When allocating budget funds, particular attention is paid to the activities of national cultural societies, so the members and supporters of such societies are thereby provided with the opportunity to preserve their cultural identity and their own culture. |
При распределении бюджетных средств особое внимание уделяется деятельности национальных культурных обществ, так что членам и сторонникам этих обществ предоставляется возможность сохранять свою культурную самобытность и собственную культуру. |
In its objectives, the Ministry of Education takes the cultural needs of the indigenous people more into account within the general systems for supporting culture and the arts and in the operations of cultural institutions. |
В ходе достижения своих целей министерство просвещения в большей степени учитывает культурные потребности коренных народов в рамках общей поддержки культуры и искусства и в ходе работы культурных учреждений. |
States shall, in conjunction with indigenous peoples, take effective measures, in order for indigenous individuals, particularly children, including those living outside their communities, to have access, when possible, to an education in their own culture and provided in their own language. |
Государства совместно с коренными народами принимают действенные меры для того, чтобы принадлежащие к коренным народам лица, в особенности дети, в том числе проживающие вне своих общин, имели, когда это возможно, доступ к образованию с учетом их культурных традиций и на их языке. |
It turns out that out of all money allocated to the Belarusian culture by the EU, only 30% are received by cultural workers, while 70% are received by the regime. |
Оказывается, что из всех денег, которые Евросоюз выделяет белорусской культуре, только 30 процентов доходит до культурных деятелей, а 70 процентов получают власти. |
It is regarded as a significant place in the development of European culture: it is a part of a small number of cultural centres that gave direction to the development and spread of knowledge during the Enlightenment. |
Её роль расценивают, как сыгравшую значительную роль в развитии европейской культуры: она является частью небольшого числа культурных центров, что дало вектор направлению развития и распространения знания в период Эпохи Просвещения. |
Our region is a beautiful and special place not just because of its seaside location but also thanks to its rich history, tradition and culture - a blend of influences from the north and south, the east and the west. |
Наш регион является прекрасным и особенным местом не только по причине приморского расположения, но и благодаря богатой истории, традициям, и культуре, являющейся смесью культурных течений с севера, юга, востока и запада. |
In an intercultural decision-making context, in particular, often difficult choices must be made between upholding one's own cultural beliefs and values and considering the values of the other culture. |
В контексте принятия решений, относящихся к межкультурной коммуникации, индивиду часто приходится делать сложный выбор между отстаиванием собственных культурных представлений и ценностей и признанием ценностей другой культуры. |
The names given to the days, months, and years in the Mesoamerican calendar came, for the most part, from animals, flowers, heavenly bodies, and cultural concepts that held symbolic significance in Mesoamerican culture. |
Имена, данные дням, месяцам и годам в мезоамериканском календаре, взяты в основном из названий животных, цветов, небесных тел и культурных концепций, имеющих символическое значение в мезоамериканской культуре. |
One of the main objectives of the Festival is to strengthen cultural bonds and cooperation between Russia, Armenia and other countries, as well as to promote the preservation and development of Armenian culture. |
Одна из основных задач фестиваля - повышение уровня культурных связей и сотрудничества между Россией, Арменией и другими странами, содействие сохранению и развитию армянской культуры. |
Anyone who commits an offence on account of his culture or customs without being able to understand the criminal nature of his act or to take a decision because of his cultural background shall be exempt from liability. |
Любое лицо, которое совершает правонарушение по причине, связанной с его культурой или обычаями, и которое не способно осознать преступный характер своего деяния или принять решение в силу своих культурных традиций, освобождается от ответственности. |
She outlined the measures that had been taken by the Government to implement the Convention in the light of the situation of women in the country and the country's culture and values. |
Она сообщила о мерах, которые были приняты правительством в целях осуществления Конвенции с учетом реального положения женщин в стране, а также культурных традиций и ценностей. |
According to article 7, first part, education and training in the Republic of Belarus are based on the cultural traditions and values of the Belarusian people and other national communities within the Republic and on the achievements of a world culture. |
Образование и воспитание в Республике Беларусь, согласно части первой статьи 7, осуществляется на основе культурных традиций и ценностей белорусского народа, других национальных общностей Республики, достижений мировой культуры. |
Citizens of the Republic of Belarus belonging to any nationality or ethnic group have the right to form cultural unions, associations, societies for the promotion of culture and national cultural centres (art. 10 of the above-mentioned Act). |
Граждане Республики Беларусь любой национальности и этнической группы имеют право на создание культурных объединений, ассоциаций, культурно-просветительных товариществ и обществ, национальных культурных центров (статья 10 названного закона). |
There is no specific legal framework for the general protection of cultural rights in Macau, in the sense of legal provisions to make effective the right of all citizens to participate in cultural life and manifest their own culture. |
Никакой конкретной правовой основы для общей защиты культурных прав в Макао в смысле юридических положений для реального осуществления права всех граждан на участие в культурной жизни и пользование своей собственной культурой нет. |
Support will also be provided to define an integrated set of services that are more responsive to national and local needs in terms of both culture and local epidemiology, to strengthen national management capacity and to broaden financing options in pursuit of equity, sustainability and self-reliance. |
Будет также оказываться помощь в разработке комплексной системы обслуживания, более полно удовлетворяющей национальные и местные потребности с учетом как культурных особенностей, так и местной эпидемиологической обстановки, в целях укрепления национального потенциала управления и расширения финансовых возможностей в интересах обеспечения справедливости, устойчивости и самообеспеченности. |
The Action Plan focuses on the need to design demand reduction campaigns and programmes to meet the needs of the population in general, as well as those of specific population groups, taking into account differences in gender, culture and education and paying special attention to youth. |
В Плане действий внимание сконцентрировано на необходимости разработки кампаний и программ в области сокращения спроса таким образом, чтобы они отвечали потребностям как всего населения, так и представителей отдельных групп населения, с учетом гендерных, культурных и образовательных различий и с уделением особого внимания молодежи. |
Lastly, she emphasized that the Government of the Philippines was endeavouring to assist the indigenous cultural communities to pursue their development, to design and implement their own projects and to preserve their culture in accordance with their own wishes. |
И наконец, г-жа Баутиста отмечает, что правительство Филиппин стремится оказывать содействие коренным культурным общинам в целях обеспечения их развития, разработки и осуществления их собственных проектов и сохранения их культурных ценностей. |
(a) The appointment of renowned ambassadors from the entertainment, arts, culture, sports and musical worlds and any other field who might mobilize the attention of civil society; |
а) назначение посланников, известных в артистических, художественных, культурных, спортивных, музыкальных и других кругах, способных привлечь внимание гражданского общества; |
As a means of culture and arts education, beginning in 1991 cultural schools were opened in various cultural facilities, including museums, local cultural centres and libraries. |
Начиная с 1991 года при различных культурных объектах, включая музеи, местные центры культуры и библиотеки, были открыты так называемые школы культуры, способствующие изучению культуры и искусства. |
Language is one of the mainstays of culture since, in particular, it is the vehicle for learning and passing on the indigenous view of the world, and indigenous knowledge and cultural values. |
Язык является одной из опор культуры, в том числе средством усвоения и передачи самобытного видения мира, знаний и культурных ценностей. |
The Land guarantees and protects the right to maintaining their identity as well as to keeping and developing their traditional language, culture and traditions, in particular through schools, pre-school and cultural institutions. |
Земля гарантирует и защищает право на сохранение их самобытности, а также на поддержание и развитие их национального языка, культуры и традиций, в частности в школах, дошкольных и культурных учреждениях. |
Among the other measures taken for the conservation, development and diffusion of culture should be mentioned the State assistance through subsidies (see above), the participation in thematic exhibitions, festivals and competitive events in Bulgaria and abroad, etc. |
К числу мер, принятых для сохранения, развития и распространения культурных ценностей, следует отнести государственную помощь в форме субсидий (см. выше), участие в тематических выставках, фестивалях и конкурсах в Болгарии и за рубежом и т.д. |
The same Act authorized the development of associations which promoted within the country the study, dissemination and preservation of the history, the culture and the arts of groups of different nationalities. |
Этот Закон разрешает деятельность тех ассоциаций, которые способствуют изучению, распространению и сохранению общенациональных исторических и культурных ценностей, а также искусства различных национальностей. |
The diminishing power of the State and its capacity for control in economic and not infrequently also political matters is producing a shift of individual identity and allegiances to the ground of religion, ethnicity and culture. |
Уменьшение роли государства, его способности осуществлять контроль в экономической, а зачастую и в политической области ведет к смещению понятий самобытности и отрыву человека от его религиозных, этнических и культурных основ. |
In relation to article 5 of the Convention, as in 1990, the Committee would like more information on the economic, social and cultural rights enjoyed by minority and ethnic groups in Cameroon, particularly in the fields of health, education, culture and religion. |
В отношении статьи 5 Конвенции, Комитет хотел бы, как и в 1990 году, получить более полные сведения об экономических, социальных и культурных правах, которыми пользуются в Камеруне группы этнических меньшинств, в частности в сферах здравоохранения, образования, культуры и религии. |