Moreover, Germany intends to expand Bonn as a key location in the fields of science, education and culture, and most particularly as a centre for international co-operation. |
Кроме того, Германия намерена активизировать роль Бонна в качестве места нахождения научных, просветительных и культурных учреждений, и особенно в качестве центра международного сотрудничества. |
Programmes should be effective, relevant and accessible to those groups most at risk, taking into account differences in gender, culture and education. |
Такие программы должны быть эффективными, адекватными и доступными для групп повышенного риска с учетом гендерных и культурных различий, а также различий в уровне образования. |
From 1990 to date, 12,500 different civil associations have been active in the Slovak Republic (in the fields of sports, youth, art, culture, charity, etc.). |
С 1990 года по настоящее время в Словацкой Республике действовало 12500 различных гражданских ассоциаций (спортивных, молодежных, художественных, культурных, благотворительных и т.д.). |
Mr. SUTOYO (Indonesia), explaining his position on the draft resolution, said that his delegation supported United Nations efforts to improve the economic, social and cultural situation of indigenous people and to encourage respect for their traditions and culture. |
Г-н СУТОЙО (Индонезия), разъясняя свою позицию по проекту резолюции, говорит, что его делегация поддерживает усилия Организации Объединенных Наций, направленные на улучшение экономических, социальных и культурных условий жизни коренных народов и поощрение уважения их традиций и культуры. |
It was also the foundation of the cultural, moral, historical, social and religious traditions of the Kyrgyz people and of the entire nomadic culture. |
Он является также хрестоматией культурных, моральных, исторических, социальных и религиозных традиций не только киргизского народа, но и всей кочевой культуры. |
In the field of culture, major national cultural presentations sponsored by the Government almost invariably include presentations representative of the various cultural strands that make Trinidad and Tobago a cultural melting pot. |
В области культуры проводимые при поддержке правительства крупные национальные культурные мероприятия практически во всех случаях предусматривают представительное участие различных культурных слоев, составляющих культурное многообразие Тринидада и Тобаго. |
Aided by and corresponding to its economic development, Korea is witnessing the deepening interest of its people in culture and the arts, and more numerous cultural and artistic activities. |
Благодаря экономическому развитию в Корее наблюдается усиление интереса населения к культуре и искусству, а также возрастает число культурных и творческих мероприятий. |
Beginning in 1990 the Government has been providing cultural families with information and materials on culture and the arts and inviting them to various cultural and artistic events. |
С 1990 года правительство обеспечивает такие общины информацией и материалами по вопросам, касающимся культуры и искусства, и приглашает их участвовать в различных культурных и творческих мероприятиях. |
The Commission will discuss a number of issues of current importance, such as the multicultural society, international influences, culture for children and youth, the decentralization of cultural facilities, and development of the media. |
Комиссия обсудит ряд вопросов, имеющих важное значение в настоящее время, таких, как наличие многообразия культур в обществе, международное влияние, культура для детей и молодежи, децентрализация культурных учреждений и развитие средств массовой информации. |
The situation had changed drastically during the years of the Soviet occupation, when the entire system of schools and cultural institutions had become increasingly Russian-speaking and any attempt to preserve national culture had been regarded as dissident nationalism. |
Это положение коренным образом изменилось в годы советской оккупации, когда вся система школ и культурных учреждений подвергалась все большей русификации и любые попытки сохранить национальную культуру рассматривались в качестве проявления националистического инакомыслия. |
(a) Artistic freedom and the self-development of cultural processes, pluralism of creative trends and styles, and rejection of a monopolistic approach in culture; |
а) свобода творческой деятельности и саморазвитие культурных процессов, плюрализм направлений и стилей в творчестве, отказ от монополизма в культуре; |
The Academy, which was founded in 1993, has as its objective the training of a new generation of indigenous intellectuals, who will be able to develop their national culture and to work in the new economic and cultural conditions. |
Эта академия была создана в 1993 году в целях подготовки нового поколения интеллигенции из числа коренных народов, которые обогащают свою национальную культуру и могли бы трудиться в современных экономических и культурных условиях. |
Indigenous children living outside their communities [have the right to be provided] [an education] shall/should have reasonable access to education in their own culture and language. |
Дети коренных народов, проживающие вне своих общин, [имеют право на получение] [образование] имеют/следует предоставить должный доступа к образованию с учетом их культурных традиций и на их языке. |
Moreover, Japan had attempted to obliterate the national culture and also plundered hundreds of billions of dollars worth of gold, silver, mineral, coal, grain, livestock and cultural assets. |
Более того, Япония пыталась уничтожить национальную культуру и разграбила золота, серебра, полезных ископаемых, угля, зерна, скота, культурных ценностей на сотни миллиардов долларов. |
Work will mainly focus on methodological developments - delimitations, definitions and classifications - of the following domains: cultural employment, expenditure on culture and financing and participation in cultural activities. |
В основном работа будет направлена на методологические аспекты - определение областей деятельности, составление определений и классификаций - в следующих областях: культура, занятость, расходы на культуру и финансирование и участие в культурных мероприятиях. |
The Special Rapporteur considered that that communication seriously jeopardized the right of any community freely to conduct ceremonies that were expressions of its culture (paras. 56-60). |
По мнению Специального докладчика, требование о получении от властей предварительного разрешения ставит под угрозу право любой общины отправлять традиционные обряды, вытекающие из их культурных традиций (пункты 56-60). |
Furthermore, the pace at which democratization can proceed is dependent on a variety of political, economic, social and cultural factors proper to the circumstances of a particular culture and society. |
Кроме того, темпы процесса демократизации зависят от целого ряда политических, экономических, социальных и культурных факторов, характерных для состояния конкретной культуры и общества. |
Young volunteers have launched a drive of voluntary services to wipe out illiteracy, extend medical care, encourage ecology, promote the law among youth and spread technology and culture. |
Молодые добровольцы приступили к осуществлению инициативы по предоставлению добровольных услуг в таких областях, как ликвидация неграмотности, медицинское обслуживание, поощрение охраны природы, пропаганда принципов законности среди молодежи и распространение технических и культурных знаний. |
The State was also required to protect the rights of the indigenous cultural communities to their ancestral lands and their right to develop their culture and traditions. |
Государство обязано также защищать права коренных культурных общин, проживающих на своих исконных землях, и их право на развитие своей культуры и традиций. |
Clearly, detailed laws, regulations, and fiscal incentives covering non-governmental organizations will vary with culture and context, but it is impossible anywhere to reap the benefits of their comparative advantages if these frameworks are too constraining. |
Несомненно, подробные законы, нормы и налоговые стимулы, охватывающие неправительственные организации, будут различаться в зависимости от культурных традиций и условий, однако практически невозможно извлекать блага из их сравнительных преимуществ, если эта структура будет носить слишком ограничительный характер. |
In respect of article 7, the description of educational programmes and efforts to provide schooling for all children regardless of ethnic or national origin was most interesting; unfortunately, nothing was said about other aspects of that article, namely culture and information. |
В отношении статьи 7 наиболее интересным является описание образовательных программ и мер по обеспечению школьным образованием всех детей, независимо от этнического и национального происхождения; к сожалению, ничего не было сказано относительно других аспектов этой статьи, а именно о культурных и информационных аспектах. |
An effort is being made through the mass media to reach every corner of the country with programmes delivering information, education and culture. |
С помощью средств массовой информации, информационных, образовательных и культурных программ государство стремится повысить культурный уровень населения даже самых отдаленных уголков страны. |
It is in this light that institutions and institutional capacities are viewed in the present paper and not in an abstract way devoid of purpose or culture. |
В настоящем документе вопрос об учреждениях и организационном потенциале рассматривается в свете этого обстоятельства, причем конкретно, предметно и с учетом культурных факторов. |
This agreement, evidenced by the Convention's ratification by almost every State from every region, underlines the potential of human rights values and norms to overcome the boundaries of religion, nation and culture that may seem to divide many parts of the world. |
Эта общая идея, свидетельством которой является факт ратификации данной Конвенции почти каждым государством в каждом регионе, подчеркивает потенциальные возможности ценностей и норм в области прав человека в деле преодоления религиозных, национальных и культурных границ, которые, на первый взгляд, разделяют многие части мира. |
Although the segregation of men and women persists in some activities, the last 20 years have brought a notable increase in women's participation in organized sports and in culture. |
И хотя некоторые виды спорта по-прежнему считаются чисто мужскими или женскими, в последние два десятилетия женщины более активно участвуют в организованном спорте и в культурных мероприятиях. |