Английский - русский
Перевод слова Culture
Вариант перевода Культурных

Примеры в контексте "Culture - Культурных"

Примеры: Culture - Культурных
It would be surprising if the Committee had adduced evidence showing that the "servant class" constituted an ethnic minority in terms of its genetic heritage and/or culture, for to our knowledge there can be no such evidence. Было бы по меньшей мере удивительным, если бы Комитет привел данные, свидетельствующие о том, что "обслуживающий класс" составляет в стране этническое меньшинство в силу своего генетического происхождения и/или культурных особенностей, ибо, насколько нам известно, подобных сведений просто не существует.
They seek to update our economic model and make it efficient, to improve our society, extend our culture and develop our socialism. Они направлены на обновление и повышение эффективности нашей экономической модели, улучшение жизни нашего общества, упрочение наших культурных традиций и развитие нашей социалистической системы.
The Committee's mandate is to ensure that cultural aspects are listed for safeguard and culture is recognized as a means of livelihood as well as a source of economic benefit to the community at large. Комитет призван обеспечивать внесение культурных объектов в перечень охраняемого наследия и признание культуры как источника средств к существованию, а также экономических преимуществ для общества в целом.
On cultural diversity and rights, there is an increased number of beneficiaries of Amazigh education, more teachers have been trained and textbooks which focus on cultural specificities reports on Amazigh culture are used. Что касается культурного разнообразия и культурных прав, то увеличилось число лиц, получающих образование на берберском языке, подготовлено больше преподавателей и используются учебники, в которых основное внимание уделяется особенностям берберской культуры.
(c) Undertake educational activities related to peace, a culture of democracy and cultural values promoting reconciliation; с) проводить среди населения просветительскую работу по пропаганде мира, культуры демократии и культурных ценностей, способствующих примирению;
UNFPA has developed a tool known as the "culture lens", which enables the integration of its three programming approaches: gender equality, cultural sensitivity and human rights. ЮНФПА разработал механизм, получивший название «культурологический анализ», который позволяет интегрировать три принципа разработки его программ: равенство мужчин и женщин, учет культурных особенностей и уважение прав человека.
Recognizing that national boundaries can be artificially drawn, without regard to the culture of the people within the boundaries, the Institute is committed to looking for best practices and responses to crime wherever it may develop. Признавая, что национальные границы могут проводиться искусственно без учета культурных особенностей проживающего в пределах этих границ населения, Институт считает своим долгом изыскивать оптимальные виды практики и меры реагирования на преступность, где бы они ни разрабатывались.
International agencies can perhaps work with high-level political officials and policymakers to identify cultural and societal issues that challenge a culture of innovation, particularly as a part of their policy review and consultation processes. Международные учреждения вполне могут взаимодействовать с политическими деятелями высокого уровня и с разработчиками политики в целях выявления культурных и общественных проблем, препятствующих становлению культуры инновационной деятельности, в частности в рамках процессов анализа политики и проведения консультаций.
The freedom to learn, teach, research and publish culture, thought, art, science and technology; а) свобода изучения, преподавания, исследования и распространения культурных ценностей, идей и искусств, науки и технологий;
Heritage Open Days - The Civic Trust, with funding from English Heritage, coordinates an annual event to celebrate England's architecture and culture, England's biggest and most popular voluntary cultural event, attracting around 800,000 people every year. "Дни открытых дверей культурных памятников" - Гражданский фонд, финансируемый по линии "Наследия Англии", участвует в координации проведения ежегодного фестиваля английской архитектуры и культуры, который является наиболее популярным добровольным культурным мероприятием и в котором ежегодно принимают участие около 800000 человек.
The universal human rights standards were the same for all and must be implemented with due consideration of the civilization, culture, moral codes and traditional values of societies. Универсальные правозащитные стандарты должны быть едиными для всех и должны претворяться в жизнь с учетом цивилизационных и культурных особенностей, нравственных устоев и традиционных ценностей обществ.
With its amalgamation of racial, cultural and religious factors, the resurgence of the racist and xenophobic culture and mentality can feed and foster a dynamic of conflicts between cultures and civilizations, which constitutes the most serious threat to world peace. В результате смешения расовых, культурных и религиозных факторов распространение расистской и ксенофобной культуры и менталитета способно подпитывать и стимулировать динамику межкультурных и межцивилизационных конфликтов, которые представляют серьезнейшую угрозу для всеобщего мира.
The most characteristic forms of activity of the institutions engaged in general culture are the creative cultural communities, the dissemination of knowledge, courses, trainings, clubs and major events. Наиболее типичными формами деятельности учреждений, занимающихся распространением общей культуры, являются создание творческих культурных коллективов, распространение знаний, лекции, учебные курсы, клубы и организация крупных событийных мероприятий.
A system of program organization and financing is about to be launched, it would allow for forwarding the programs of live folk culture to rural centres as well, that have been working so far in a disadvantageous situation. Почти налажена система организации и финансирования программы, которая позволит продвигать живую народную культуру, в том числе в сельских культурных центрах, пока еще находящихся в менее благоприятном положении.
The social mobilization and sensitization campaign launched by MINUSTAH in the last reporting period continued, including activities that promote a culture of non-violence and peace through community sporting and cultural events, consultative workshops, and programmes on local FM radios throughout Haiti. Начатая МООНСГ в прошлом отчетном периоде кампания общественной мобилизации и информирования продолжалась и включала те мероприятия, которые поощряют распространение культуры ненасилия и мира посредством спортивных и культурных мероприятий на общинном уровне, консультативных семинаров и программ на местных радиостанциях ЧМ-диапазона на всей территории Гаити.
The thousands of theatres, cinemas and culture halls in Pyongyang, provinces and counties greatly contribute to the cultural life and amenities of the working people. Тысячи театров, кинотеатров и центров культуры в Пхеньяне, провинциях и областях вносят огромный вклад в развитие культурной жизни и культурных традиций трудового народа.
The objectives are currently under revision but focus is maintained on the culture, values and norms of cultures different from that of the ethnic majority in Denmark. Эти задачи в настоящее время пересматриваются, однако в центре внимания по-прежнему остается изучение культуры, культурных ценностей и норм, принятых у народов, отличных от этнического большинства Дании.
A deeper understanding and appreciation of arts and culture, which help to inculcate the values necessary for building a culture of peace, was promoted through national cultural programmes, cultural festivals, and the publication and dissemination of cultural resources. Осуществление национальных культурных программ, проведение культурных фестивалей и публикация и распространение культурных ресурсов способствовали более глубокому пониманию и более высокой оценке искусства и культуры, которые помогают прививать ценности, необходимые для формирования культуры мира.
A new Department of Indigenous Education would be established, under the Ministry of Public Education and the direction of a member of the indigenous community, with responsibility for programmes aimed at strengthening indigenous culture and informing the rest of the population about that culture. Будет создан новый департамент по вопросам образования коренных народов, который, действуя под эгидой министерства государственного образования и под руководством представителя коренной общины, будет курировать программы по укреплению культурных ценностей коренных народов и пропаганде этих ценностей среди остального населения.
In addition to investments in the area of culture, this in particular also applies to the material and non-material promotion of culture through the support and promotion of local cultural associations, traditions, cultural assets, and various cultural events as well as historical preservation. Помимо инвестиций в сферу культуры, это также касается, в частности, материального и нематериального поощрения культуры посредством поддержки и поощрения местных культурных ассоциаций, традиций, культурных ценностей и различных культурных мероприятий, а также сохранения памятников истории.
Students will be expected to demonstrate an understanding of the concept of culture, the diversity of culture, and views of the world, recognizing the similarities and differences resulting in various cultural perspectives; От учащихся ожидается способность проявлять осмысленное отношение к культуре в целом, разнообразию культур и иметь представление о мире, признающее сходства и различия, вытекающие из различных культурных особенностей.
Currently, the attention of the transitional Government, through the Ministry of Culture, is focused on organizing a general forum on culture, repatriating Congolese cultural works, improving the management of natural resources, restoring colonial monuments and re-establishing the prestige of Congolese traditional art. Сегодня правительство в лице министерства культуры уделяет большое внимание организации общенациональной конференции по вопросам культуры, возвращения конголезских культурных ценностей, оздоровления природопользования, восстановления памятников колониальной эпохи и пропаганды традиционных конголезских искусств.
Culture is both a driver of development (through a solid cultural policy, with museums, festivals and cultural centres) and an enabler of development (because culture generates wealth, creates social inclusion and regenerates the territory). Культура является как движущей силой развития (с помощью продуманной культурной политики, музеев, фестивалей и культурных центров), так и одним из необходимых для развития условий (поскольку культура формирует богатство, создает социальную интеграцию и возрождает территорию).
The Cultural Services of the Ministry of Education and Culture with a view to promoting popular participation in culture have initiated a scheme which subsidizes the establishment and operation of cultural centres in many areas of Cyprus. С целью поощрения участия населения в культурной деятельности департаментом по вопросам культуры министерства образования и культуры была разработана программа, предусматривающая финансирование создания и функционирования культурных центров во многих районах Кипра.
The Cracow Festival 2000 - a cycle of cultural events aimed at bringing together the nations of Europe, accentuating the city's cultural attractions and stressing the community and diversification of European culture - started in 1996 with considerable support from the Ministry of Culture and Art. Краковский фестиваль 2000 года цикл культурных мероприятий, направленный на объединение народов Европы с уделением особого внимания культурным достопримечательностям города и с подчеркиванием общности и разнообразия европейской культуры открылся в 1996 году при существенной поддержке министерства культуры и искусства.