Another delegate reiterated that Japan was strengthening its partnership with Africa in the areas of trade and investments and Japanese investors were working closely with the Government of Japan and local governments in Africa to identify needs and reduce constraints in this regard. |
Еще один делегат подчеркнул, что Япония укрепляет свои партнерские связи с Африкой в областях торговли и инвестиций и что японские инвесторы работают в тесном контакте с правительством Японии и местными органами самоуправления в Африке в целях выявления существующих потребностей и уменьшения ограничений в этой области. |
Another delegate also noted the desirability of developing indicators to estimate levels of technology transfer in PPP arrangements, such as in terms of increased crop yields or increased sales value of products, pointing to the value of both qualitative and quantitative measures. |
Другой делегат отметил также целесообразность выработки показателей для оценки уровня передачи технологий в ГЧП, например в плане повышения урожайности или продажной стоимости продукции, отметив, что ценно иметь как качественные, так и количественные способы оценки. |
Yet another delegate emphasized the importance of incentives for innovation and the need to strike the right balance between consumer protection regulation and preserving incentives for firms to innovate and develop new products. |
Еще один делегат подчеркнул при этом важность стимулирования инноваций и необходимость нахождения правильного баланса между регулированием, призванным защитить интересы потребителей, и стимулированием компаний к инновациям и созданию новых товаров. |
The Territory's delegate to the United States Congress noted that the bill would loosen restrictions on obligating and spending United States military construction funds and contributions from the Government of Japan directly tied to the build-up. |
Делегат территории в Конгрессе Соединенных Штатов отметила, что этот законопроект приведет «к ослаблению ограничений на выделение и расходование средств на военное строительство Соединенных Штатов и использование взносов правительства Японии, непосредственно связанных с наращиванием военного присутствия». |
The Mongolian delegate asked whether competition policy should apply equally to all sectors of the economy, how to strike a balance between sector regulation and competition policy and what mechanisms existed to enable cooperation between sector regulators and the competition authority. |
Монгольский делегат спросил, должна ли политика конкуренции распространяться в равной мере на все отрасли экономики, как устанавливать баланс между отраслевым регулированием и антимонопольной политикой и какие механизмы позволяют наладить сотрудничество между отраслевыми регуляторами и антимонопольным органом. |
Another delegate said that the scope of competition law was wider than consumer protection, since the former targeted businesses and consumers, whereas the latter was concerned solely with consumer welfare. |
Другой делегат отметила, что законодательство по вопросам конкуренции имеет более широкую сферу действия, чем законодательство, защищающее права потребителей, поскольку первое действует в отношении как предприятий, так и потребителей, а второе направлено исключительно на защиту благополучия потребителей. |
For example, at the sixth meeting of the Conference of the Parties, the delegate of Bosnia and Herzegovina expressed appreciation for the support received during the awareness-raising mission to the country. |
К примеру, на шестом совещании Конференции Сторон делегат из Боснии и Герцеговины выразил признательность за полученную его страной поддержку в ходе проведения миссии по повышению осведомленности. |
The delegate from Tajikistan reported that, while there was a national law on biosafety and the country was a Party to the Cartagena Protocol, Tajikistan was still considering ratification of the GMO amendment. |
Делегат от Таджикистана сообщил, что, хотя существует Национальный закон о биобезопасности и страна является Стороной Картахенского протокола, Таджикистан по-прежнему изучает вопрос о ратификации поправки по ГИО. |
The delegate welcomed the preparation of a matrix containing the different definitions of xenophobia as presented by the experts, and as contained in relevant paragraphs of the Durban Declaration and Programme of Action and the Durban Review Conference outcome document. |
Делегат приветствовал предложение о разработке матрицы, содержащей различные определения ксенофобии, представленные экспертами и предусмотренные в соответствующих пунктах Дурбанской декларации и Программы действий, а также в итоговом документе Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
The delegate of Ethiopia stated that the joint field visit had been constructive and that the Government of Ethiopia was working closely with the United Nations country team and bilateral donor countries. |
Делегат от Эфиопии отметил, что совместная поездка была конструктивной и что правительство Эфиопии в настоящее время тесно сотрудничает со страновой группой Организации Объединенных Наций и странами, выступающими в качестве двусторонних доноров. |
At the end of the session, the delegate of the former Yugoslav Republic of Macedonia made a statement clarifying that the law on abortion in their country is not aimed at restricting abortion, but at helping women and limiting illegal abortion. |
В конце заседания делегат от бывшей югославской Республики Македония выступил с заявлением и разъяснил, что закон об абортах в их стране нацелен не на ограничение абортов, а на то, чтобы помогать женщинам и ограничить незаконные аборты. |
The delegate of Brazil commended the approach used for this session of the Ad Hoc Committee, with experts' presentations, and invited the Chairperson-Rapporteur to use the same approach in future sessions. |
Делегат от Бразилии одобрила подход, принятый на текущей сессии Специального комитета, на которой выступили эксперты, и предложила Председателю-докладчику применять такой же подход во время будущих сессий. |
The Working Party welcomed the information from the Czech delegate on the project of his Ministry of Transport concerning the use of Global Positioning Systems for the identification of trains and agreed to have a presentation of this project by the Czech delegate at its next meeting. |
Рабочая группа с удовлетворением отметила информацию делегата от Чешской Республики о проекте министерства транспорта этой страны по использованию Глобальной системы местоопределения для определения местонахождения поездов и согласилась с тем, что делегат от Чешской Республики представит данный проект на ее следующей сессии. |
On 19 October, Sheikh Ibrahim Ali, a delegate at the Conference, his driver and another person were found murdered in the Ngong forest in Nairobi. Another delegate, Ahmed Rashid Sheik Mohamed, a Somali Canadian, was found dead in Mbagathi on 6 November. |
19 октября Шейк Ибрахим Али, один из делегатов Конференции, его шофер и еще одно должностное лицо были найдены мертвыми в лесу Нгонг в Найроби. 6 ноября еще один делегат, Ахмед Рашид Шейк Мохамед, канадец сомалийского происхождения, был найден мертвым в Мгабати. |
Article 2 of the African Charter on Human and Peoples' Rights was read out by the delegate and the delegate suggested that the article was more inclusive than article 1 of the Convention and could prove useful to the work of the Ad Hoc Committee. |
Делегат зачитал статью 2 Африканской хартии прав человека и народов и предположил, что эта статья является более всеобъемлющей, чем статья 1 Конвенции, и может пригодиться в работе Специального комитета. |
The delegate also asked about what criteria could trigger the suggested evaluation visit: would this be decided by the Committee or carried out at the request of the country? |
Делегат также спросил о том, какие критерии могли бы применяться для определения необходимости в посещении в целях оценки: будет ли решение принимать Комитет или посещение будет проводиться по просьбе страны? |
Concerning measurement of ICTs, a delegate referred to the fact that countries were at various levels of development and that their statistical capacities were uneven, thus rendering more difficult the compilation of a core list of ICT indicators. |
В связи с вопросом об оценке ИКТ один делегат отметил различия в уровне развития стран и их неодинаковые возможности в области сбора статистических данных, что еще более затрудняет сбор данных по перечню основных показателей ИКТ. |
Now that the issue of my country's withdrawal from the NPT has been taken up today by the distinguished delegate from Argentina, I would like to mention our position in this regard. |
Сейчас, когда уважаемый делегат Аргентины поднял сегодня вопрос о выходе моей страны из ДНЯО, мне хотелось бы упомянуть позицию моей страны в этом отношении. |
The delegate from the Russian Federation, Chairman of the informal group, announced that the informal group had resumed its work and that a progress report would be transmitted for the next session. |
Делегат от Российской Федерации, являющийся председателем неофициальной группы, заявил, что неофициальная группа возобновила свою деятельность и что доклад о ходе ее работы будет представлен к следующей сессии. |
The same delegate also felt that requiring disclosure of performance evaluation and advisorship for board members might be inappropriate, as these activities might simply be a part of the routine of the board. |
Тот же делегат также полагал, что требование раскрытия оценки результатов работы и консультирования членов советов может быть излишним, поскольку такая деятельность может просто входить в обычную практику совета. |
The delegate of MCPFE noted that MCPFE was a political body which relied on partners for implementing the Ministerial Conferences recommendations and highlighted the fruitful cooperation with UNECE and FAO. |
Делегат КОЛЕМ отметил, что КОЛЕМ является политическим органом, которому большую поддержку в деле осуществления его рекомендаций оказывают партнеры, и высоко оценил полезное сотрудничество с ЕЭК ООН и ФАО. |
The delegate from Greece and the observer from the United Kingdom presented the Committee with their respective positions and in particular highlighted the recent increase in discussions and bilateral exchanges concerning the issue. |
Делегат Греции и наблюдатель от Соединенного Королевства ознакомили Комитет с позициями своих стран и, в частности, подчеркнули, что в последнее время отмечается оживление переговоров и двусторонней дискуссии по этому вопросу. |
Another delegate agreed that the OECD principles should be the required point of reference, but felt that being too general and too broad would undermine the effort of developing countries that used certain rules of good governance. |
Еще один делегат согласился с тем, что принципы ОЭСР следует использовать в качестве отправной точки, но отметил при этом, что слишком общий и слишком широкий характер принципов может подорвать усилия развивающихся стран, которые руководствуются определенными правилами рационального управления. |
The permanent delegate is certain that there was no such distribution during the meeting; it was only copies of the statements made that were provided to the non-governmental organizations that were members of the Commission and to observers who so requested. |
В то же время Постоянный делегат уверен в том, что никакие материалы такого плана не распространялись во время заседаний; в распоряжение членов неправительственных организаций Комиссии, а также наблюдателей, по их просьбе, предоставлялись только копии сделанных заявлений. |
Noting that the Council had gone much further in defence of civilian protection, human rights, humanitarian issues and democratic values, another delegate contended that still more progress was possible and needed. |
Отметив, что Совет достиг значительного прогресса в деятельности, касающейся защиты гражданского населения, прав человека, гуманитарных вопросов и демократических ценностей, еще один делегат заявил, что можно и необходимо добиваться еще большего прогресса. |