The State shall support the activities of national cultural associations and folk culture societies. |
Государство оказывает поддержку деятельности национальных культурных ассоциаций и обществ народной культуры. |
The Government is supporting local organizations to hold cultural festivals to help develop regional culture. |
Правительство оказывает поддержку местным организациям в проведении культурных фестивалей, призванных способствовать развитию культуры на региональном уровне. |
The Non-Self-Governing Territories should be given the means to promote their economic and social development while respecting their culture and preserving their environment. |
Следует предоставить несамоуправляющимся территориям средства для ускорения их социально-экономического развития, при условии уважения их культурных традиций и сохранения окружающей среды. |
They promote international understanding, solidarity and friendship among peoples, particularly among the youth of the world, through sport and culture. |
Они содействуют международному взаимопониманию, солидарности и дружбе между народами, особенно среди молодежи, посредством развития спортивных и культурных связей. |
National experiences demonstrated that the methodology of collecting information on time use varied according to the culture and practices of the country. |
Национальный опыт свидетельствует о том, что методология сбора информации о затрачиваемом времени различается в зависимости от культурных основ и практики соответствующей страны. |
Staff at the centre use music, dancing and games grounded on local culture as therapy. |
Персонал центра использует в качестве терапии музыку, танцы и игры на базе местных культурных традиций. |
Such priorities must be determined by each country in accordance with its needs, culture, customs and resources. |
Такие приоритеты должны определятся каждой страной, исходя их ее потребностей, культурных особенностей, традиций и средств. |
It should promote better, more direct relations between people, without regard to distance, culture or economic status. |
Это должно содействовать улучшению и налаживанию более прямых связей между людьми, независимо от расстояний, культурных различий и экономического положения. |
On a local level, the fostering of culture takes place in 27 cultural centres 13 libraries, 6 museums and 2 zoos. |
На местном уровне развитием культуры занимается 27 культурных центров, 13 библиотек, 6 музеев и 2 зоопарка. |
The peoples of the country know what they need and what is acceptable in their culture. |
В стране никто не знает лучше о нуждах ее жителей и ее культурных традиций, чем сами жители этой страны. |
Even where culture itself grants men substantial control over female behaviour, abusive men often exceed that "norm". |
Даже там, где в силу культурных особенностей мужчины обладают значительным контролем над поведением женщин, склонные к насилию мужчины нередко не соблюдают и эту «норму». |
Violence against women in the family in the name of culture is often sanctioned by dominant ideologies and structures within societies. |
Семейное насилие по отношению к женщинам под предлогом культурных традиций нередко освящается доминирующими в обществе идеологическими установками и структурами. |
Their culture enriches our societies and can be a force for positive change in cultural values. |
Их культура обогащает наше общество и может стать важным инструментом позитивных перемен в культурных ценностях. |
A description of the culture of that part of the country would be useful. |
Было бы полезно получить подробное описание культурных традиций этой части страны. |
The primary objective of enhancing cultural programmes is to reinforce pride and dignity in one's language and culture. |
Главной целью расширения культурных программ является повышение чувства гордости и приверженности своему языку и культуре. |
This has been made possible by a policy of decentralization and democratization of culture and the establishment of regional cultural centres. |
Это стало возможным благодаря проведению политики децентрализации и демократизации культуры, а также созданию региональных культурных центров. |
Flemish cultural policy is based on two main principles: the production of culture and participation in culture. |
Культурная политика Фландрии имеет два основных направления: создание произведений культуры и участие в культурных мероприятиях. |
The Government encourages the preservation of culture, but provides no direct budgetary allocation to stimulate private initiatives in culture. |
Правительство поощряет сохранение культурных традиций, но не финансирует напрямую частные инициативы в сфере культуры. |
UNAIDS considers that explanations of the causes and consequences of HIV/AIDS vary from culture to culture, based on different perceptions and values, as well as myths. |
ЮНЭЙДС считает, что объяснение причин и последствий ВИЧ/СПИДа варьируется в зависимости от культурных традиций вследствие существования различных представлений и ценностей, а также мифов. |
In the field of arts and culture, the Ministry of Education supports the opportunities of members of cultural minorities to preserve and develop their own culture. |
В сфере искусства и культуры министерство образования поддерживает возможности представителей культурных меньшинств по сохранению и развитию своей культуры. |
Iranians have such exemplary characteristics as solidarity and culture which are deeply rooted in the history of this country, such that followers of all religions have embraced this unique culture while observing their own religious rites and ceremonies. |
Иранцев отличают такие замечательные черты, как солидарность и культура, которые глубоко уходят корнями в историю страны, и то, что последователи самых различных религий придерживаются общих культурных ценностей, не отказываясь при этом от собственных религиозных обрядов и церемоний. |
The members of the organization, from 10 to 30 years of age, are dedicated to building a culture that promotes the dignity of the human person through education, advocacy and culture. |
Члены организации в возрасте от 10 до 30 лет стремятся сформировать культуру, которая обеспечивает уважение достоинства каждого человека посредством обучения, пропаганды и проведения культурных мероприятий. |
Undoubtedly, that item is firmly based on the role of human culture in civilization, which is a characteristic of the development of all civilizations and their interdependence, although every culture has its essential characteristics. |
Вне всяких сомнений, этот пункт повестки дня неразрывно связан с основополагающей ролью культурных ценностей в развитии цивилизации, которая характеризует развитие всех цивилизаций и их взаимозависимость, хотя каждая культура имеет свои важные особенности. |
Regarding culture, the constitutional text, in article 205, ensures to all the full exercise of cultural rights, and access to the sources of national culture. |
В отношении культуры в статье 205 Конституции всем гражданам гарантируются полная реализация их культурных прав и доступ к источникам национальной культуры. |
This is followed by several provisions that guarantee rights and freedoms associated with culture such as languages, language and culture and cultural, religious and linguistic communities. |
Далее следует ряд положений, гарантирующих права и свободы, связанные с культурой, например положения о языках, языке и культуре и культурных, религиозных и языковых общинах. |