, subject to receipt of a formal invitation and the approval of the FAO Director-General. |
Делегат Испании предложил Комиссии провести сессию в Испании осенью 2002 года - предложение, которое было с благодарностью принято Комиссией при условии получения официального приглашения и его утверждения Генеральным директором ФАО. |
Speaking in support of ownership unbundling, a delegate pointed out that his country's experience with electricity and natural gas reforms had shown that lasting benefits from vertical unbundling were fostered by effective merger control and sector regulation. |
Выступая в поддержку разукрупнения собственности, один делегат указал, что опыт его страны в сфере реформ в секторах электроэнергии и природного газа продемонстрировал, что эффективный контроль за слияниями и секторальное регулирование позволяют получить устойчивый выигрыш от вертикального разукрупнения. |
The delegate of the European Free Trade Association (EFTA) reported on the work of the EFTA Group of Experts on Efficient Trade Procedures that had developed a manual on trade facilitation. |
Делегат Европейской ассоциации свободной торговли (ЕАСТ) сообщил о работе Группы экспертов ЕАСТ по эффективным торговым процедурам, которая разработала руководство по упрощению процедур торговли. |
If a CCW meeting takes place back-to-back with meetings profiting from another GICHD-implemented sponsorship programme, the GICHD will ensure coordinated action in case a delegate applies for sponsorship under both sponsorship programmes. |
Если совещание по КНО имеет место впритык с совещаниями, востребующими другую Программу спонсорства, осуществляемую силами ЖМЦГР, ЖМЦГР будет обеспечивать скоординированную деятельность в случае, если делегат ходатайствует о спонсорстве по обеим программам спонсорства. |
In February 2001, Guam's delegate to the United States Congress, Robert Underwood, reintroduced a bill, the Guam Judicial Empowerment Act, which would create a Guam Supreme Court that was separate from the Legislature's statutory management. |
В феврале 2001 года делегат Гуама в конгрессе Соединенных Штатов Роберт Андервуд вновь внес на рассмотрение проект Закона Гуама о судебных полномочиях, предусматривающий создание независимого от законодательного органа Верховного суда Гуама. |
The delegate from the Uganda Investment Authority stressed Uganda's progress in a number of areas in the past few years, including political stability and multiparty democracy, a welcoming attitude to investors backed by the "Team Uganda" initiative and reforms of the investment framework. |
Делегат от Инвестиционного управления Уганды подчеркнул прогресс, достигнутый Угандой в ряде областей за последние несколько лет, включая политическую стабильность и многопартийную демократию, благожелательное отношение к инвесторам, подкрепляемое инициативой "Тим Уганда" и реформированием рамочной основы в сфере инвестиций. |
The delegate of France stated that in his country escape routes were required every 400 metres on interurban roads and every 200 metres in urban tunnels. |
Делегат Франции сообщил о том, что в его стране пути эвакуации требуются через каждые 400 м на междугородных маршрутах и через каждые 200 м в городских туннелях. |
Additionally, the delegate from UIC informed the participants that the UIC Infrastructure Committee had started some work on this question and agreed to brief on this at the next session of the Working Party. |
Кроме того, делегат МСЖД проинформировал участников о том, что Комитет по инфраструктуре МСЖД приступил к работе по этому вопросу и согласился кратко сообщить о ее результатах на следующей сессии Рабочей группы. |