| Exemplars of the culture of Trinidad and Tobago are also invited to conduct workshops to demonstrate the culture and to encourage students to appreciate and use cultural ways. | Видные деятели культуры Тринидада и Тобаго также приглашаются участвовать в семинарах для демонстрации достижений культуры и поощрения учащихся к изучению и использованию культурных традиций. |
| Racial discrimination can lead to a lack of respect for the language and culture of a minority or migrant culture and might discourage instruction of children of these communities in particular languages and cultures. | Расовая дискриминация может привести к порождению неуважительного отношения к языку и культуре меньшинства или культурной среде, из которой вышли мигранты, и способна оказаться фактором, препятствующим обучению детей соответствующих общин конкретным языкам и воспитанию их в определенных культурных традициях. |
| General culture performs its role by making culture accessible, in taking part in the preservation of local traditions, by supporting amateur and alternative arts and cultural initiatives. | Роль общей культуры проявляется в приближении культуры к широким массам населения, в заинтересованном сохранении местных традиций, в поддержке любительского и альтернативного искусства и культурных инициатив. |
| The Ministry of Culture of the Republic of Serbia is constantly financing the purchase of major literary works of arts and culture on behalf of libraries. | Министерство культуры Республики Сербии оказывает библиотекам постоянную финансовую поддержку в вопросе приобретения значительных литературно-художественных и культурных произведений. |
| You remember to talk all five culture stages. | Вы вспомните эту презентацию о пяти культурных уровнях. |
| Terrorism was all pervasive and it crossed the boundaries of race, religion, culture and States. | Терроризм распространяется повсюду и не признает расовых, религиозных, культурных и государственных границ. |
| In this context governments should pay a particular attention to guaranteeing and protecting the places of worship and culture of all religions. | В этом контексте правительствам следует уделять особое внимание вопросам обеспечения и защиты мест отправления религиозных обрядов и культурных объектов всех религий. |
| As a multi-ethnic democracy, Mauritius has always raised its voice strongly against discrimination based on race, religion, culture and otherwise. | Будучи многоэтнической демократией, Маврикий всегда решительно выступал против дискриминации на основе расовых, религиозных, культурных и других предрассудков. |
| Those goals can be achieved with policies that respect the history, culture and cherished traditions with which all countries are endowed. | Эти цели могут быть достигнуты благодаря политике, базирующейся на уважении исторических, культурных и самобытных традиций, которыми богаты все страны. |
| One guiding principle in implementation of such projects is the preservation of culture in development activities. | Одним из руководящих принципов осуществления таких проектов является защита культурных объектов в процессе развития. |
| The Government recognizes the Romany language and culture as incontestable cultural values of Czech society. | Правительство признает цыганский язык и цыганскую культуру в качестве неоспоримых культурных ценностей чешского общества. |
| In that vein, integration policies should reflect respect for the cultural and religious specificities of immigrants and their capacity to enrich national culture and identity. | В этой связи меры политики в области интеграции должны быть основаны на уважении культурных и религиозных особенностей иммигрантов и их возможностях внесения вклада в национальную идентичность и культуру. |
| Our diversity of race and culture should pose no threat. | Разнообразие наших расовых и культурных особенностей не должно рассматриваться как угроза. |
| Underlying this emphasis on cultural difference is a vision of culture as a homogenous and bounded entity with an excessive aggregation around a unified identity. | При таком акцентировании внимания на культурных различиях культура видится как нечто однородное и замкнутое с избыточной агрегацией вокруг единого идентитета. |
| The fine traditions and culture of the nation will be enriched and developed. | Замечательные традиции и система культурных ценностей нации будут обогащаться и развиваться. |
| It will also mean the disappearance of barriers to the circulation of ideas, knowledge, culture and science. | Она также приведет к ликвидации препятствий на пути распространения идей, знаний, культурных ценностей и научных достижений. |
| The second relates to cultural needs and proper preparation of people to the reception of and participation in culture. | Второй фактор обусловлен культурными потребностями и необходимостью надлежащей подготовки людей к восприятию культуры и участию в культурных мероприятиях. |
| Each ethnic group has every opportunity to exercise its cultural rights and to develop and promote its culture. | Каждая нация имеет все возможности для реализации своих культурных прав, для развития и пропаганды своей культуры. |
| Some associations in Monaco have been set up to develop cultural relations and spread culture. | Целью некоторых монакских ассоциаций является развитие культурных связей и пропаганда культуры. |
| Indigenous women must have a direct role in setting educational policy, establishing law and disseminating their traditional culture. | Женщины - представительницы коренных народов должны непосредственно участвовать в определении политики в области образования, установлении правовых норм и распространении их традиционных культурных ценностей. |
| China encourages workers in culture and the arts to travel abroad and attend international cultural conferences and symposiums. | Китай поощряет работников культуры и искусств к поездкам за рубеж и участию в международных культурных конференциях и симпозиумах. |
| Several social, educational and cultural programmes aim to promote an inclusive national culture based on the values that have shaped Cuban identity. | Целый ряд социальных, образовательных и культурных программ направлены на развитие такой общенародной национальной культуры, которая основана на ценностях, сформировавших самобытность кубинского народа. |
| The structure of cultural expenditures in the regions are currently determined by the local authorities and culture departments. | Структуру культурных расходов в регионах Республики определяют, в настоящее время, местные власти и отделы культуры. |
| Aside from cultural events, the communications media play no less important a role in the dissemination of culture. | Наряду с культурными мероприятиями не менее важную роль в распространении культурных знаний играют средства коммуникации. |
| The Ministry of Social Welfare and Labor had implemented a project to support and reintegrate street children into society through music and culture. | Министерство социального обеспечения и труда осуществляет проект, предусматривающий поддержку и реинтеграцию безнадзорных детей в общество посредством организации музыкальных и культурных мероприятий. |