The methodology required that data be collected not only on tuition fees but on other allowable expenditures (e.g., transportation costs, cost of lunches and registration fees). |
В соответствии с методологией должен производиться сбор данных не только о размерах платы за обучение, но и о других допустимых расходах (например, транспортных расходах, расходах на питание и регистрационных сборах). |
In accordance with the agreement reached for the biennium 1994-1995, the cost for the biennium is to be shared on the basis of expenditures described in the organizations' financial statements. |
В соответствии с достигнутой договоренностью расходы на двухгодичный период 1994-1995 годов распределяются на основе данных о расходах, фигурирующих в финансовых ведомостях организаций. |
Mr. BIRENBAUM (United States of America) said that his delegation had become increasingly concerned at the cost and standards of travel of United Nations officials. |
Г-н БИРЕНБАУМ (Соединенные Штаты Америки) заявляет, что его делегацию все более беспокоит вопрос о путевых расходах и нормах проезда сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Using the consumption of fuel as a tax base would contribute to internalization of the cost of air pollution and thereby provide an incentive for accelerating the development and installation of less polluting aircraft engines. |
Использование в качестве базы налогообложения показателя потребления топлива содействовало бы учету в расходах издержек, связанных с загрязнением воздуха, и тем самым стало бы стимулом к ускорению разработки и установки менее загрязняющих окружающую среду авиационных двигателей. |
Based on expenditure data last reported by the common system staff, the weighted average housing cost for headquarters duty stations was about 29 per cent of net salary. |
Согласно последним собранным у сотрудников общей системы данным о расходах средневзвешенный показатель расходов на жилье для мест расположения штаб-квартир составляет около 29 процентов чистого оклада. |
Upon inquiry, the Committee was provided with information on the cost to the United Nations in 1996-1997 of the increase in the post adjustment authorized by ICSC, with effect from 1 November 1995. |
В ответ на запрос Комитета ему была представлена информация о расходах Организации Объединенных Наций в 1996-1997 годах в связи с утвержденным КМГС повышением корректива по месту службы с 1 ноября 1995 года. |
Furthermore, the Administration anticipates that the project in Addis Ababa will be completed at a substantially lower cost when measured in ECU than was estimated in 1984. |
Более того, администрация ожидает, что проект в Аддис-Абебе будет завершен при существенно меньших расходах в ЭКЮ, чем это предполагалось в 1984 году. |
Moreover, her delegation supported the idea that the congress should be convened in such a way as to ensure the maximum possible participation with the minimal cost. |
С другой стороны, она выступает за то, чтобы созыв конгресса проводился в такой форме, которая позволяет максимально расширить круг участников при минимальных расходах. |
The 1994-1995 recurrent requirements, including provisions for the peace-keeping missions' share of the cost of the satellite leases, are estimated at $3,765,700. |
Ассигнования на текущие расходы в 1994-1995 годах, включая ассигнования на покрытие доли миссий по поддержанию мира в расходах на аренду спутников, оцениваются в 3765700 долл. США. |
It regretted the absence of information on the cost of introducing, administering and maintaining such a system and would appreciate receiving that information. |
Он выразил сожаление в связи с отсутствием информации о расходах, связанных с введением, функционированием и обслуживанием такой системы, и приветствовал бы предоставление такой информации. |
Provision is made to cover the balance of UNOMIL's share of the cost of external audit of the Mission for the 1994-1995 biennium. |
Предусматриваются ассигнования для покрытия остатка доли МНООНЛ в расходах Миссии, связанных с оплатой услуг внешних ревизоров за двухгодичный период 1994-1995 годов. |
Provision is made for the emplacement of 2,300 troops after 1 March 1994 at an average cost of $540 per traveller ($1,242,000). |
Смета предусматривает расходы на проезд к месту службы после 1 марта 1994 года 2300 военнослужащих при средних расходах в размере 540 долл. США на человека (1242000 долл. США). |
Similarly, as the direction of capital and trade flows in the world economy has increasingly come to depend on cost differences among countries, it might have become harder to deploy policies that aim at improving labour standards in individual countries. |
Аналогичным образом, поскольку направление движения капитала и торговых потоков в мировой экономике все в большей степени зависит от разницы в расходах между странами, возможно, стало сложнее осуществлять стратегии, направленные на улучшение норм труда в отдельных странах. |
These savings were partially offset by additional requirements under the disarmament and demobilization programme and the absorption of UNMOT's prorated share for the cost of maintaining the United Nations Logistics Base at Brindisi. |
Эта экономия средств частично компенсировалась дополнительными потребностями, связанными с осуществлением программы содействия разоружению и демобилизации и с выплатой пропорциональной доли МНООНТ в расходах на содержание Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
Provision was also made for the UNIKOM share of the cost of repairs, maintenance and other common services for the liaison office at Baghdad. |
Были выделены также ассигнования на покрытие доли ИКМООНН в расходах на ремонтно-эксплуатационные и другие общие услуги, предоставляемые отделению связи в Багдаде. |
Also reiterates its request to the Secretary-General to present, in his next report, information on the cost of the new self-insurance system; |
вновь обращается также с просьбой к Генеральному секретарю представить в его следующем докладе информацию о расходах в связи с новой системой самострахования; |
At the point where the developer and the users decide that the prototype is providing the right cost inputs to management functions, the cost-accounting system should be "hardened" and turned into an operational system. |
Когда разработчик и пользователи сочтут, что макет обеспечивает подготовку надлежащих данных о расходах для использования при принятии управленческих решений, ему необходимо будет придать законченный вид и преобразовать в способную функционировать систему учета расходов. |
a) Collection and publication (also on WWW) of statistics on cost of social security for 1994-96; |
а) сбор и публикация (также на ШШШ) статистических данных о расходах на социальное обеспечение за 1994-1996 годы; |
Statistics include information about population, indicators of the need for services, cost information and information on the use of services. |
Статистические данные включают сведения о населении, показатели потребностей в услугах, информацию о расходах и использовании услуг. |
On the question of communications, he requested the Chairman of ACABQ to explain the meaning of paragraph 16 of the report, which referred to the projected acquisition of VSAT Earth stations at a total cost of $2 million. |
В связи с вопросом о расходах на связь представитель Соединенных Штатов просит Председателя ККАБВ разъяснить смысл пункта 16 доклада, в котором говорится о прогнозируемом приобретении наземных станций ВСАТ общей стоимостью 2 млн. долл. США. |
Bearing in mind the information provided by the Secretariat concerning the cost of organizing the seminar, the Committee should accept the offer from Papua New Guinea. |
В заключение оратор указывает, что с учетом информации, представленной Секретариатом по вопросу о расходах на организацию семинара, Комитету следует принять предложение Папуа-Новой Гвинеи. |
It is hoped that the combination of these methods will provide a practical, transparent system to enable the Commission to have a complete picture of the cost and results and achievements of UNDCP work. |
Следует надеяться, что на основе сочетания этих методов будет создана практичная и ясная система, позволяющая Комиссии иметь полное представление о расходах, связанных с деятельностью ЮНДКП, ее результатах и достижениях. |
Geographical proximity to the most important originating markets is clearly a major factor in successful exports, mainly due to the smaller share of the cost of air transport in overall tourism-related expenditure. |
Географическая близость к важнейшим рынкам, являющимся источниками туристских потоков, безусловно, выступает одним из основных факторов успешного развития экспорта, главным образом из-за более низкой доли стоимости воздушных перевозок в общих расходах, связанных с туризмом. |
Noting that information on the actual annual cost of new posts was not included in the budget proposals, |
принимая к сведению, что информация о фактических ежегодных расходах на новые должности не была включена в предложения по бюджету, |
Based on recent actual expenditure, the estimate provides for the purchase of standard sets of accoutrements for military personnel and civilian police observers at an average cost of $3,000 per month. |
С учетом последних данных о фактических расходах сметой предусматривается закупка стандартного обмундирования для военного персонала и наблюдателей гражданской полиции из расчета в среднем 3000 долл. США в месяц. |