Another delegate stated, referring to paragraphs 157 and 158 of the Durban Programme of Action, that market access, trade and debt relief were part and parcel of the package of remedial measures for past injustices that had been agreed upon at the World Conference. |
Другой делегат, ссылаясь на пункты 157 и 158 Дурбанской программы действий, заявил, что доступ к рынкам, торговля и облегчение бремени задолженности являются неотъемлемой составной частью согласованного на Всемирной конференции пакета мер по исправлению допущенной в прошлом несправедливости. |
After saying he found the case studies instructive and interesting, a delegate commented on the need to strike an appropriate balance between self-regulation and government regulation in promoting meaningful disclosure. |
Один делегат, отметив, что, на его взгляд, проведенные тематические исследования являются поучительными и интересными, указал на необходимость найти золотую середину между саморегулированием и государственным регулированием при поощрении раскрытия значимой информации. |
The Georgian delegate noted that the exchange of information and experience would be helpful to the functioning of institutions, and expressed readiness to discuss other project ideas to improve the Convention's implementation prior to ratification. |
Делегат Грузии отметил, что обмен информацией и опытом будет способствовать функционированию учреждений, и выразил готовность обсудить другие идеи по проектам с целью повышения эффективности осуществления Конвенции до ее ратификации. |
The delegate from Zambia explained in detail the procedure followed in the appointment of the Board of Commissioners for the Zambia Competition Commission. |
Делегат от Замбии подробно рассказал о процедуре назначения членов Совета Комиссии по вопросам конкуренции Замбии. |
At the first meeting of the UN Human Rights Council in 2006, the Chinese delegate once again stressed the necessity of opposing racism. |
На первом заседании Совета по правам человека Организации Объединенных Наций, состоявшемся в 2006 году, делегат Китая вновь подчеркнул необходимость противодействия расизму. |
Finally, the delegate stressed that South - South cooperation should search for synergies among a wide range of different actors such as developed countries, regional institutions, civil society, private initiatives, and the United Nations. |
Наконец, этот делегат подчеркнул, что сотрудничество Юг-Юг должно изыскивать синергизмы между широким кругом различных действующих лиц, таких как развитые страны, региональные институты, гражданское общество, частные инициативы и Организация Объединенных Наций. |
The German delegate presented a paper which suggested a new sectoral initiative in the area of equipment for explosive atmosphere, linking it to a scheme currently functioning at the International Electrotechnical Commission. |
Делегат от Германии представил документ, в котором была предложена новая отраслевая инициатива в области оборудования, предназначенного для использования во взрывоопасной среде, в увязке со схемой, действующей в настоящее время в рамках Международной электротехнической комиссии. |
The delegate of Italy offered to make a concrete proposal in this regard which could be considered by the Working Party on Road Transport at its ninety-sixth session in October 2002. |
Делегат от Италии вызвался внести конкретное предложение в этой связи, которое могла бы рассмотреть Рабочая группа по автомобильному транспорту на своей девяносто шестой сессии в октябре 2002 года. |
The delegate of Austria, supported by the delegations of Hungary and Slovakia, offered to transmit its proposal on possible amendment of annex III of the Agreement with a view to increasing the period of 240 days during which the draught recommended by AGN should be ensured. |
Делегат от Австрии при поддержке делегаций Венгрии и Словакии вызвался представить свое предложение о возможной поправке к приложению III к Соглашению с целью продления 240-дневного срока, в течение которого следует обеспечивать осадку, рекомендованную в СМВП. |
The delegate of Bulgaria will report about the Sofia workshop, focusing in particular on the workshop outcomes. |
Делегат от Болгарии выступит с сообщением о работе состоявшегося в Софии рабочего совещания и уделит особое внимание итогам этого рабочего совещания. |
Another delegate stressed the importance of UNCTAD's work - in collaboration with the World Bank, government agencies and various customs administrations - on maximizing the use of ICTs in customs to improve the efficiency and effectiveness of specific processes. |
Еще один делегат подчеркнул важное значение работы ЮНКТАД во взаимодействии со Всемирным банком, государственными ведомствами и различными таможенными администрациями для обеспечения максимальной отдачи от использования ИКТ в таможенных органах в целях повышения эффективности и результативности конкретных процессов. |
The next delegate to speak congratulated the secretariat on the questionnaire and described its work as excellent, and noted that development of the questionnaire should be continued. |
Следующий делегат в своем выступлении выразил признательность секретариату за подготовку вопросника и охарактеризовал проделанную работу как отличную и отметил, что следует продолжать совершенствование вопросника. |
The delegate from Tajikistan reported that his country was committed to working under the Assistance Programme to strengthen its implementation of the Convention; the Committee of Emergency Situations and Civil Defence would be coordinating that work. |
Делегат из Таджикистана сообщил, что его страна привержена работе в рамках Программы оказания помощи с целью укрепления процесса осуществления ею Конвенции; эту работу будет координировать Комитет по чрезвычайным ситуациям и гражданской обороне. |
The delegate from Uzbekistan presented his country's progress in implementing the Convention, among others, new legislation aimed at strengthening safety measures and the establishment of a national system for notification. |
Делегат из Узбекистана сообщил о достигнутом его страной прогрессе в осуществлении Конвенции, отметив, в частности, новое законодательство, направленное на укрепление мер безопасности, а также создание национальной системы уведомления. |
The session was opened the session by a delegate from Siemens Financial Services (SFS) with the presentation on Siemens's perspectives on energy investments. |
Заседание открыл делегат от финансовой службы компании "Сименс" (ФСС) выступлением, посвященным прогнозам этой компании относительно инвестиций в энергетику. |
As previously reported, the delegate, who serves a two-year term, may vote in committee and, since January 2007, on floor amendments, but not on the final approval of bills. |
Как сообщалось в предыдущих докладах, этот делегат, избираемый на двухлетний срок, имеет право голоса на заседаниях комитетов, а с января 2007 года - и при обсуждении поправок, но не при окончательном утверждении законопроектов. |
There was a need to study the issue of xenophobia in greater detail and the delegate looked forward to new documentation informing the discussions at the following session of the Ad Hoc Committee. |
Необходимо более подробно изучить вопрос о ксенофобии, и делегат выразил надежду, что на следующей сессии Специального комитета будут представлены новые документы, которые послужат основанием для дискуссий. |
The delegate from Austria appealed for constructive negotiations in the "Vienna Spirit" and hoped that the future sessions would take place in this spirit. |
Делегат из Австрии призвал провести конструктивные переговоры в "венском духе" и выразил надежду, что будущие сессии будут проходить в этом духе. |
Another delegate called for new measures to be developed to enhance technology development and diffusion, including renewable energy technology through strategies such as public-private partnerships and the use of FDI. |
Другой делегат призвал разработать новые меры по активизации разработки и распространения технологий, включая технологии, основанные на возобновляемой энергии, за счет осуществления таких стратегий, как государственно-частное партнерство и использование ПИИ. |
The same delegate encouraged UNCTAD to assist African economies in the area of statistics and data collection in order to facilitate proper investment decisions by foreign investors and small and medium-sized enterprises (SMEs). |
Тот же делегат призвал ЮНКТАД оказывать помощь африканским странам в области статистики и сбора данных в целях содействия принятию верных инвестиционных решений иностранными инвесторами и малыми и средними предприятиями (МСП). |
Another delegate reiterated the importance of using accrual-based accounting in government accounting, stressing that without that approach, governments did not recognize liabilities and financial reporting was misleading for investors. |
Еще один делегат подтвердил важное значение использования метода начисления в бухгалтерском учете в государственном секторе, подчеркнув, что без этого подхода правительства не учитывают обязательства и финансовая отчетность вводит в заблуждение инвесторов. |
A delegate from an institute of directors noted that research on this subject had been carried out in his country too, and he shared some findings of this research with the group. |
Делегат, представлявший институт директоров, отметил, что исследование по этому вопросу было проведено и в его стране, и поделился с группой некоторыми выводами этого исследовательского проекта. |
A delegate from the Cook Islands noted that while climate change impacts have been widely felt in that country, key stakeholders such as the transport and construction sectors are not yet engaged in discussions on adaptation. |
Делегат от Островов Кука отметил, что, хотя воздействия изменения климата широко ощущаются в этой стране, основные заинтересованные субъекты, например секторы транспорта и строительства, в дискуссии по вопросам адаптации еще не вовлечены. |
The Czech delegate mentioned that new natural gas generating plants and nuclear plants will be needed in the future. |
Чешский делегат отметил, что в будущем потребуется строительство новых электростанций на природном газе и атомных электростанций. |
The delegate from Serbia mentioned that the current investment activities aim to modernize the hydro power plants, the refurbish the transmission network and distribution, and to promote energy efficiency on the customer side. |
Делегат от Сербии отметил, что текущая инвестиционная деятельность направлена на модернизацию ГЭС, обновление передающей сети и системы распределения, а также на повышение энергоэффективности потребителей. |