The Council is implementing a youth delegate programme in the Russian Federation, giving an opportunity for young representatives of Russian civil society to participate in meetings of the United Nations and ensuring that the voices of Russian young people are heard at the global level. |
В Российской Федерации Советом осуществляется программа «Молодежный делегат», призванная предоставить молодым представителям российского гражданского общества возможность принять участие в заседаниях Организации Объединенных Наций и тем самым обеспечить, чтобы голос молодых россиян был услышан на глобальном уровне. |
The delegate emphasized that xenophobia was a danger to individuals and a challenge to democracy, in grave cases leading to racial discrimination, crimes against humanity and genocide, etc. |
Делегат подчеркнула, что ксенофобия представляет угрозу для людей и вызов демократии и в тяжелых случаях приводит к дискриминации, преступлениям против человечности, геноциду и пр. |
The delegate noted that reference to the obligation of States Parties to establish national mechanisms could be included in any work addressing the procedural gaps in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Делегат отметил, что упоминание обязательства государств-участников создать национальные механизмы может присутствовать во всей работе над вопросом о процессуальных пробелах в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The delegate noted that the great number of States' reservations to article 4 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was a significant obstacle to effective implementation. |
Делегат отметил, что большое число оговорок, заявленных государствами в отношении статьи 4 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, являются серьезным препятствием для эффективного осуществления Конвенции. |
The delegate from Romania invited the small group and other interested delegates to meet in Bucharest in November/December 2005 to prepare a proposal for a recommendation to be discussed in March 2006. |
Делегат от Румынии просил небольшую группу и других заинтересованных делегатов собраться в Бухаресте в ноябре/декабре 2005 года для подготовки предложения по рекомендации, которое будет обсуждено в марте 2006 года. |
The delegate from Switzerland said that he would like to have comments in order to know whether the working group could accept the solution submitted and the text proposed. |
Делегат от Швейцарии высказал пожелание получить комментарии, чтобы узнать, могут ли представленные решения и предлагаемый текст быть приемлемыми для членов Рабочей группы. |
Another delegate supported the incremental approach but noted that in some countries where there was little current reporting on social issues, there might be a need for more substantial steps. |
Другой делегат, поддержав постепенный подход, отметил, однако, что в некоторых странах, где в настоящее время отчетность по социальным вопросам скудна, возможно, потребуются и более существенные шаги. |
This delegate observed that, if not customized to fit local conditions, principles developed at the international level could fall short at the local level. |
Этот делегат отметил, что без коррекции с учетом местных условий принципы, разработанные на международном уровне, могут демонстрировать изъяны на местном уровне. |
Another delegate made reference to the Statelessness Conventions and expressed concern that since these did not enjoy as wide endorsement as the Refugee Conventions, their application might be difficult. |
Другой делегат сослался на конвенции о безгражданстве и выразил озабоченность в связи с тем, что, поскольку они одобряются не столь широко, как конвенции о беженцах, их применение может быть сопряжено с трудностями. |
The delegate of the Bolivarian Republic of Venezuela reiterated the need for complementary standards to address manifestations of xenophobia and underlined the need to have a definition with a view to strengthening the fight against discrimination. |
Делегат от Боливарианской Республики Венесуэла еще раз подчеркнул необходимость в разработке дополнительных стандартов, которые касались бы проявлений ксенофобии, а также в формулировании определения с целью усиления борьбы с дискриминацией. |
Puerto Rico, unlike the states of the Union, lacked a voice in Congress because it had only a non-voting delegate there. |
В отличие от других штатов Союза Пуэрто-Рико не имеет голоса в Конгрессе, так как его представляет лишь делегат без права голоса. |
Another delegate expressed the opinion that by ensuring the availability of legal migration channels that match labour supply and labour demand, States can create optimal conditions for the reception and integration of migrants. |
Другой делегат выразил мнение о том, что за счет обеспечения легальных каналов миграции, которые будут согласовывать предложение рабочей силы и спрос на нее, государства могут создать оптимальные условия для приема и интеграции мигрантов. |
Another delegate indicated that the burden and risk of providing corporate governance disclosures should be weighed against the risk and cost of non-disclosure. |
Еще один делегат указал, что бремя и риск раскрытия информации о корпоративном управлении следует взвешивать и сопоставлять с риском и издержками нераскрытия такой информации. |
Another delegate stated that the economic future of developing countries depended on the ability of their inhabitants to invest, but that the lack of trust in directors was growing. |
Еще один делегат заявил, что экономическое будущее развивающихся стран зависит от способности их жителей инвестировать средства, но что при этом растет недоверие к директорам. |
Another delegate cited consultations conducted in his country that reaffirmed the need to provide less burdensome accounting and reporting systems for SMEs, rather than requiring them to comply with full IAS. |
Еще один делегат упомянул о проведенных в его стране консультациях, подтвердивших необходимость создания менее обременительных систем учета и отчетности для МСП вместо установления требований о полном соблюдении МСБУ. |
It is regrettable that the delegate of the Democratic People's Republic of Korea referred to so-called issues of the past, which are not relevant to the current discussion. |
Вызывает сожаление тот факт, что делегат Корейской Народно-Демократической Республики упомянул так называемые проблемы прошлого, которые не имеют отношения к нынешнему обсуждению. |
The gender equality delegate is appointed for a five-year term, renewable, and can take time-out from work for four hours a month. |
Делегат по вопросам равноправия женщин и мужчин имеет право на освобождение от службы по четыре часа в месяц, он назначается на срок до пяти лет, при этом срок его полномочий может продлеваться. |
The delegate of Ukraine informed the meeting about his Government's intention to accede in the near future to the following international instruments: ADN, AGTC, ATP, CMR and others. |
Делегат Украины проинформировал совещание о намерении его правительства присоединиться в ближайшем будущем к следующим международным документам: ВОПОГ, СЛКП, СПС, КДПГ и пр. |
At the same time, Chinese delegate Zhou Whenzhong added: "he PIF should refrain from any exchanges of an official nature or dialogue partnership of any form with Taiwan". |
В то же время делегат КНР Чжоу Вэньчжун добавил: «ФТО следует воздерживаться от любых обменов официального характера или диалогового партнерства в любой форме с Тайванем». |
In response, the Soviet delegate, Valerian Zorin, argued that the Goan question was wholly within India's domestic jurisdiction and could not be considered by the Security Council. |
В ответ советский делегат В. Зорин заявил, что вопрос о Гоа целиком находится в пределах внутренней юрисдикции Индии и не может рассматриваться Советом безопасности. |
As a delegate to the Georgia Constitutional Convention of 1877, he argued for the repeal of convict leasing, for Confederate veterans' benefits, and for African-American education. |
В 1877 году как делегат Конституционного Конвента Джорджии он выступал против системы «convict leasing», боролся за интересы ветеранов Конфедерации и за образование для афро-американцев. |
The following year, as a delegate from Virginia to the Constitutional Convention, at age 34 Randolph introduced the Virginia Plan as an outline for a new national government. |
В следующем году, как делегат Виргинии на Филадельфийском конвенте, Рэндольф внёс «план Виргинии», как первоначальный набросок нового национального правительства. |
George Mason, a Constitutional Convention delegate and the drafter of Virginia's Declaration of Rights, proposed that the Constitution include a bill of rights listing and guaranteeing civil liberties. |
Во время Конвента делегат Джордж Мейсон, один из авторов Виргинской декларация прав предложил дополнить конституцию Биллем о правах, в котором были бы перечислены гарантированные гражданские права. |
Five decades on, the dreams of those delegates to the original San Francisco Conference are still shared by every single delegate here in New York. |
Пять десятилетий спустя мечты делегатов, собравшихся на первой конференции в Сан-Франциско, по-прежнему разделяет практически каждый из присутствующих здесь, в Нью-Йорке, делегат. |
While under House rules the delegate (as well as each of the representatives of the Insular Areas) may vote at all stages of the legislative process except for final passage, this arrangement remains controversial. |
Хотя в соответствии с правилами процедуры палаты представителей этот делегат (а также каждый представитель островных территорий) может голосовать на всех этапах законодательного процесса, за исключением этапа окончательного голосования, это положение по-прежнему вызывает споры. |