128.69. Adopt effective measures to implement political, economic, social and culture rights of aboriginal communities and minorities, as well as prevent discrimination against them (Uzbekistan); |
128.69 принять эффективные меры по осуществлению политических, экономических, социальных и культурных прав общин аборигенов и меньшинств, а также по предотвращению их дискриминации (Узбекистан); |
135.22 Continue measures aimed at the promotion of civic responsibility to improve responsible citizenship through a culture of values and respect for human rights (Azerbaijan); |
135.22 продолжать принимать меры, направленные на поощрение гражданственности в целях повышения гражданской ответственности граждан на основе уважения культурных ценностей и прав человека (Азербайджан); |
Mr. Moreno (Cuba) said that since the indigenous inhabitants who had previously resided on the island had been annihilated, Cuba could not, like Guatemala and countries in the Andean region, boast of having age-old roots and an age-old culture. |
Г-н Морено (Куба) отвечает, что, поскольку проживавшие когда-то на острове коренные жители были истреблены, Куба не может, подобно Гватемале и другим странам андского региона, гордиться наличием тысячелетних культурных корней. |
However, due to limited economic conditions as well as existing gender stereotypes, the participation and enjoyment of sports, culture and society of women remains lower than men and still lower than the actual needs of women. |
Вместе с тем из-за финансовых ограничений и сохраняющегося предвзятого отношения к женщине доля женщин, участвующих ради получения удовольствия в спортивных, культурных и общественных мероприятиях, все еще меньше доли мужчин, что не соответствует потребностям женщин. |
The Special Rapporteur proposes to shift the paradigm from one that views culture as an obstacle to women's rights to one that seeks to ensure equal enjoyment of cultural rights; such an approach also constitutes an important tool for the realization of all their human rights. |
Специальный докладчик предлагает изменить представление о том, что культура препятствует осуществлению женщинами своих прав, и пытаться добиваться осуществления культурных прав на равных условиях; такой подход также является важным средством реализации всех прав человека женщин. |
Our experience in peace operations shows that understanding of the situation in the field, knowledge of local languages and understanding of local customs and culture is indeed also very important for the success of mediation activities. |
Наш опыт участия в миротворческих операциях свидетельствует о том, что понимание ситуации на местах, знание местных языков и местных обычаев и культурных традиций действительно имеют важное значение для посреднической деятельности. |
The action plan to implement the programme includes a wide range of measures to improve the quality of the cultural amenities and services in all regions and to ensure access to culture for local residents, guests and tourists. |
План действий по реализации программы предусматривает целый ряд мер по развитию культурных благ и услуг во всех регионах и обеспечению доступа к культуре для местных жителей, гостей и туристов. |
Furthermore, it was unclear whether there was an intention on their part to preserve, develop and hand down their lands and ethnic identity in accordance with their culture, society and legal system. |
Кроме того, не совсем ясно, есть ли у них какое-то намерение сохранять, развивать и передавать далее по наследству свои земли и этническую самобытность в соответствии со своей системой культурных ценностей, общественным укладом и правовой системой. |
Recognizing the contribution and the benefits of cultural exchanges and cooperation in enhancing our mutual understanding and friendship, we will actively promote greater awareness, understanding and appreciation of each other's arts and culture. |
Признавая значение и пользу культурных обменов и сотрудничества для укрепления взаимопонимания и дружбы между нашими странами, мы будем активно содействовать тому, чтобы наши народы лучше знали, понимали и ценили культуру и искусство друг друга. |
While noting the inclusive policies of the State party at various levels regarding education, employment, health care and culture, the Committee is concerned at the persistent social exclusion and direct and indirect discrimination faced by Roma regarding the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Отмечая инклюзивную политику государства-участника на различных уровнях в сферах образования, занятости, здравоохранения и культуры, Комитет в то же время обеспокоен сохраняющейся социальной изоляцией и прямой и косвенной дискриминацией, с которой сталкиваются рома в реализации экономических, социальных и культурных прав. |
Finally, commissions are well placed to encourage and support cultural manifestations, art exhibits, memorials and museums, which enhance society's understanding of the plight and the strength of victims, empower them, and foster the formation of a culture of rights. |
И наконец, комиссии имеют все возможности для поощрения и поддержки культурных мероприятий, художественных выставок, мемориалов и музеев, которые способствуют осознанию обществом тяжелой участи и силы духа жертв, расширяют их права и возможности и поощряют формирование культуры уважения прав. |
The growth of internet sites, portals, and electronic works in the field of culture is also an aspect which favours the information and the dissemination of goods and cultural initiatives. |
К числу факторов, способствующих распространению информации, художественных работ и культурных инициатив относится увеличение числа интернет-сайтов, порталов и работ в электронном виде, относящихся к области культуры. |
Although there is progress, there are still major problems, such as early marriage, which still occurs in the countryside and in poor neighbourhoods as a result of the culture against women that exists in these areas. |
Несмотря на достигнутый прогресс, все еще существуют серьезные проблемы, такие как ранние браки, которые до сих пор заключаются в сельской местности и в бедных районах, как проявление существующих в этих районах культурных традиций в отношении женщин. |
Article 9 of the Act prohibits organizations of any kind from undermining the traditional culture of indigenous communities by preventing or using coercion against the celebration of their periodic ritual native festivals and other cultural expressions. |
В статье 9 указанного закона также содержится запрет "организациям любого типа причинять ущерб традиционной культуре общин коренных народов, препятствуя или принимая принудительные меры в отношении проведения ими регулярных празднеств и самобытных ритуалов, а также в отношении прочих культурных проявлений". |
The Committee urges the State party to refrain from submitting cultural policies to development objectives and to fully respect the right of ethnic minorities to take part in their cultural activities and to conserve, promote and develop their own culture. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник воздерживаться от подчинения культурной политики достижению целей в области развития и полностью соблюдать права этнических меньшинств принимать участие в своих культурных мероприятиях и сохранять, поощрять и развивать свою собственную культуру. |
It involved students learning about the different cultural groups that lived in a given area, in order to promote mutual understanding and sensitivity to cultural differences and to learn about the history and culture of both minority and majority groups. |
Оно включает в себя приобретение учащимися знаний о различных культурных группах, живущих на данной территории, чтобы способствовать взаимопониманию и восприимчивости к культурным различиям и расширению знаний об истории и культуре как групп меньшинств, так и большинства населения. |
Detainees may perform community service outside the prison, including in the areas of sanitation, protection and improvement of the environment or the national or municipal cultural heritage, and promotion of sport and culture. |
Заключенные за пределами тюрьмы могут осуществлять общинную деятельность, в частности касающуюся оздоровления, защиты и улучшения состояния окружающей среды или национального или муниципального культурного наследия, участия в спортивных и культурных мероприятиях. |
In addition, article 9 prohibits organizations of any kind from diminishing the traditional culture of indigenous communities by impeding or taking coercive action against the celebration of their periodic festivals and indigenous rituals and other cultural events. |
С другой стороны, в статье 9 содержится запрет организациям любого типа причинять ущерб традиционной культуре общин коренных народов, препятствуя или принимая принудительные меры в отношении проведения ими регулярных празднеств и самобытных ритуалов, а также в отношении прочих культурных проявлений. |
This drive in favour of peace and dialogue should be supported by cooperative efforts among all leaders and youth gatherings in order to promote mutual understanding and a culture that our children would learn from and believe in. |
Это стремление к миру и диалогу должно быть поддержано совместными усилиями всех лидеров и молодежных форумов в интересах поощрения взаимопонимания и культурных представлений, которым будут учиться и в которые будут верить наши дети. |
A Ministry of Culture has been set up with the aim of better securing the cultural rights of Cameroonians; its specific responsibilities include defining and implementing cultural policy, getting culture to a wider audience and safeguarding and enhancing the cultural heritage. |
В соответствии со стратегией обеспечения более эффективной защиты культурных прав граждан Камеруна было создано Министерство культуры, конкретными задачами которого являются определение и проведение политики в области культуры и ее распространения, защита и увеличение культурного достояния страны. |
For central and east European service providers the most natural markets are Germany, Austria, Switzerland and the Nordic countries - in terms of geography, culture and established business links. |
Для поставщиков услуг из центральной и восточной Европы в силу географических, культурных и уже существующих хозяйственных связей важнейшими естественными рынками являются Германия, Австрия, Швейцария и страны Северной Европы. |
In addition, further studies should be made of the differences in geography, history, culture and level of development of various countries which gave rise to migration. |
Кроме того, необходимо провести дальнейшие исследования, направленные на выявление географических, исторических и культурных различий, а также различий в уровне развития разных стран, которые способствуют миграции. |
Due to the similarity of culture and tourist interest, Indonesia proposes for a sister city relation between Bali and Kathmandu, and that they would be happy to share the large inflow of tourists visiting Bali with Kathmandu once there is direct airlink between the two countries. |
Из-за сходных культурных и туристических интересов, Индонезия предлагает породнить города Бали и Катманду, и что они с удовольствием разделит большой приток туристов, посещающих оба города, когда будет установлен прямой воздушный канал между двумя странами. |
150,000 people from all over the world, doctors of every race, religion, culture and nation, who fought side by side, brothers and sisters, with each other, not against each other, in a common cause to make the world better. |
150000 человек со всего мира, доктора всех расовых, религиозных, культурных и национальных принадлежностей сражались вместе, спина к спине, ставшие братьями и сёстрами, друг с другом, а не друг против друга, в едином порыве делали мир лучше. |
As mentioned above, article 215 of the 1988 Constitution establishes that the State shall guarantee the full exercise of cultural rights, access to sources of national culture, and support and incentives for the appreciation and dissemination of cultural expressions. |
Как уже говорилось выше, в статье 215 Конституции 1988 года указывается, что государство должно гарантировать возможность осуществления культурных прав, обеспечивать доступ к источникам национальной культуры, а также поддерживать и поощрять восприятие и распространение различных достижений культуры. |