| Sustained government commitment to the arts and culture in Canada helped strengthen communities by bringing people together through art and cultural experiences. | Неизменная приверженность правительства развитию искусства и культуры в Канаде способствует укреплению общин посредством объединения людей в рамках проведения художественных и культурных мероприятий. |
| Diversity of tribe, age, culture and place of residence were taken into account. | З. Были приняты во внимание вопросы, касающиеся племенных различий, возраста, культурных особенностей и места жительства. |
| They are largely responsible for the organization of cultural activities as well as the administration of culture. | Они в основном отвечают за организацию культурных мероприятий, а также за административные вопросы в области культуры. |
| These informal grass-roots ideas or ways of doing things come from various cultural backgrounds that are unique to a particular culture. | Эти неформальные идеи и способы генерируются на низовом уровне в самых разных культурных слоях населения и отражают уникальность той или иной культуры. |
| The difference in policy responses would vary because of the nature of institutions, social networks and culture in particular countries. | Принимаемые политические меры должны различаться в зависимости от институциональных условий, социальных сетей и культурных особенностей конкретных стран. |
| The policy also encourages recognition of the contribution that the relationship between men and women makes to the process of passing on culture. | В проводимой политике также поощряется признание вклада, который отношения между мужчинами и женщинами вносит в процесс передачи культурных традиций. |
| There are regular cultural broadcasts to pass Burundian culture on to children and young people and to non-nationals living in Burundi. | Для передачи культурных традиций молодежи и информирования иностранцев, проживающих в стране, регулярно проводятся культурные программы. |
| Recognizing the multifaceted nature of problems, government has made specific policy commitments about ensuring women and girls' participation in sports and culture. | Признавая многосторонний характер этих проблем, правительство взяло на себя ряд политических обязательств, направленных на обеспечение участия женщин и девочек в спортивных и культурных мероприятиях. |
| The differences between the two categories had to do mainly with culture, governance and land rights. | Основные различия между этими двумя категориями заключаются в культурных обычаях, характере управления и в вопросах прав на землю. |
| The cultural practices professed and exercised forbid discrimination on the basis of race or culture. | При осуществлении и выполнении культурных обычаев запрещается расовая и культурная дискриминация. |
| Suriname has a rich culture, which originates in the settlement of various ethnic and cultural groups throughout time. | Суринам обладает богатой культурой, которая зародилась в поселениях различных этнических и культурных групп, существовавших на территории страны на протяжении долгого времени. |
| It was also reported that art education proved to be a valuable means of developing cultural values and ideals for a culture of peace. | Сообщалось также, что художественное образование оказалось ценным средством укрепления культурных ценностей и идеалов культуры мира. |
| For reasons of language and culture, it is difficult to reach these women with the usual information materials. | В силу их языковых и культурных особенностей с этими женщинами трудно работать, используя традиционные информационные материалы. |
| It was not simply a matter of culture. | Это вопрос не только культурных традиций. |
| Unless allowances are made for local factors, history and culture, it will be difficult for democracy to take root. | Без учета местных факторов, исторических и культурных особенностей демократии будет трудно закрепить свои позиции. |
| Association football culture refers to the cultural aspects surrounding the game of association football. | Футбольная культура - совокупность культурных аспектов, окружающих футбол как вид спорта. |
| Preservation and revival of the culture of the Turkic peoples by creating sustainable cultural relations between them. | Сохранение и возрождение культуры кочевых народов мира, через укрепление культурных связей между странами-участницами. |
| Art and culture, together with propagation of cultural values is fostered by 7 state-owned and 11 municipal institutes. | Искусство и культура вместе с пропагандой культурных ценностей благоприятствует развитию 7 государственных и 11 муниципальных институтов. |
| There should be an ensemble of policies ensuring that both the pace of implementation and the adherence to local values and culture are in place. | Необходимо выработать комплексную политику, обеспечивающую необходимые темпы осуществления и учет местных ценностей и культурных особенностей. |
| The competition was open to all nationals from all countries, without distinction of origin or culture. | Конкурс был открыт для граждан всех стран без учета различий происхождения или культурных особенностей. |
| The State encourages access to culture and assists its development and dissemination. | Государство обеспечивает доступ к культуре и способствует ее развитию и распространению культурных ценностей. |
| Wider dissemination of ideas, culture and lifestyles may lead to loss of cultural diversity. | Более широкое распространение идей, культурных ценностей и форм жизненного уклада могут приводить к утрате культурного разнообразия. |
| Linguistic, cultural or regional criteria could not be favoured, as the Convention was an international instrument that went beyond language and culture. | Комитет не может поощрять использование лингвистических, культурных или региональных критериев, поскольку Конвенция является международным правовым актом, значение которого выходит за рамки языковых и культурных особенностей. |
| In the area of cultural differences, the speaker stated that neither culture nor laws were static concepts. | Говоря о культурных различиях, докладчик сказала, что ни культура, ни законы не являются неизменными понятиями. |
| There are Sunday schools and language courses at the cultural societies of national minorities, teaching their mother tongue, culture and history. | В рамках культурных общин национальных меньшинств созданы воскресные школы и языковые курсы, обеспечивающие возможность обучать желающих их родному языку, культуре и истории. |