Education was the key to ensuring the full participation of the indigenous peoples in keeping with their identity and culture and one of the programme's principal strategies was to ensure that the indigenous population had access to quality and culturally relevant education. |
Образование является ключом к обеспечению полномасштабного участия коренных народов при сохранении их самобытности и культуры, и одной из основных стратегий этой программы является обеспечение доступа коренного населения к качественному образованию с учетом его культурных традиций. |
In addition, guaranteeing indigenous migrants the right to a high-quality education, in their own language, that respected their culture was crucial for the preservation of their cultural integrity and maintaining the bond between generations. |
Кроме того, обеспечение мигрантам из числа коренного населения гарантий права на качественное образование на их родном языке, при уважении их культурных традиций, имеет решающее значение для сохранения их культурной самобытности и поддержания связи между поколениями. |
In addition, more general structural and cultural factors, such as fear and concern over safety and security, public pressure, media impact, socio-economic equality and security, and political culture, can also have an impact on the problem of prison overcrowding. |
Кроме того, состояние проблемы переполненности тюрем может меняться также под влиянием более общих структурных и культурных факторов, таких, как страх и обеспокоенность уровнем безопасности, влияние общественного мнения, воздействие средств массовой информации, социально-экономическое равенство и безопасность и уровень политической культуры. |
She proposed to shift the paradigm from one that views culture as an obstacle to women's rights to one that seeks to ensure equal enjoyment of cultural rights. |
Она предложила перейти от представления о том, что культура является одним из препятствий для осуществления женщинами своих прав, к подходу, способствующему обеспечению равноправного осуществления женщинами своих культурных прав. |
The preparatory work on the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights reflected the intention of the drafters to include a provision promoting universal access to science and culture. |
В работе по подготовке Всеобщей декларации прав человека и Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах нашло отражение намерение разработчиков включить положение, предусматривающее содействие всеобщему доступу к науке и культуре. |
The Independent Expert in the field of cultural rights has noted that it is unnecessary for her to define culture, "and may be inappropriate." |
Независимый эксперт в области культурных прав отмечала, что в определении культуры нет необходимости и что "это, возможно, неуместно". |
work to promote the culture of democracy and democratic consciousness through the formal and informal education and learning systems, the media, cultural activities, publications and electronic publishing; |
пропагандировать культуру демократии и демократического сознания через посредство формальных и неформальных систем просвещения и обучения, средств массовой информации, культурных мероприятий, публикаций и электронных средств связи; |
Guided by such an approach, we launched and helped to materialize concrete steps to enhance direct dialogue between Belgrade and Pristina at the level of ministers of culture, leading to the restoration and preservation of cultural and religious monuments in Kosovo. |
Руководствуясь этим подходом, мы инициировали конкретные меры, направленных на развитие прямого диалога между Белградом и Приштиной на уровне министров культуры в целях восстановления и сохранения культурных и религиозных памятников в Косово, и помогаем их осуществлению. |
Underlined the significant role of women in developing and strengthening intercultural and inter-religious dialogue, in preserving cultural values and in promoting the culture of dialogue, |
подчеркиваем важную роль женщин в развитии и укреплении межкультурного и межрелигиозного диалога, в сохранении культурных ценностей и поощрении культурного диалога; |
Articles - 20, 21, 25, 26, 27, 28, and 36 of the Constitution of Pakistan provide full protection to all citizens of Pakistan without any discrimination of colour, creed, culture, language or gender. |
Статьи 20, 21, 25, 26, 27, 28 и 36 Конституции Пакистана предоставляют полноценную защиту для всех граждан Пакистана без какой бы то ни было дискриминации по признаку цвета кожи, вероисповедания, культурных традиций, языка или пола. |
Each year, the Fair chooses a focal theme and a series of fringe activities, cultural and technical events, designed to introduce the civilization and culture of the country or group of countries selected as the Fair's focal theme, is held. |
Каждый год организаторы ярмарки выбирают основную тему и проводят ряд дополнительных культурных и специальных мероприятий, направленных на то, чтобы познакомить посетителей с цивилизацией и культурой страны или группы стран, выбранных в качестве основной темы. |
The needs of disabled persons, cultural minorities and other groups with special needs have been taken into account in the existing programmes of the Government concerning arts and artists and children's culture. |
В существующих программах правительства, касающихся искусства, деятельности творческих работников и детской культуры, принимаются во внимание потребности инвалидов, культурных меньшинств и других групп, испытывающих особые потребности. |
According to national statistical data, one-third of the adult population, and half of the young and the elderly regularly visit the institutions of public culture and participate in some kind of cultural programs, or in family or community events organized in an institution. |
Согласно национальным статистическим данным, одна треть взрослого населения и половина лиц молодого и пожилого возраста Венгрии регулярно посещают общественные учреждения культуры и участвуют в тех или иных культурных программах либо в семейных или общинных мероприятиях, проводимых каким-либо учреждением. |
The special attention which the Saharan regions have been accorded since 1976 is reflected in social, economic and cultural programmes geared towards the development of construction works, health and education services, basic infrastructure, the administration, the economy, services, sports and culture. |
Особое внимание, уделяемое сахарским регионам с 1976 года, находит отражение в социальных, экономических и культурных программах, нацеленных на развитие строительства, здравоохранения и образования, базовой инфраструктуры, административных структур экономики, сферы услуг, спорта и культуры. |
From January 2007 to December 2009, the Section of Museums and Cultural Objects within UNESCO's culture sector is promoting the publication of cultural heritage guides in local languages to promote the active participation of all those involved in museum management. |
В период с января 2007 года по декабрь 2009 года Секция музеев и культурных ценностей в Секторе культуры ЮНЕСКО занимается поощрением издания руководств по культурному наследию на местных языках в целях содействия активному участию всех тех, кто причастен к руководству музеями. |
Although the roles and status of women varied considerably between language and culture groups, the idea of balance and the practice of reciprocity held social responsibilities for both women and men. |
Хотя роль и положение женщин в разных языковых и культурных группах существенно различаются, принцип равновесия и практика взаимовыручки предопределяет социальные обязанности для женщин и для мужчин. |
As a small country, we believe that multilateralism, dialogue, negotiations, democracy, human rights, respect for the Charter of the United Nations, and respect for each others' culture and religious values, are the best answers for today's challenges and intolerance. |
Будучи малой страной, мы верим в то, что наилучшим ответом на сегодняшние вызовы и нетерпимость являются многосторонность, диалог, переговоры, демократия, права человека, соблюдение Устава Организации Объединенных Наций и уважение культурных и религиозных ценностей друг друга. |
The Committee is concerned that violence against women within families and illegal practices relating to marriage on the basis of culture and religion take place within immigrant communities and may not be adequately addressed because of the dependency and isolation of the women concerned. |
Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что насилие в отношении женщин в семьях и незаконная практика, касающаяся брака и основанная на культурных и религиозных убеждениях, имеют место в общинах иммигрантов и что эти проблемы в должной степени не решаются из-за зависимости и изолированности соответствующих женщин. |
It features inculcation of the concepts of humanitarianism and non-discrimination toward women, and the abolition of negative customs and traditions and a culture of stereotyped views of the roles and responsibilities of women and men in society and within the family. |
Это включает внедрение принципов человеколюбия и отказа от дискриминации в отношении женщин, а также искоренение негативных обычаев и традиций и стереотипных культурных представлений о роли и обязанностях женщин и мужчин в обществе и семье. |
In the area of economic, social, and cultural rights, the Government strives to enhance the quality of the lives of individuals by providing a wide range of opportunities to enjoy education, culture, health services, etc. |
В области экономических, социальных и культурных прав правительство стремится к повышению качества жизни граждан на основе предоставления им широкого круга возможностей в области образования, культуры, здравоохранения и т.д. |
We must commit to encourage and finance programmes that promote the spread of the culture of tolerance and understanding through dialogue, so as to establish a framework for international relations through conferences and seminars, and develop educational, cultural and information programmes to achieve those goals. |
Мы должны взять на себя обязательство поощрять разработку и финансирование программ по пропаганде культуры терпимости и взаимопонимания на основе диалога, чтобы тем самым создать рамки для укрепления международных отношений посредством проведения конференций и семинаров, создания образовательных, культурных и информационных программ, направленных на достижение этих целей. |
It expressed concern about the human rights situation in the Tibet Autonomous Region and other Tibetan areas, particularly as regards cultural rights, including religious rights, and the use and teaching of minority languages, history and culture. |
Оно выразило озабоченность по поводу положения в области прав человека в Тибетском автономном районе и других районах Тибета, особенно в отношении культурных прав, включая религиозные права, а также использования и изучения языков, истории и культуры меньшинств. |
This requires a shift in perspective: from seeing culture as an obstacle to women's human rights to ensuring women's equal cultural rights. B. Recommendations |
Для этого нужно сменить угол зрения и перейти от рассматривания культуры как препятствия, мешающего осуществлению прав человека женщин, к обеспечению равных культурных прав женщин. |
The indigenous paradigm of empowerment and development is holistic, encompassing environmental sustainability, development with culture and identity, and the affirmation of the socio-economic, cultural and political rights of indigenous peoples. |
Связанная с коренным населением парадигма расширения прав и возможностей и развития носит всеобъемлющий характер, охватывая аспекты экологической устойчивости и развития наряду с аспектами культуры и самобытности, и направлена на утверждение социально-экономических, культурных и политических прав коренных народов. |
On the other hand, to manage efficiently public resources allocated to culture, in order to satisfy cultural needs of all citizens and to promote and protect contemporary creativity, as well as cultural heritage, tangible or intangible. |
с другой стороны, эффективно распоряжаться общественными ресурсами, выделяемыми на культуру, для удовлетворения культурных потребностей всех граждан и сохранения и защиты современных художественных произведений, а также культурного наследия, как материального, так и нематериального. |