Several nation-wide artistic and cultural organizations, instructions and associations receive grants provided under the Fiscal Budget Act adopted by the Parliament under the headings of other leisure activities, culture, and general education and public information. |
Ряд действующих в стране творческих и культурных организаций, учреждений и ассоциаций получают субсидии в соответствии с разделами принятого гренландским парламентом Закона о бюджете, которые касаются прочих видов деятельности: досуга, культуры, системы общего образования и общественного просвещения. |
Although most of the dailies and weeklies have special pages covering culture, television and radio remain the primary media for cultural messages and satisfying the cultural needs of the population. |
Хотя в большинстве ежедневных и еженедельных изданий имеются специальные рубрики, посвященные вопросам культуры, основным средством распространения культурной информации и удовлетворения культурных запросов населения остается телевидение и радио. |
The task of constructing a culture of peace requires comprehensive educational, cultural, social and civic action, in which each person has something to learn and something to give and share. |
Задача формирования культуры мира требует всесторонних просветительских, культурных, социальных и гражданских действий, при осуществлении которых каждый человек может что-либо для себя узнать, что-то передать и чем-либо поделиться с другими. |
A culture of peace is a process that grows out of beliefs and actions of the people themselves and develops in each country within its specific historical, socio-cultural and economic context. |
Культура мира - это процесс, который вытекает из воззрений и действий самих людей и развивается в каждой стране в ее конкретных исторических, социальных, культурных и экономических условиях. |
The development of cultural ties with Armenians living abroad, for the purpose of preserving the integrity of the national culture; |
развитие культурных связей с армянами, проживающими за рубежом, с целью сохранения целостности национальной культуры; |
In Kosovo a number of Albanian cultural institutions, such as the university and the Academy of Science and the Arts, sought to promote Albanian culture and traditions. |
В Косове ряд албанских культурных учреждений, таких, как университет и Академия наук и искусств, занимались распространением албанской культуры и традиций. |
It encompasses not only the many cultural remains, but also living culture and its countless examples, be it cultural landscapes, the fruit of interaction between human beings and their natural environment or even the new category called "intangible heritage". |
Оно охватывает не только множество оставшихся от прошлого культурных памятников, но и живую культуру и ее бесчисленные проявления, будь то культурная среда, плоды взаимодействия между людьми и их естественной средой обитания или даже такая новая категория, которую называют «нематериальное наследие». |
The illicit removal of cultural property from its place of origin not only is a grave loss to the country concerned and its people, but also runs counter to all the principles that culture stands for. |
Незаконный вывоз культурных ценностей из мест их происхождения не только наносит серьезный ущерб затронутой стране и ее народу, но также противоречит всем принципам, на которых зиждется культура. |
Its work in education and culture focuses on access to education, school attendance and schools adapted to the needs of indigenous children, particularly through bilingual and multicultural education. |
Основное внимание в его деятельности в сфере образования и культуры уделяется обеспечению возможностей для получения образования, вопросам посещаемости школ и адаптации школ к потребностям детей из числа коренных народов, особенно путем организации обучения на двух языках и с учетом различных культурных особенностей. |
Adolescents and youth actively participated in the process and their proposals, suggestions and demands on such issues as participation, respect for diversity, culture, health, education and employment were taken into account. |
В процессе консультаций активное участие принимали подростки и молодежь, и их предложения, заявления и требования по проблемам участия, уважения разнообразия, культурных особенностей, охраны здоровья, образования и занятости были надлежащим образом учтены. |
The rights of women, particularly their active participation in social, political and economic spheres, continued to be seriously hampered by culture, customs and the lack of security. |
Реализация прав женщин, в частности их активное участие в социальной, политической и экономической сферах, продолжает встречать серьезные препятствия в силу культурных особенностей, обычаев и отсутствия безопасности. |
Community organizations, together with civil society, which can work as a bridge between Governments and rebels, as well as across racial and cultural divides, should be the most effective instrument to inculcate a new culture of peace and prevention of conflicts in society. |
Общинные организации во взаимодействии с гражданским обществом, которые могут выполнять посреднические функции между правительствами и повстанцами, а также между представителями различными расовых и культурных групп, могли бы стать наиболее эффективным инструментом для формирования новой культуры мира и предотвращения конфликтов в обществе. |
A well-functioning system needs to be based on a modern legal framework incorporating international accounting and auditing standards, as well as corporate governance and bankruptcy arrangements that are adapted to the local culture but meet global standards. |
Хорошо функционирующая система должна быть построена на современной правовой базе, включающей международные стандарты в области учета и ревизии, а также механизмы корпоративного управления и несостоятельности, которые были бы адаптированы с учетом местных культурных особенностей, но при этом отвечали бы мировым стандартам. |
The culture and folklore of the Atlantic coast, where most people of African origin lived, was amply represented in the cultural festivals which accompanied presidential elections every four years. |
Культура и фольклор атлантического побережья, где проживает большинство населения африканского происхождения, широко представлены на культурных фестивалях, которые проводятся каждые четыре года в связи с президентскими выборами. |
In order to construct the solid human rights culture required to root out terrorism, there is a need to bridge the gulf between human rights norms and their application in reality. |
Для создания прочных культурных традиций в области прав человека, призванных искоренить терроризм, необходимо ликвидировать разрыв между нормами прав человека и фактическим их применением. |
They have not only faced serious discrimination in terms of their basic rights to property, language, culture and citizenship, but also in terms of access to basic services and essential material conditions for a satisfying life. |
Они подвергаются серьезной дискриминации не только в смысле ущемления их основных прав - имущественных, языковых, культурных и связанных с гражданством, - но и по части доступа к базовым услугам и минимальным материальным предпосылкам для достойной жизни. |
Those with specific needs are subject to further marginalization due to such barriers as race, language, ethnicity, culture, religion, disability, class or status. |
Женщины, имеющие особые нужды, подвергаются дальнейшей маргинализации в связи с наличием расовых, языковых, этнических, культурных, религиозных и классовых барьеров и барьеров, связанных с инвалидностью или статусом. |
This legislation provides a suitable legal framework for the exercise of copyright, invests copyright with greater transparency and clarity, and facilitates the production and dissemination of culture. |
Этот законодательный акт представляет собой правовую основу для урегулирования вопросов авторских прав, а также содействует их более полной транспарентности и ясности в интересах развития творческой деятельности и равномерного распределения культурных богатств. |
Proactive measures by host countries include privatization of hotels, development of linkages in the tourist industry, protection of the environment, and preservation of local culture and historical sites. |
К активным мерам принимающих стран относятся приватизация отелей, развитие связей в рамках индустрии туризма, охрана окружающей среды и защита местных культурных и исторических объектов. |
The approach developed by UNESCO to respond to the problems and the expectations of indigenous people must be based on respect for their holistic concept of the world, in which development includes education, the sciences, culture and communication. |
ЮНЕСКО вместе со всей системой Организации Объединенных Наций должна продолжать свои усилия с целью содействия участию коренных народов в разработке национальной культурной политики, уделяя особое внимание вопросам, касающимся культурных прав. |
As noted by Joseph Stiglitz, the process required in order to adapt global development knowledge to local conditions and culture needs to be implemented by locals themselves: "many 'visiting economists' have painfully discovered that the 'devil is in the details'. |
Как отмечал Йозеф Штиглиц, процесс, необходимый для адаптации глобальных знаний в области развития с учетом местных условий и культурных потребностей, должен осуществляться самими местными специалистами: "немало" приезжих экономистов" на своем печальном опыте обнаружили, что проблема как раз в деталях". |
A pervading "culture of violence" in the State party has created a climate that is not conducive to the enjoyment of economic, social and cultural rights by members of Jamaican society, particularly women and children. |
Широко распространенная "культура насилия" в этом государстве-участнике создала атмосферу, не способствующую осуществлению экономических, социальных и культурных прав членов ямайского общества, особенно женщин и детей. |
While he fully endorsed the policies in support of Roma women, he asked whether such policies might not be interpreted as an encroachment on traditional culture and a violation of cultural rights. |
Полностью одобряя политику в поддержку женщин-рома, он интересуется, не могут ли такие действия быть расценены как посягательство на традиционную культуру и нарушение культурных прав. |
We have put a lot of effort into the area of youth and culture, and accordingly we have established a number of cultural centres for youth. |
Мы прилагаем большие усилия в работе с молодежью и в области культуры и в связи с этим создали целый ряд культурных центров для молодежи. |
What measures does the Government envisage to promote access to culture by people living in the countryside and to assist cultural institutions in rural areas? |
Какие меры намеревается принять правительство для расширения доступа к культуре населения сельских районов и содействия деятельности культурных учреждений в этих районах? |