The study will focus on the main emitting sectors identified in previous UNEP emissions reports in respect of which information on the cost and effectiveness of alternative control technologies and measures may be available for consideration by the committee. |
Исследование будет сосредоточено на секторах, являющихся основными источниками выбросов, которые были отмечены в предыдущих докладах ЮНЕП о выбросах и по которым может иметься приемлемая для рассмотрения Комитетом информация о расходах на альтернативные технологии и меры снижения уровня выбросов и их эффективности. |
SAT's consultants' report on extraordinary expenses is based on payroll salary details, SAT cost summaries, wire transfer records, check copies, general ledger reports, and interviews with SAT management personnel. |
Отчет консультантов "САТ" о чрезвычайных расходах основывается на подробных сведениях об оплате труда, сводках расходов "САТ", подтверждениях телеграфных переводов, копиях чеков, отчетах из главной бухгалтерской книги, а также на беседах с управленческими сотрудниками "САТ". |
In his performance reports on each of the peacekeeping operations for the period ending 30 June 1996, the Secretary-General had provided information on the ad hoc charges applied to each of those missions' budgets for the cost of the Base up to that time. |
В своих докладах об исполнении бюджетов по каждой из операций по поддержанию мира за период, закончившийся 30 июня 1996 года, Генеральный секретарь представил информацию о специальных расходах, которые были отнесены на бюджеты каждой из этих миссий для покрытия расходов Базы в Бриндизи на тот момент. |
Questions were raised about the information contained in the paper, including about the number of total staff costs and how the cost of rent at headquarters in New York would compare with rental costs in other cities having a United Nations presence. |
Были заданы вопросы относительно содержащейся в документе информации, включая сведения об общих расходах по персоналу и о том, как расходы на аренду помещений в штаб-квартире в Нью-Йорке соотносятся с расходами на аренду в других городах, в которых располагаются учреждения Организации Объединенных Наций. |
The other costs of the various options are similar; therefore the costs for introducing natural light are the only cost variable (ibid., para. 28). |
Прочие расходы, связанные с реализацией различных вариантов, аналогичны, поэтому разница в расходах связана только с обеспечением естественного освещения (там же, пункт 28). |
The Committee expects that a detailed progress report, including updated cost projections and an indication of when savings will begin to accrue and from where, will be provided in the next budget submission. |
Комитет ожидает, что детальный доклад о ходе работы, включая обновленную информацию о прогнозируемых расходах и данные о том, за счет чего и когда будет достигнута экономия, будет представлен во время следующего бюджетного цикла. |
Approximately 30 per cent of the inland cargo transportation requirements are planned to be moved, with expected savings of $21,900 in transport cost |
Такая перевозка планируется примерно для 30 процентов от общих потребностей в наземной транспортировке грузов; ожидается, что экономия на транспортных расходах составит 21900 долл.США |
Updated national cost data from 50 Member States, 33 issue papers from 10 Member States and 13 issue papers from the Secretariat were distributed to Member States in December 2010. |
Обновленные национальные данные о расходах, полученные от 50 государств-членов, 33 тематические документа, полученные от 10 государств-членов, и 13 тематических документов, полученных от Секретариата, были направлены государствам-членам в декабре 2010 года. |
The possibility to have all communications readily available and in complete form is of great importance to effectively enable case review, auditing and investigation, as documents may be duplicated easily, quickly and at limited cost and thus be available for further analysis. |
Возможность легкого доступа ко всем сообщениям в полном виде имеет большое значение для эффективного рассмотрения, проверки и расследования дел, поскольку копии с документов могут быть сделаны без особых проблем, быстро и при незначительных расходах и, следовательно, могут быть доступны для дальнейшего анализа. |
The repatriation grant, relocation allowance, travel cost relating to separation, staff separation costs and termination indemnity were not provided in the biennium 2004-2005 accounts. |
В счетах за двухгодичный период 2004 - 2005 годов не содержалось данных о пособиях на репатриацию, пособиях на переезд, расходах на перевозки в связи с прекращением службы и выходных пособиях. |
Note verbale sent to all permanent missions in December 2008, with annexes to be completed with the addition of national cost data, for return by May 2010 |
В декабре 2008 года во все постоянные представительства была направлена вербальная нота, в приложениях к которой содержались вопросники о национальных расходах, которые должны быть заполнены и представлены к маю 2010 года |
One of the reasons for high rates of unemployment and the underemployment of persons with disabilities is the misperception among employers about the capacities of persons with disabilities and the cost of accommodating them. |
Одной из причин высокого уровня безработицы и неполной занятости среди инвалидов являются искаженные представления работодателей о способностях инвалидов и расходах, связанных с их трудоустройством. |
Other concerns which his delegation would explore further in the informal consultations included the cost difference between using commercial air services and using charter air services to rotate contingents, and the progress made in updating accommodation for troops in sectors 1 and 2. |
Другие проблемы, которые делегация оратора обсудит более подробно в ходе неофициальных консультаций, включают разницу в расходах на использование коммерческих авиауслуг и чартерных авиауслуг для замены контингентов и прогресс, достигнутый в модернизации жилья для войск в секторах 1 и 2. |
This proposal envisages that the local data centre configuration will require facilities such as the secondary data centre to be maintained, but with a much smaller footprint and at a lower cost. |
Это предложение предусматривает, что конфигурация местных центров хранения и обработки данных обусловит необходимость в таких объектах, как дублирующий центр хранения и обработки данных, но с меньшим числом сотрудников и при более низких расходах. |
The General Assembly would have been given a more accurate picture of the likely cost of the project in October 2008, and plans could have been put in place to address the deficit at that point; and |
Генеральная Ассамблея составила бы более точное представление о вероятных расходах по проекту в октябре 2008 года и уже тогда могли бы быть разработаны планы по ликвидации бюджетного дефицита; и |
The explanation of the cost variances, and for the delay in reporting the variances between May 2011 and February 2012 could be found in the report, and included the practice of awaiting the outcome of guaranteed maximum price negotiations. |
В докладе содержится объяснение разницы в расходах и задержек с представлением данных о разнице в расходах по состоянию на май 2011 года и февраль 2012 года, включая практику ожидания завершения переговоров по контрактам с гарантированной максимальной ценой. |
(c) Considering a revised method that would include all national cost data provided, assigning to extreme data points the respective highest and lowest values of the threshold established by Member States; |
с) рассмотрение пересмотренного метода, предусматривающего включение всех представленных национальных данных о расходах и применение в отношении экстремальных значений данных соответствующих максимальных и минимальных пороговых показателей, установленных государствами-членами; |
Moreover, because effective implementation of the Rotterdam Convention may further the aim of waste minimization under the Basel Convention, Rotterdam-related benefits could likely be achieved at a modest incremental cost if the Basel Convention had adequate provisions for project finance. |
Кроме того, поскольку эффективное осуществление Роттердамской конвенции может также способствовать достижению цели сведения к минимуму отходов согласно Базельской конвенции, выгоды в рамках Роттердамской конвенции могут, вероятно, достигаться при незначительных дополнительных расходах, если Базельская конвенция будет располагать надлежащими ассигнованиями для финансирования проектов. |
The previous surveys collected cost data on personal clothing, gear and equipment as well as on personal weaponry: first, for items that were required by all troops and second, for items that were issued only to particular ranks. |
В ходе предыдущих обследований осуществлялся сбор данных о расходах на личное обмундирование, снаряжение и имущество, а также личное оружие, во-первых, для военнослужащих всех званий и, во-вторых, для военнослужащих только определенных званий. |
United Nations share in the cost of conference services, Vienna (provided by the United Nations) and in the cost of printing, library and computer services (provided by the International Atomic Energy Agency) |
Доля Организации Объединенных Наций в расходах на конференционное обслуживание в Вене (обеспечиваемое Организацией Объединенных Наций) и в расходах на типографские, библиотечные и компьютерные услуги (предоставляемые Международным агентством по атомной энергии) |
(k) There are significant variations in reported financial expenditure among the different contractors for the same item; for example in the differences between the cost per day of at-sea exploration. |
к) Наблюдаются значительные расхождения в сообщаемых финансовых расходах между разными контракторами по одной и той же позиции; например, различия в стоимости одного дня разведки в море. |
The preparations for the 2008 Working Group on Contingent-Owned Equipment started in September 2005 with the request of the Secretariat for national cost date from Member States for a comprehensive review of contingent-owned equipment reimbursement rates, using 2006 as a base year. |
З. Подготовка к сессии Рабочей группы по принадлежащему контингентам имуществу 2008 года началась в сентябре 2005 года с обращения Секретариата с просьбой к государствам-членам представить национальные данные о понесенных расходах для проведения всеобъемлющего обзора ставок возмещения расходов на принадлежащее контингентам имущество, используя 2006 год в качестве базового. |
The Secretariat concurs with the recommendation of the 2008 Working Group that actual cost data on each category of equipment would provide a better basis for the triennial review of reimbursement rates than group indices and will use the recommended format in the work of the next Working Group. |
Секретариат соглашается с рекомендацией Рабочей группы 2008 года относительно того, что данные о фактически понесенных расходах по каждой категории имущества обеспечат лучшую основу для проведения трехгодичного обзора ставок возмещения, нежели индексы по группам, и будет использовать рекомендованный формат в работе следующей Рабочей группы. |
a The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions was advised in July 2007 of unforeseen expenditures in excess of the appropriations mainly attributable to the increase in the cost of fuel. |
а В июле 2007 года Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам было сообщено о непредвиденных расходах сверх объема ассигнований, главным образом обусловленных ростом затрат на топливо. |
Accordingly, the breakdown of programme expense by focus area (table 3) reflects the cost of services and consumable goods received by UNICEF as well as programme supplies delivered to programme partners during 2013. |
Соответственно, данные о расходах на оказание помощи по программам в разбивке по приоритетным областям (таблица З) отражают стоимость услуг и потребительских товаров, полученных ЮНИСЕФ, а также закупленных товаров для программ, поставленных партнерам по программам в 2013 году. |