Recently, the GON has adopted a national culture policy to protect tangible and intangible culture, and promote cultural and religious harmony and co-existence, founded on the notion of national unity and secularism. |
Недавно ПН утвердило национальную политику в области культуры, которая нацелена на охрану материальных и нематериальных культурных ценностей, утверждение межкультурной и межрелигиозной гармонии и сосуществования, основанных на концепциях национального единства и отделения церкви от государства. |
These events had a serious negative impact on certain elements of their identity, perturbing the transmission of their culture from generation to generation and degrading their culture by using Mayan names and symbols in a military context. |
Эти события оказали сильное негативное воздействие на определенные элементы их идентичности тем, что нарушили передачу культурных знаний от поколения к поколению и унизили их культуру использованием имен и символов майя в военном контексте. |
In the area of culture, municipalities are competent for institutional and financial support of culture institutions and projects, preserving folklore, customs, old crafts and similar cultural values, organizing cultural events and promoting various specific forms of creativity. |
В области культуры муниципалитеты обладают компетенцией оказывать институциональную и финансовую поддержку учреждениям культуры и проектам, способствующим сохранению фольклора, обычаев, старинных ремесел и аналогичных культурных ценностей, путем организации культурных мероприятий и развития различных конкретных видов творчества. |
Instead, a better understanding of the scope of her mandate can emerge by identifying cultural rights, understood as "rights in the field of culture", by building upon and advancing available working definitions of culture. |
Вместо этого лучше понять рамки ее мандата можно в результате определения культурных прав, которые понимаются как "права в области культуры", развития и улучшения имеющихся рабочих определений культуры. |
Third, culture being a dynamic and living process, taking measures that impede cultural change may be extremely damaging to both culture and cultural rights; cultural innovations within communities contribute to cultural diversity. |
В-третьих, поскольку культура является динамичным и живым процессом, принятие мер, препятствующих культурным изменениям, может быть крайне пагубным как для культуры, так и для культурных прав; культурные инновации в обществах содействуют культурному разнообразию. |
One of the key vectors of culture is the audio-visual media, which, as already mentioned, are allocated a huge budget to enable them to play their role in the diffusion of culture. |
Одной из ключевых областей культуры являются аудиовизуальные средства массовой информации, на нужды которых, как было указано выше, выделены огромные средства, с тем чтобы позволить им исполнять свою роль в популяризации культурных достижений. |
The role of culture as a causal factor for violence against women must therefore be investigated within diverse cultural settings, taking into account the many ways in which the concept of culture is used. |
Роль культуры как причинного фактора насилия в отношении женщин должна поэтому быть исследована в свете разнообразных культурных условий с учетом многообразия способов использования концепции культурных ценностей. |
Guided by its policy of promoting cultural development and building a spiritual civilization towards achieving an objective and progressive society, the Government has paid attention to preserving and modernizing national culture by searching for the fine values of ethnic culture and other cultural attributes and artifacts. |
Руководствуясь своей политикой содействия культурному развитию и создания духовной цивилизации, ориентированной на построение современного и прогрессивного общества, правительство уделяет внимание сохранению и модернизации национальной культуры, занимаясь поисками прекрасных ценностей этнической культуры и других культурных ценностей и артифактов. |
wrote about the kind of culture and the changes of culture over a hundred-year period that they would actually design, implement and bring in. |
писал о типе культуры и культурных изменениях за более чем столетний период, которые они разрабатывали, реализовывали и привносили. |
States should acknowledge and implement in their legislation and culture the reality of the multiracial, multi-ethnic and multicultural composition of their States, and should advance a culture of democracy through daily implementation of civil, political, economic, social and cultural rights without discrimination. |
Государствам следует признать и отразить в своем законодательстве и культуре реальность многорасового, многоэтнического и многокультурного состава своих государств и прививать культуру демократии посредством повседневной реализации гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав без какой-либо дискриминации. |
That task requires not only changes in war's structures and institutional manifestations, but also replacing the deep cultural roots of the culture of violence and war with the culture of peace. |
Эта задача требует не только изменения структуры и организационных проявлений войны, но и замены глубоко укоренившихся культурных корней культуры насилия и войны культурой мира. |
A large number of associations exist, including local and national Amazigh associations operating in various social and cultural fields to promote Amazigh culture as a component of Moroccan national culture without any discriminatory or exclusionary dimension. |
В стране существует большое число ассоциаций, включая местные и национальные ассоциации амазигов, действующие в различных социальных и культурных областях с целью развития своей культуры в качестве компонента общенациональной марокканской культуры без каких-либо проявлений дискриминации или изоляции. |
One of the objectives of these initiatives is to deepen and make more effective the care of the state for the development of cultural needs of Roma children and youth, and to create equal opportunities in the field of culture and conditions to facilitate access to culture. |
Одна из целей этих инициатив заключается в том, чтобы государство уделяло более значительное и эффективное внимание развитию культурных потребностей детей и молодежи рома, а также созданию равных возможностей в области культуры и условий для облегчения доступа к культуре. |
The territorial Government has been developing a National Cultural Heritage Policy as a major step towards the promotion, preservation and celebration of the Territory's culture, cultural icons and culture bearers. |
Правительство территории разрабатывает национальную политику культурного наследия в качестве одного из главных шагов, направленных на поощрение, сохранение и почитание культуры, культурных символов и носителей культуры территории. |
The Minister of Justice stated in parliamentary debate that a people's right to enjoy its culture must today be considered a fundamental human right, and the Minister emphasized that the concept of culture must be understood to include the material basis for cultural practice as well. |
В ходе парламентских прений министр юстиции заявил, что сегодня право народа пользоваться своей культурой должно считаться одним из основных прав человека, и подчеркнул, что концепцию культуры следует понимать как включающую материальную основу для культурных обычаев. |
The challenge of international cooperation in smuggling of migrants investigations is to overcome barriers of language, culture, bureaucracy and lack of trust between agencies. |
Задача международного сотрудничества в расследовании незаконного ввоза мигрантов заключается в преодолении языковых, культурных, бюрократических барьеров и недоверия между соответствующими органами. |
Who will be videotaping tonight's competition to be included in a compilation of 1982 news events and popular culture. |
Они будут снимать сегодняшние баталии, которые войдут в подборку новостей и культурных событий 1982 года. |
Abolition of all negative culture towards girl child |
Искоренение всех негативных культурных стереотипов в отношении девочек |
They urged putting an end to human and cultural rights violations and insisted on the primordial role of culture in ensuring regional integration and cooperation through shared African values. |
Они призвали положить конец нарушениям прав человека и культурных прав и настаивали на первостепенной роли культуры в обеспечении региональной интеграции и сотрудничества на основе общих африканских ценностей. |
Within the framework of General Assembly resolution 65/166, on culture and development, the Bangkok office continues to promote a cultural approach to development activities. |
На основе положений резолюции 65/166 Генеральной Ассамблеи о культуре и развитии отделение ЮНЕСКО в Бангкоке продолжает оказывать содействие учету культурных аспектов в деятельности по развитию. |
The importance of providing software that can be used in more than one language or culture has increased. |
Важность разработки программного обеспечения, которое можно было бы использовать на нескольких языках или в нескольких культурных контекстах, постоянно возрастает. |
With the goal of "developing an advanced culture imbued with rich national identity", the conservation and promotion of national cultural treasures have received special attention. |
Особое внимание уделяется сохранению и приумножению национальных культурных ценностей с целью "развития передовой культуры, проникнутой богатой национальной идентичностью". |
The Declaration also establishes the right of indigenous individuals to have access to education in their own culture and language (Article 14). |
В Декларации устанавливается также право лиц, принадлежащих к коренным народам, на получение образования с учетом их культурных традиций и на их языке (статья 14). |
This service, provided to Aboriginal students attending Quebec educational institutions, is given in their language and is sensitive to their culture. |
Занятия в рамках этой программы организуются для детей из числа аборигенов, обучающихся в учебных заведениях Квебека, и ведутся на их языке с учетом их культурных традиций. |
Implicit references include rights that although not expressly referring to culture may constitute an important legal basis for the protection of cultural rights as defined above. |
Имплицитные ссылки охватывают права, которые, хотя прямо и не касаются культуры, могут составлять важную правовую основу для защиты культурных прав, определенных выше. |