The implementation of these transformation programmes needs to be integrated to support their achievement, with clear sequencing to maximize the chances of success based on a good understanding of the Organization's decentralized structure, culture, and ability to absorb change. |
Необходимо обеспечить комплексное объединение усилий по осуществлению этих программ преобразований в поддержку их реализации при установлении четкой последовательности процессов в целях максимального повышения шансов на успех и при глубоком понимании децентрализованной структуры Организации, ее культурных особенностей и готовности к переменам. |
In the Democratic Republic of the Congo, the Institut National des Arts has continued promoting a culture of peace by organizing a variety of cultural events, and the same is being done in Togo. |
В Демократической Республике Конго Национальный институт искусств продолжает поощрять культуру мира путем проведения различных культурных мероприятий; то же самое делается в Того. |
Finally, article 7 of the Convention provides that the Contracting Parties undertake "to foster in the members of their armed forces a spirit of respect for the culture and cultural property of all peoples". |
И наконец, статья 7 Конвенции обязывает Договаривающиеся Стороны «воспитывать... личный состав своих вооруженных сил в духе уважения культуры и культурных ценностей всех народов». |
In July 2012, it had approved the master plan for the Symbolic Space for Ethnic Harmony, due for completion in 2020, which would be a national centre for promoting respect for the Ainu and transmitting their culture to the next generation. |
В июле 2012 года правительство одобрило Генеральный план создания символического пространства этнической гармонии - национальную стратегию обеспечения уважения к айнам и передачи их культурных традиций следующим поколениям, реализация плана должна завершиться в 2020 году. |
The entrenched practice is that subsidies for different kinds of cultural actions that cover popularising the culture of the above groups are granted under annual programmes Cultural Education and Culture Infrastructure Development. |
Уже давно укоренилась практика, согласно которой субсидии для различных видов культурных мероприятий, охватывающих популяризацию культуры вышеупомянутых групп населения, выделяются в рамках ежегодных программ под названием "Пропаганда культуры и развитие сети учреждений культуры". |
The Ministry of Culture has also succeeded in encouraging the private sector to invest in the field of culture and to support various cultural programmes. |
Министерству культуры удалось также привлечь частный сектор к инвестициям в области культуры и к поддержке различных культурных программ. |
This objective of culture, solely, underlies the Law on Culture adopted on 27 May 1999 and promulgated on 28 July 1999. |
Эта цель системы культурных ценностей исключительно лежит в основе Закона о культуре, принятого 27 мая 1999 года и опубликованного 28 июля 1999 года. |
The National Culture Centre's priorities also include educational projects supported from the European Social Fund - Distance learning in local and regional culture; Acquiring new cultural skills; Capacity development for ministry's employees. |
К приоритетам Национального центра культуры также относятся проекты в области образования при поддержке Европейского социального фонда: дистанционное обучение по вопросам местной и региональной культуры, приобретение новых культурных навыков, развитие потенциала для работников министерства. |
The Ministry of Culture undertakes, through the activities of the culture palaces located throughout Egypt, diverse programmes intended to change negative social and cultural patterns. |
Министерство культуры осуществляет различные программы, направленные на изменение негативных социальных и культурных моделей поведения, в форме мероприятий, организуемых дворцами культуры во всех регионах Египта. |
Regarding the right to culture, the Ministry of Culture and Youth has endeavoured to revitalize cultural values by providing effective access to infrastructure for performances, fostering the work of creative groups, highlighting the importance of historically marginalized cultures and developing a better quality of life. |
Применительно к праву на культуру Министерство культуры и по делам молодежи стремилось реанимировать значение культурных ценностей путем обеспечения реального доступа к концертно-театральной инфраструктуре, стимулирования творческих коллективов, переоценки значимости культур, исторически отвергаемых обществом, и побуждения к достижению лучшего качества жизни. |
The organization also focused its work on the mass media, in order to promote those values related to ethics, culture, the school and the family. |
Кроме того, организация делает особый упор на работу со средствами массовой информации во имя поощрения нравственных и культурных ценностей, в интересах школы и семьи. |
A 'part-time plus' task force was appointed to bring about a culture change within companies and make working outside the home more appealing to women. |
В целях проведения культурных преобразований в компаниях и повышения привлекательности работы вне дома для женщин была создана целевая группа под названием "неполный рабочий день плюс". |
The draft states under Section 42 subsection 7 that "women and men have the right to be free from any law, culture, custom or tradition that undermines their dignity, health, welfare, interests or status". |
В статье 42, пункт 7, проект устанавливает, что «женщины и мужчины имеют право не подвергаться применению к ним любых законов, культурных норм, обычаев и традиций, наносящих ущерб их достоинству, здоровью, благополучию, интересам или статусу». |
Legislation and programmes to strengthen the Saami language, culture industries and society have been developed and implemented in dialogue and cooperation with the Saami Parliament. |
При диалоге и сотрудничестве с Саамским парламентом были разработаны и приняты различные законодательные акты и программы по развитию саамского языка, культурных промыслов и саамского общества. |
Coordination among the United Nations organizations is improving but transition to the new gender entity will require particular attention to the integration of culture, gender and human rights issues in programming. |
Координация усилий организаций системы Организации Объединенных Наций улучшается, однако создание нового подразделения по гендерной проблематике потребует концентрации внимания на интеграции культурных, гендерных и правозащитных вопросов в программирование. |
The funds are used to support Aboriginal language and culture programs, Aboriginal support service programs, and other localized Aboriginal education programs. |
Средства используются на содействие реализации языковых и культурных программ для аборигенов, развитие служб поддержки аборигенов и другие образовательные проекты, осуществляемые в местах проживания коренного населения. |
The Yukon Department of Education established framework support, including resources, for First Nation participation in a range of initiatives intended to develop enhanced curriculum, and learning opportunities that increase pride in First Nation culture. |
Департамент образования Юкона разработал концепцию поддержки и предоставил финансовые ресурсы для участия коренного населения в ряде инициатив, направленных на усовершенствование учебной программы и расширение возможностей изучения культурных достижений коренных народов. |
The Committee recommends that the State party promote minority culture and languages and include information on the economic, social and cultural rights of minorities in the next periodic report. |
Комитет рекомендует государству-участнику содействовать развитию культуры и языков меньшинств и включить в следующий периодический доклад информацию об экономических, социальных и культурных правах меньшинств. |
The Government was responsible for the equitable distribution of resources to ensure that each linguistic group could develop its own culture and had endeavoured to empower minorities and ensure they could give full expression to the development of their economic, social and cultural aspirations. |
Правительство ответственно за равное распределение ресурсов, чтобы позволить каждой языковой группе развивать свою культуру, и старается расширять права меньшинств и предоставлять им все возможности для выражения их экономических, социальных и культурных устремлений. |
Based on this principle, the discipline of "ecumenical culture" develops in-depth periodic social and cultural themes structured for various grade levels, which are simultaneously integrated with the other academic disciplines in a cross-curricular approach. |
Основывающаяся на этом принципе дисциплина «Экуменическая культура» включает углубленную проработку периодически рассматриваемых социальных и культурных тем, которые структурируются для различных этапов обучения и одновременно интегрируются с другими учебными дисциплинами в рамках междисциплинарного подхода. |
In order to achieve such a linkage between culture, politics and local sustainable development, we thought of bringing leaders of different generations together and structuring our programmes to preserve pre-existing cultural and symbolic values. |
Таким образом, чтобы обеспечить эту связь между культурой, политикой и местным устойчивым развитием, мы выдвинули идею собрать лидеров различного возраста и структурировать наши программы, чтобы сохранить преемственность культурных и символических ценностей. |
The significant challenges of land and resource management, culture preservation and the acknowledgement of the human rights of indigenous peoples have been neglected in the implementation of the majority of the campaign. |
Имеющие весьма серьезный характер проблемы использования земельных и природных ресурсов, сохранения культурных ценностей и подтверждения прав человека коренных народов не нашли должного отражения в рамках реализации основных элементов кампании. |
Assistance provided by international organisations largely contributed to the technical re-equipment (sound and lighting equipment, provision and repair of musical instruments, establishment of regional centre for restoration of cultural properties) of culture institutions, and to the implementation of co-financed bilateral and multilateral programmes. |
Предоставляемая международными организациями помощь играет большую роль в техническом переоснащении учреждений культуры (звуковая и осветительная аппаратура, предоставление и ремонт музыкальных инструментов, создание регионального центра по реставрации культурных ценностей), а также в реализации совместно финансируемых двусторонних и многосторонних программ. |
Women in Albania have always shown interest in art, culture, and heritage over the years, through direct contribution or helping transmit cultural values to generations. |
Женщины в Албании всегда проявляли интерес к искусству, культуре и наследию прошлого, внося непосредственный вклад в передачу культурных ценностей из поколения в поколение или оказывая содействие этим процессам. |
Due to the prevailing culture, which holds that it is desirable to limit the transfer of inherited real estate to male children, it is difficult for women to acquire land tenure in rural areas in general. |
Вследствие преобладающих культурных норм, согласно которым желательно ограничить передачу наследуемой недвижимости детям мужского пола, у женщин возникают сложности в приобретении земли в пользование в сельских районах в целом. |