The catalogue provides organizations with direct access to a wide range of communications materials and allows them to download and adapt these tools to their culture and country-specific context. |
Каталог позволяет организациям получать непосредственный доступ к широкому кругу коммуникационных материалов и использовать и адаптировать эти средства с учетом их культурных и страновых особенностей. |
For many decades, the education offered by Latin American States was universal and took no account of students' local, regional, ethnic or linguistic culture patterns. |
В течение многих десятилетий образование в латиноамериканских государствах носило унифицированный характер и не учитывало местных, региональных, этнических, культурных или языковых особенностей обучаемых. |
The importance of culture, ethical, religious values and local circumstances is also highlighted as an important consideration in responses to HIV. |
Важность учета культурных, этических, религиозных ценностей и местной специфики также отмечается как существенный фактор при осуществлении мер по борьбе с ВИЧ. |
2.2 Adverse effects on exchanges in the fields of education, science, culture and sport |
2.2 Ущерб, причиняемый в области научных, учебных, культурных и спортивных обменов |
Finally, integration of the local context in terms of urban structure and culture is crucial in order to provide sustainable solutions. |
И наконец, интеграция локальных потребностей в формирование структуры и культурных ценностей городов является решающим фактором для обеспечения их устойчивого развития. |
Ten senior national staff from the culture sector attended training in 32 national and local cultural and educational institutions in Japan. |
Десять старших национальных сотрудников сектора культуры прошли подготовку в 32 национальных и местных культурных и учебных заведениях Японии. |
But who spoke on behalf of the culture? |
Но кто будет выступать от имени носителей культурных традиций? |
The Centre for Cultural Resources & Training, an autonomous organization fully financed by the Central Government has the task of dissemination of culture among school and college students. |
Центр культурных ресурсов и подготовки кадров является автономной организацией, которая полностью финансируется центральным правительством и задача которой заключается в распространении культуры среди учащихся школ и колледжей. |
Given the complex challenges of peacekeeping, it was imperative that peacekeepers should be not only technically prepared, but also sensitized to the culture of the societies undergoing conflict situations. |
С учетом сложного характера операций по поддержанию мира необходимо, чтобы участвующий в них персонал обладал не только хорошей технической подготовкой, но и был лучше подготовлен по вопросам культурных особенностей обществ, охваченных конфликтом. |
Respect for and defence of all human, political and civil, social, cultural and economic rights is essential for a culture of peace. |
Соблюдение и защита всех политических и гражданских, социальных, культурных и экономических прав человека - необходимое условие утверждения культуры мира. |
Schools receive a "culture basket" which includes annual attendance at some five to seven artistic performances per student. |
Для школ разрабатывается специальная культурная программа, предусматривающая ежегодное посещение каждым учащимся от пяти до семи различных культурных мероприятий. |
The "intellectual and ethical" strategy, on the other hand, went to the root of the culture and the mindset behind discrimination. |
"Духовная и этическая" стратегия, с другой стороны, направлена на понимание культурных традиций и менталитета, порождающих дискриминацию. |
These roles of transmitting culture and socializing children make the family indispensable to civil society as families transform helpless, dependent babies into responsible, independent adults. |
Эта функция по передаче культурных ценностей и приобщения детей к общественной жизни делает семью незаменимой для гражданского общества, поскольку семья превращает беспомощных, зависящих от родителей детей в ответственных и независимых взрослых людей. |
Regular structural financing of institutions and the introduction of multi-year funding for public cultural programmes of non-governmental cultural organizations are establishing stable conditions for creative activities in the area of culture. |
Благодаря регулярному структурному финансированию учреждений и долгосрочному выделению средств на программы неправительственных культурных организаций созданы стабильные условия для успешной творческой деятельности в области культуры. |
The gradual change in Maltese culture to eliminate gender stereotypes that often put women and girls at a disadvantage and act as a barrier to advancement. |
Постепенное изменение культурных традиций мальтийского общества с целью ликвидации гендерных стереотипов, которые часто ставят женщин и девушек в неблагоприятное положение и служат препятствием улучшению положения женщин. |
As an old country with a renowned ancient culture, mainland China possesses nearly 400,000 known immovable cultural artefacts and a further 12.6 million movable objects that are stored in collections. |
Будучи древней страной с признанной многовековой культурой, материковый Китай имеет около 400000 известных стационарных культурных памятников и еще 12,6 млн. предметов, хранящихся в коллекциях. |
The information should incorporate relevant traditional and indigenous knowledge and culture heritage and be tailored to different target audiences, taking into account cultural and social factors. |
Эта информация должна охватывать соответствующие традиционные и исконные знания, культурное наследие, и должна быть привязана к потребностям различных целевых групп с учетом культурных и социальных факторов. |
The aim of the competition is to support preservation of the language and culture of ethnic minorities through the activities of national cultural societies and artistic collectives. |
Цель оказания помощи заключается в содействии сохранению языка и культуры этнических меньшинств за счет деятельности национальных культурных обществ и творческих коллективов. |
Several monuments of the Croat culture in Serbia are under the protection of the Inter-municipal Institute for Protection of Cultural Monuments of Subotica. |
Ряд памятников хорватской культуры в Сербии находятся под охраной Межмуниципального института по охране культурных памятников в Суботице. |
The objective of the project was to facilitate the development of cultural needs of children and youth living in marginalised Roma communities and to create equal opportunities in culture. |
Цель этого проекта заключалась в содействии развитию культурных потребностей детей и молодежи, живущих в маргинализированных общинах рома, и создании равных возможностей в области культуры. |
This would include taking fully into account not only its capacity-building needs, but also its culture and legal traditions. |
Это будет включать в себя полный учет не только его потребностей в области наращивания его потенциала, но и его культурных и правовых традиций. |
The event aimed to promote women's cultural work in various areas and included organization of exhibitions, theatre performances, literary events, arts and culture programmes etc. |
Это мероприятие, цель которого заключалась в популяризации культурной деятельности женщин в различных областях, включает организацию выставок, театральных постановок, литературных чтений, художественных и культурных программ и т.д. |
Cultural diversity had showed her many human similarities: the fundamental, irreducible and universal values that transcend geography and know no barriers of culture or gender, class or language. |
Знакомство с культурным разнообразием убедило ее в том, что у людей есть очень много общего: основополагающие, непреложные и универсальные ценностей, которые стоят выше географических различий и не знают культурных, гендерных, классовых или языковых барьеров. |
Women and girls in communities and countries across the world continue to live in a state of systematic insecurity that transcends geography, ethnicity, culture, socio-economic status and religion. |
Женщины и девушки, которые живут в общинах, расположенных в различных странах мира, испытывают постоянный страх за свою безопасность, причем это происходит с ними независимо от региона проживания и его национальных, культурных, социально-экономических и религиозных особенностей. |
She also noted the difficulty in challenging a people's culture in order to change a traditional practice that constitutes a human rights violation. |
Она также отметила те трудности, которые связаны с изменением культурных мировоззрений людей в целях прекращения традиционной практики, представляющей собой нарушение прав человека. |