Английский - русский
Перевод слова Culture
Вариант перевода Культурных

Примеры в контексте "Culture - Культурных"

Примеры: Culture - Культурных
As a result of activities undertaken in this field, 47 settlements for refugees and IDPs were constructed in different towns and districts of the country, more than 100 schools, tens of hospitals, culture centers were built in the settlements and the proper infrastructure was created. В результате мероприятий, проведенных в данной сфере, в разных городах и районах страны было построено 47 поселков для беженцев и вынужденных переселенцев; в этих поселках построено более сотни школ, десятки больниц, культурных центров, создана необходимая инфраструктура.
It also takes into account the diversity of human life in South Africa, including the intersection of gender and socio-economic disadvantages, race, culture, rural life, age and other factors that exacerbate disadvantage. Она учитывала также многообразие жизненных укладов населения Южной Африки, в том числе пересечение неблагоприятных гендерных и социально-экономических, расовых, культурных факторов, факторов жизни в сельских районах, возрастных и иных факторов, усугубляющих тяжелое положение различных групп.
In places with sizeable ethnic populations, Sunday schools and language courses at national culture centres have been set up alongside ordinary schools to enable additional study of the State language and of ethnic languages. З. В местах компактного проживания этнических групп наряду с основным типом школ для дополнительного изучения государственного и родных языков, национальных культур, традиций и обычаев созданы воскресные школы или лингвистические курсы при национальных культурных центрах.
UML proposed a federal structure based on geography, population, language, culture, history and natural resources, while NC supports federal units based on economic and geographical factors, and not on communal lines. КПН(ОМЛ) предложила федеральную структуру с учетом географических, демографических, языковых, культурных и исторических факторов и природных ресурсов, тогда как НК выступает за создание федеральных образований, основанных на экономических и географических факторах, а не общинных границах.
The goal of STEP was to conduct and disseminate a school-based program based on Indian culture and society, to reach the younger generation in time to promote HIV prevention and address the emerging need for alcohol abuse education. Задача проекта СТЕП заключалась в том, чтобы внедрить и предложить для распространения школьную программу, основанную на культурных и общественных ценностях Индии, с тем чтобы успеть охватить ею молодое поколение в целях содействия предупреждению ВИЧ-инфекции и неотложного решения проблемы распространения знаний о вреде алкоголизма.
Indigenous peoples' relationship with their lands and territories is profound; it constitutes a fundamental part of their identity and is deeply rooted in their culture and history, transcending the material to become a relationship that is spiritual and sacred in nature. Связь коренных народов с их землями и территориями поистине необычайна; она представляет собой важную часть их самобытности и их глубоко укоренившихся культурных и исторических традиций, перешагивает через материальное, превращаясь в нечто духовное и священное по своему характеру.
The organization's mission is to empower students by providing a space for prayer and celebration, theological reflection, analysis of social and cultural processes and solidarity and action across boundaries of culture, gender and ethnicity. Организация видит свою задачу в том, чтобы помогать студентам, предоставляя им условия для молитвы и торжества, для теологического размышления и анализа социальных и культурных процессов и для проявления солидарности и действий, без каких-либо различий с точки зрения культуры, пола и этнического происхождения.
In its resolution 2008/23, the Council reiterated the significance of cultural property as part of the common heritage of humankind and as unique and important testimony of the culture and identity of peoples and the necessity of protecting it. З. В своей резолюции 2008/23 Совет подтвердил значимость культурных ценностей как части общего наследия человечества и как уникального и важного свидетельства культуры и самобытности народов, а также необходимость их защиты.
Integrating into the national education system the philosophy, principles and values of the indigenous peoples' culture and women's contribution Интегрировать в национальную систему образования вклад женщин коренных народов в развитие философских взглядов, принципов и культурных ценностей коренных народов
Regarding the measures adopted to guarantee the promotion of Berber cultural associations, the Tunisian authorities had striven to simplify the procedures for founding associations in order to encourage the establishment of non-governmental organizations (NGOs) that promoted culture and the arts. По вопросу о мерах, направленных на развитие культурных ассоциаций берберов, г-н Хемахем говорит, что правительство Туниса стремится упростить процедуры создания ассоциаций, с тем чтобы поощрять создание неправительственных организаций по вопросам развития культуры и искусств.
The support is carried out through cultural activities of civil associations, issuance of periodicals and non-periodicals, theatres, museums, professional folk ensembles, and activities of regional centres of culture and education. Поддержка оказывается в виде культурных мероприятий гражданских ассоциаций, выпуска периодических и непериодических изданий, по линии театров, музеев, профессиональных народных ансамблей, а также в рамках деятельности районных центров культуры и просвещения.
In accordance with article 4, paragraph 3, of the Act, State policies on culture are based on the principle of universal access to cultural property and all types of cultural services. В соответствии с пунктом 3 статьи 4 Закона принципами государственной политики Туркменистана в области культуры являются общедоступность культурных ценностей и всех видов услуг в области культуры.
In September 2010, together with the independent expert in the field of cultural rights, she attended a regional consultation in Nepal which focused on women, culture and human rights. В сентябре 2010 года вместе с независимым экспертом в области культурных прав она присутствовала на региональном консультативном совещании в Непале, на котором рассматривались вопросы женщин, культуры и прав человека.
Under article 15.1 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, States have the general obligation to take positive measures for the conservation, development and diffusion of culture, which entails protection, preservation/safeguard, dissemination of information on and promotion of cultural heritage. В соответствии с пунктом 1 статьи 15 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах государства обязаны принимать меры, необходимые для охраны, развития и распространения достижений науки и культуры, что предполагает защиту, сохранение/охрану, распространение и поощрение информации о культурном наследии.
This social positioning of women and men is affected by political, economic, cultural, social, religious, ideological and environmental factors and can be changed by culture, society and community. Эти представления о социальной роли женщин и мужчин складываются под воздействием политических, экономических, культурных, социальных, религиозных, идеологических и экологических факторов и могут быть изменены культурой, обществом или общинами.
The Ministers expressed dismay at instances of religious and cultural prejudices, misunderstanding, intolerance and discrimination on the basis of religion or belief or different systems, which undermine the enjoyment of all human rights and fundamental freedoms and hinder the promotion of the culture of peace. Министры выразили тревогу по поводу проявлений религиозных и культурных предрассудков, непонимания, нетерпимости и дискриминации по признаку религии, или вероисповедания, или различия систем, которые подрывают осуществление всех прав человека и основных свобод и препятствуют продвижению культуры мира.
UNFPA, for example, created its culture lens, which is an analytical and programming tool to analyse, understand and utilize positive cultural values, assets and structures in planning and programming processes. ЮНФПА, например, разработал «культурологический анализ», который представляет собой инструмент анализа и составления программ для изучения, понимания и использования позитивных культурных ценностей, ресурсов и структур при планировании и составлении программ.
It would be insightful to explore further the place of plural identities and multiple cultural affiliations of indigenous individuals and communities, such as those living in urban areas, for example, in the context of policy and programming for development with culture and identity. Было бы полезно более тщательно изучить место множественной самобытности и культурных связей лиц, принадлежащих к коренным народам, и общин, проживающих, например, в городах, в контексте политики и программ в целях развития с сохранением культуры и самобытности.
In a world where three-year-old "men" are accorded more human recognition and dignity than 30-year-old women, in the name of culture and tradition, IFENDU seeks to educate all to dismantle unjust cultural and other structures that undermine women's full human status. В том мире, где в рамках существующей культуры и традиций З-летние "мужчины" имеют больше признания и достоинства, чем 30-летние женщины, ИФЕНДУ стремится к просвещению всех людей по поводу необходимости ликвидации несправедливых культурных и иных структур, подрывающих полноправное положение женщины как личности.
The Committee emphasizes that inclusive cultural empowerment derived from the right of everyone to take part in cultural life is a tool for reducing the disparities so that everyone can enjoy, on an equal footing, the values of his or her own culture within a democratic society. Комитет подчеркивает, что расширение культурных возможностей на всеобъемлющей основе, вытекающее из права каждого человека на участие в культурной жизни, является одним из средств уменьшения существующих диспропорций, с тем чтобы каждый человек мог на равноправной основе пользоваться ценностями своей культуры в демократическом обществе.
It is equally necessary to increase the information for the rights of minorities and their integration, while considering the traditions, culture and their values in a society; Столь же необходимо активизировать информирование по вопросам, касающимся нужд меньшинств и обеспечения их интеграции с учетом их традиций и культурных ценностей;
An analysis of effective gender-specific policies and the legal, institutional, and culture obstacles to the adoption of such policies in other counties would help to formulate policy recommendations on the basis of concrete examples. Анализ эффективных гендерных стратегий, а также правовых, институциональных и культурных факторов, препятствующих принятию таких стратегий в других странах, будет способствовать разработке рекомендаций в отношении политики на основе конкретных примеров.
The issues relating to the preservation of historical, spiritual, cultural values and ethnic identity of national minorities residing in the territory of the Republic of Armenia are also included in the programmes of the culture sector of the National Security Strategy. Вопросы, касающиеся охраны исторических, духовных и культурных ценностей, а также этнической самобытности национальных меньшинств, проживающих на территории Республики Армения, также охвачены в программах Национальной стратегии безопасности в части, связанной с культурой.
The National Cultural Policy, expected to be finalized by the end of 2010, will enshrine the role of an inclusive culture across the whole range of cultural and social activities, including the participation and cultural enablement of disadvantaged or vulnerable groups. В национальной культурной политике, которая будет окончательно сформулирована к концу 2010 года, будет закреплена роль инклюзивной культуры применительно к целому ряду культурных и социальных видов деятельности, включая участие и культурное развитие незащищенных или уязвимых групп.
Cultural rights: The Spanish Constitution provides ample guarantees for cultural rights both at the regional level, where there are distinctive cultural communities, and in terms of access to culture in general. В Конституции Испании широко охвачены культурные права, как на региональном уровне, благодаря существованию различных культурных общин, так и в плане доступа к культуре в общем.